سوره لقمان (31) آیه 13

قرآن، سوره لقمان (31) آیه 13

آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 14
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 12

عربی

وَ إِذْ قالَ لُقْمانُ لاِبْنِهِ وَ هُوَ يَعِظُهُ يا بُنَيَّ لا تُشْرِكْ بِاللَّهِ إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ

بدون حرکات عربی

و إذ قال لقمان لابنه و هو يعظه يا بنيّ لا تشرك باللّه إنّ الشّرك لظلم عظيم

خوانش

Wa-ith qala luqmanu liibnihi wahuwa yaAAithuhu ya bunayya la tushrik biAllahi inna alshshirka lathulmun AAatheemun

آیتی

و لقمان به پسرش گفت و او را پند مي داد که : اي پسرک من ، به خدا شرک مياور ، زيرا شرک ستمي است بزرگ

خرمشاهی

و چنين بود كه لقمان به پسرش -در حالى كه پندش مى داد- گفت فرزندم به خداوند شرك مياور، چرا كه شرك ستم بزرگى است.

کاویانپور

وقتى لقمان به فرزندش پند ميداد، چنين گفت: پسرم، هرگز براى خدا، شريكى مگير كه شرك به خدا، ستم بزرگ است.

انصاریان

و [یاد کن] هنگامی که لقمان به پسرش در حالی که او را موعظه می کرد، گفت: پسرکم! به خدا شرک نورز، بی تردید شرک ستمی بزرگ است.

سراج

و (به خاطر بياور) آنگه كه گفت لقمان به پسر خود در حاليكه او اندرزش مى‏داد اى پسرك من شرك مياور بخدا (در عبادت احدى را شريك مكن) زيرا شرك آوردن ستمى بس بزرگ است

فولادوند

و [ياد كن‏] هنگامى را كه لقمان به پسر خويش -در حالى كه وى او را اندرز مى‏داد- گفت: «اى پسرك من، به خدا شرك مياور كه به راستى شرك ستمى بزرگ است.»

پورجوادی

هنگامى كه لقمان فرزندش را پند داد، گفت: «اى پسرك من! چيزى را شريك خدا قرار نده كه شرك ستم بزرگى است.»

حلبی

و [ياد كن‏] آن گاه كه لقمان پسر خويش را گفت: در حالى كه او را پند مى‏داد- اى پسرك من! بخدا انباز مگير، بيگمان شرك ستمى بزرگ است.

اشرفی

و آنگاه كه گفت لقمان بفرزندش و او پند ميداد او را اى پسرك من شرك ميار بخدا بدرستيكه شرك هر آينه ظلميست بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

و چنين بود كه لقمان به پسرش در حالى كه او را اندرز مى‏داد، گفت: پسر جان، به خداوند شرك نورز. به راستى كه شرك ستمى بزرگ است

مکارم

(به خاطر بیاور) هنگامی را که لقمان به فرزندش -در حالی که او را موعظه می‌کرد- گفت: «پسرم! چیزی را همتای خدا قرار مده که شرک، ظلم بزرگی است.»

مجتبوی

و [ياد كن‏] آنگاه كه لقمان پسر خويش را پند همى داد كه: اى پسرك من، به خدا انباز مگير، كه انبازگرفتن [با خداى‏] هر آينه ستمى بزرگ است.

مصباح زاده

و آنگاه كه گفت لقمان بفرزندش و او پند ميداد او را اى پسرك من شرك ميار بخدا بدرستى كه شرك هر آينه ظلميست بزرگ

معزی

و گاهى كه گفت لقمان به فرزند خود و اندرزش همى داد اى پسرك من شرك نورز به خدا همانا شرك است ستمى بزرگ

قمشه ای

و (یاد کن) وقتی که لقمان در مقام پند و موعظه به فرزندش گفت: ای پسر عزیزم، هرگز شرک به خدا نیاور که شرک بسیار ظلم بزرگی است.

رشاد خليفه

به ياد آور که لقمان در حالي که پسرش را اندرز مي داد، گفت: اي پسرم، هيچ معبودي را در كنار خدا قرار نده؛ شرک بي عدالتي بسيار بزرگي است.

Literal

And when Lukman said to his son, and (while) he preaches/advises him: «You my son do not share/make partners with God, that truly the sharing/partnership (with God is) great injustice/oppression (E).»

Al-Hilali Khan

And (remember) when Luqman said to his son when he was advising him: «O my son! Join not in worship others with Allah. Verily! Joining others in worship with Allah is a great Zoolm (wrong) indeed.

Arthur John Arberry

And when Lokman said to his son, admonishing him, ‹O my son, do not associate others with God; to associate others with God is a mighty wrong.

