سوره لقمان (31) آیه 15

قرآن، سوره لقمان (31) آیه 15

آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 16
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 14

عربی

وَ إِنْ جاهَداكَ عَلى أَنْ تُشْرِكَ بِي ما لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلا تُطِعْهُما وَ صاحِبْهُما فِي الدُّنْيا مَعْرُوفاً وَ اتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنابَ إِلَيَّ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

و إن جاهداك على أن تشرك بي ما ليس لك به علم فلا تطعهما و صاحبهما في الدّنيا معروفا و اتّبع سبيل من أناب إليّ ثمّ إليّ مرجعكم فأنبّئكم بما كنتم تعملون

خوانش

Wa-in jahadaka AAala an tushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhuma wasahibhuma fee alddunya maAAroofan waittabiAA sabeela man anaba ilayya thumma ilayya marjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloona

آیتی

اگر آن دو به کوشش از تو بخواهند تا چيزي را که نمي داني چيست با من شريک گرداني اطاعتشان مکن در دنيا با آنها به وجهي پسنديده زندگي کن وخود ، راه کساني را که به درگاه من باز مي گردند در پيش گير بازگشت همه شما به سوي من است و من از کارهايي که مي کرده ايد آگاهتان مي کنم

خرمشاهی

و اگر تو را وادارند تا چيزى را كه بدان علم ندارى شريك من گردانى، از آنان فرمان مبر; و با آنان در دنيا به نيكى همنشينى كن; و به راه كسى برو كه به سوى من باز گشته است، سپس بازگشت شما به سوى من است، آنگاه از [حقيقت و نتيجه] كار و كردارتان آگاهتان مى سازم.

کاویانپور

و اگر پدر و مادرت تو را بر شرك بخدا كه آن را بحق نميدانى وادارت كنند، در اينمورد از آنان پيروى مكن ولى در دنيا با آنان بنحو پسنديده رفتار كن و از روش كسانى كه بدرگاه من روى آورده‏اند پيروى كن كه پس از مرگ بازگشت همه شما بسوى من است و من شما را از آنچه انجام داديد آگاه خواهم ساخت.

انصاریان

و اگر آن دو نفر تلاش کنند تا بر پایه جهالت و نادانی [و بدون معرفت و دانش که روشنگر حقایق است] چیزی را شریک من قرار دهی، از آنان اطاعت مکن؛ ولی در دنیا با آن دو نفر به شیوه ای پسندیده معاشرت کن و راه کسی را پیروی کن که [با توبه و ایمان و اخلاص] به من بازگشته است؛ سپس بازگشت شما فقط به سوی من است، پس شما را از آنچه انجام می دادید، آگاه می کنم.

سراج

و اگر (پدر و مادر) كوشش كنند با تو بر آنكه شريك گيرى براى من چه چيزى را كه نيست ترا به (صلاحيت) او دانشى پس فرمان مبر ايشان را و مصاحبت كن با ايشان در (امور) دنيا مصاحبتى نيكو و پيروى كن راه كسى كه بازگشته است به (توحيد) من پس بسوى منست بازگشت شما پس آگاه خواهم كرد شما را بكارهائى كه هستيد مى‏كنيد

فولادوند

و اگر تو را وادارند تا در باره چيزى كه تو را بدان دانشى نيست به من شرك ورزى، از آنان فرمان مبر، و[لى‏] در دنيا به خوبى با آنان معاشرت كن، و راه كسى را پيروى كن كه توبه‏كنان به سوى من بازمى‏گردد؛ و [سرانجام‏] بازگشت شما به سوى من است، و از [حقيقت‏] آنچه انجام مى‏داديد شما را با خبر خواهم كرد.

پورجوادی

اگر آن دو بكوشند كه ندانسته چيزى را شريك من قرار دهى اطاعتشان مكن ولى در دنيا با آنها به شايستگى رفتار كن و پيرو راه كسانى باش كه به سوى من آمده‏اند، بازگشت همه به سوى من است و من شما را از اعمالتان آگاه مى‏كنم.

حلبی

و اگر آن دو بكوشند كه تو شريكى برايم بگيرى چيزى را كه نمى‏دانى از آن دو فرمان مبر، و در دنيا با ايشان به نيكى زندگى كن، و راه كسى را پيروى كن كه سوى من باز آيد، سپس بازگشت شما به سوى من است، پس از آن شما را بدانچه مى‏كرديد آگاه كنم.

اشرفی

و اگر وادارندت بر اينكه شرك آورى بمن آنچه نيست ترا بآن دانشى پس اطاعتشان مكن و همراهيشان كن در دنيا بخوبى و پيروى كن راه آنرا كه بازگشت بسوى من پس بسوى من است بازگشت شما پس خبر دهم شما را بآنچه بوديد كه ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

و اگر تو را بر آن داشتند كه چيزى را كه به [حقيقت‏] آن دانشى ندارى به من شرك آورى، از آنان اطاعت مكن و در دنيا با آنان به نيكى معاشرت كن و از راه كسى پيروى كن كه به سوى من [آهنگ‏] باز گشت دارد. آن گاه بازگشتتان به سوى من است، پس شما را از آنچه مى‏كرديد، آگاه خواهم ساخت

مکارم

و هرگاه آن دو، تلاش کنند که تو چیزی را همتای من قرار دهی، که از آن آگاهی نداری (بلکه می‌دانی باطل است)، از ایشان اطاعت مکن، ولی با آن دو، در دنیا به طرز شایسته‌ای رفتار کن؛ و از راه کسانی پیروی کن که توبه‌کنان به سوی من آمده‌اند؛ سپس بازگشت همه شما به سوی من است و من شما را از آنچه عمل می‌کردید آگاه می‌کنم.

مجتبوی

و اگر آن دو بر تو سخت گيرند و بكوشند كه چيزى را با من انباز گيرى كه بدان دانشى ندارى، پس فرمان ايشان مبر و در اين جهان با آنان به شيوه نيكو و پسنديده زيست كن و راه كسى را پيروى كن كه [به اخلاص و توحيد] سوى من باز گردد، سپس بازگشت همه شما به سوى من است پس شما را بدانچه مى‏كرديد آگاه مى‏كنم.

مصباح زاده

و اگر وا دارندت بر اينكه شرك آورى بمن آنچه نيست ترا بان دانشى پس اطاعتشان مكن و همراهيشان كن در دنيا بخوبى و پيروى كن راه آنرا كه بازگشت بسوى من پس بسوى من است بازگشت شما پس خبر دهم شما را بانچه بوديد كه مى‏كرديد

معزی

و اگر كوشيدند با تو كه شرك ورزى با من آنچه را نيستت بدان دانشى پس فرمانبرداريشان نكن و همراهيشان كن در دنيا به خوشى و پيروى كن راه آن را كه بازگشت كند بسوى من بسوى من است بازگشت شما پس آگهيتان دهم بدانچه بوديد مى كرديد

قمشه ای

و اگر پدر و مادر تو را بر شرک به خدا که آن را به حق نمی‌دانی وادار کنند در این صورت دیگر آنها را اطاعت مکن و لیک در دنیا با آنها به حسن خلق مصاحبت کن و از راه آن کس که به درگاه من رجوع و انابه‌اش بسیار است پیروی کن، که (پس از مرگ) رجوع شما به سوی من است و من شما را به پاداش اعمالتان آگه خواهم ساخت.

رشاد خليفه

اگر آنها تو را مجبور كنند تا هرگونه معبودي را در كنار من قرار دهي، از آنها اطاعت نكن. ولي در اين دنيا به خوش رفتاري با آنها ادامه بده. فقط از راه كساني پيروي كن كه به من تسليم شده‌اند. سرانجام، همگي شما به سوي من بازمي ‌گرديد، سپس من شما را از آنچه كرده‌ايد، آگاه خواهم كرد.

Literal

And if they (B) made you exert on that you share/make partners with Me what knowledge is not to you with it, so do not obey them (B), and accompany/befriend them (B) in the present world (with) kindness , andfollow (the) road/path (of) who returned/repented to Me, then to Me (is) your return, so I inform you with what you were making/doing.

Al-Hilali Khan

But if they (both) strive with you to make you join in worship with Me others that of which you have no knowledge, then obey them not, but behave with them in the world kindly, and follow the path of him who turns to Me in repentance and in obedience. Then to Me will be your return, and I shall tell you what you used to do.

Arthur John Arberry

But if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them. Keep them company honourable in this world; but follow the way of him who turns to Me. Then unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing.›)

Asad

«`[Revere thy parents;] yet should they endeavour to make thee ascribe divinity, side by side with Me, to something which thy mind cannot accept [as divine], [Lit., «something of which thou hast no knowledge», i.e., «something which is contrary to thy knowledge that divine qualities are God’s alone» (cf. 29:8).] obey them not; but [even then] bear them company in this world’s life with kindness, and follow the path of those who turn towards Me. In the end, unto Me you all must return; and thereupon I shall make you [truly] understand all that you were doing [in life].›

Dr. Salomo Keyzer

Maar indien uwe ouders trachten, u datgene met mij te doen vereenigen, waarvan gij geene kennis hebt, gehoorzaam hen niet: houd hun gezelschap in deze wereld, in hetgeen redelijk mocht wezen, maar volg den weg van hem, die zich oprechtelijk tot mij wendt. Daarna zult gij tot mij terugkeeren, en dan zal ik verklaren wat gij hebt bedreven.

Free Minds

If they strive to make you set up any partners besides Me, then do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have sought Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done.

Hamza Roberto Piccardo

E se entrambi ti obbligassero ad associarMi ciò di cui non hai conoscenza alcuna, non obbedire loro, ma sii comunque cortese con loro in questa vita e segui la via di chi si rivolge a Me. Poi a Me farete ritorno e vi informerò su quello che avrete fatto».