Asad

And, lo, Luqman spoke thus unto his son, admonishing him: «O my dear son! [Lit., «O my little son» – a diminutive idiomatically expressive of endearment irrespective of whether the son is a child or a grown man.] Do not ascribe divine powers to aught beside God: for, behold, such [a false] ascribing of divinity is indeed an awesome wrong!

Dr. Salomo Keyzer

En gedenk, toen Lokman tot zijn zoon zeide, terwijl hij hem vermaande: O mijn zoon! geef God geen deelgenoot; want het veelgodendom is eene groote snoodheid.

Free Minds

And Luqmaan said to his son, while he was advising him: "O my son, do not set up any partners with God; for setting up partners is an immense wrongdoing."

Hamza Roberto Piccardo

E [ricorda] quando Luqmân disse a suo figlio: «Figlio mio, non attribuire ad Allah associati. Attribuirgli associati è un’enorme ingiustizia».

Hilali Khan

And (remember) when Luqman said to his son when he was advising him: "O my son! Join not in worship others with Allah. Verily! Joining others in worship with Allah is a great Zoolm (wrong) indeed.

Kuliev E.

Вот Лукман сказал своему сыну, наставляя его: «О сын мой! Не приобщай к Аллаху сотоварищей, ибо многобожие является великой несправедливостью».

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни, Мухаммад,] как Лукман сказал своему сыну, когда наставлял его: «О сын мой! Не поклоняйся наряду с Аллахом другим, ибо многобожие – великий грех».

Mohammad Habib Shakir

And when Luqman said to his son while he admonished him: O my son! do not associate aught with Allah; most surely polytheism is a grievous iniquity–

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (remember) when Luqman said unto his son, when he was exhorting him: O my dear son! Ascribe no partners unto Allah. Lo! to ascribe partners (unto Him) is a tremendous wrong –

Palmer

And when Loqman said to his son while admonishing him, ‹O my boy! associate none with God, for, verily, such association is a mighty wrong.› –

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hani, Lukman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: «Oğulcuğum, Allah’a ortak koşma! Çünkü Allah’a ortak koşmak, gerçekten büyük bir zulümdür.»

Qaribullah

And when Lokman said to his son, in warning: ‹My son, associate none with Allah, to associate others with Allah is a tremendous wrong. ‹

QXP

And, behold, Luqman, enlightening his son, said this to him, «O My dear son! Never associate anyone with Allah, for, verily, SHIRK (believing in Law-givers besides Him) is a tremendous wrong.»

Reshad Khalifa

Recall that Luqmaan said to his son, as he enlightened him, «O my son, do not set up any idols beside GOD; idolatry is a gross injustice.»

Rodwell

And bear in mind when Lokman said to his son by way of warning, «O my son! join not other gods with God, for the joining gods with God is the great impiety.»

Sale

And remember when Lokman said unto his son, as he admonished him, O my son, give not a partner unto God; for polytheism is a great impiety.

Sher Ali

And call to mind when Luqman said to his son while he admonished him. `O my dear son ! Associate not partners with ALLAH. Surely, associating partners with ALLAH is a grievous wrong.

Unknown German

Und (denke daran) da Luqmán zu seinem Sohn sprach, indem er ihn ermahnte: «O mein lieber Sohn, setze Allah keine Götter zur Seite, denn Götzendienst ist fürwahr eine schwere Sünde.»

V. Porokhova

Вот как-то, увещая сына своего, сказал Лукман: ■ «Дитя мое! Ты никогда Аллаху соучастников не прочь, ■ Ведь многобожие – великое нечестие и зло».

Yakub Ibn Nugman

Локман угълын вәгазьләп әйтте: «Ий угълым, Аллаһуны бер генә дип бел, Аңа һичкемне, һичнәрсәне тиңдәш итмә, Аның тиңдәше юк, мәхлукъны Аллаһ урнына тоту яки Аллаһуның хатыны вә баласы бар дип игътикад итү, әлбәттә, бик олугъ золымдыр», – дип.

جالندہری

اور (اُس وقت کو یاد کرو) جب لقمان نے اپنے بیٹے کو نصیحت کرتے ہوئے کہا کہ بیٹا خدا کے ساتھ شرک نہ کرنا۔ شرک تو بڑا (بھاری) ظلم ہے

طاہرالقادری

اور (یاد کیجئے) جب لقمان نے اپنے بیٹے سے کہا اور وہ اسے نصیحت کر رہا تھا: اے میرے فرزند! اﷲ کے ساتھ شرک نہ کرنا، بیشک شِرک بہت بڑا ظلم ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.