Hilali Khan

But if they (both) strive with you to make you join in worship with Me others that of which you have no knowledge, then obey them not, but behave with them in the world kindly, and follow the path of him who turns to Me in repentance and in obedience. Then to Me will be your return, and I shall tell you what you used to do.

Kuliev E.

А если они будут сражаться с тобой, чтобы ты приобщил ко Мне сотоварищей, о которых у тебя нет знаний, то не повинуйся им, но сопровождай их в этом мире по-доброму и следуй путем тех, кто обратился ко Мне. Потом вам предстоит вернуться ко Мне, и Я поведаю вам о том, что вы совершили.

M.-N.O. Osmanov

А если родители будут побуждать тебя (т. е. человека) поклоняться помимо Меня другим богам, о которых тебе ничего не ведомо, то не повинуйся им. В этом мире иди за ними в добрых делах и следуй путем тех, кто обратился ко Мне. В конечном счете все вы вернетесь ко Мне, и Я поведаю вам о том, что вы вершили [на земле]».

Mohammad Habib Shakir

And if they contend with you that you should associate with Me what you have no knowledge of, do not obey them, and keep company with them in this world kindly, and follow the way of him who turns to Me, then to Me is your return, then will I inform you of what you did–

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But if they strive with thee to make thee ascribe unto Me as partner that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world kindly, and follow the path of him who repenteth unto Me. Then unto Me will be your return, and I shall tell you what ye used to do –

Palmer

But if they strive with thee that thou shouldst associate with me that which thou hast no knowledge of, then obey them not. But associate with them in the world with kindness, and follow the way of him who repentant unto me; then unto me is your return, and I will inform you of that which ye have done!-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan şeyi bana ortak koşman için seni zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dünyada örfe uygun geçin; ama bana yönelenin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz banadır. Yapıp ettiklerinizi size haber vereceğim.

Qaribullah

But if they strive with you to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. And accompany them in this life with kindness; and follow the Path of he who turned to Me. To Me you shall return and I will inform you of all that you have done.

QXP

«Yet, if they strive to make you ascribe partners to Me, that shall be obviously contrary to what you have learned – then obey them not. However, let your company be kind to both in this world. Follow the path of those who turn toward Me. In the end the return of you all is unto Me, and then I shall explain to you what you truly accomplished in life.

Reshad Khalifa

If they try to force you to set up any idols beside Me, do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have submitted to Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done.

Rodwell

But if they importune thee to join that with Me of which thou hast no knowledge, obey them not: comport thyself towards them in this world as is meet and right; but follow the way of him who turneth unto me. Unto me shall ye return at last, and then will I tell you of your doings;)

Sale

But if thy parents endeavour to prevail on thee to associate with Me that concerning which thou hast no knowledge, obey them not: Bear them company in this world in what shall be reasonable; but follow the way of him who sincerely turneth unto Me. Hereafter unto Me shall ye return, and then will I declare unto you that which ye have done.

Sher Ali

And if they contend with thee to make thee set up equals with ME concerning which thou hast no knowledge, obey them not, but be a kind companion to them in worldly affairs, and in spiritual matters follow the way of him who turns to ME. Then unto ME will be your return and I shall inform you of what you used to do;

Unknown German

Doch wenn sie mit dir eifern, damit du Mir das zur Seite setzest, wovon du keine Kenntnis hast, dann gehorche ihnen nicht. In weltlichen Dingen aber verkehre mit ihnen auf geziemende Weise. Doch folge dem Weg dessen, der sich zu Mir wendet. Dann werdet ihr zu Mir zurückkehren, und Ich werde euch verkünden, was ihr getan.»

V. Porokhova

Но если они будут добиваться, ■ Чтоб ты Мне в соучастники придал, ■ О чем тебе (из Откровений) неизвестно, ■ Не повинуйся им, ■ Но соучаствуй с ними в добром в этом мире ■ И следуй по пути того, ■ Кто искренне ко Мне свой лик направил, – ■ Ведь лишь ко Мне вы все вернетесь, ■ И Я тогда вам сообщу ■ Всю (суть) того, что вы творили.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр ата-анаң сине Илаһә икәнлегенә дәлилең булмаган нәрсәне Миңа шәрик итүеңә көчләсәләр, ул вакытта аларга итагать итмәгел, аларга дөнья эшләрендә һаман яхшылык илә эш кыл, диндә Мине берләү белән вә итагать итү белән Миңа инабәт иткән мөэминнәр юлына ияр, бит соңра кайтмагыгыз Миңадыр, кылган эшләрегездән үзегезгә хәбәр бирермен.

جالندہری

اور اگر وہ تیرے درپے ہوں کہ تو میرے ساتھ کسی ایسی چیز کو شریک کرے جس کا تجھے کچھ بھی علم نہیں تو ان کا کہا نہ ماننا۔ ہاں دنیا (کے کاموں) میں ان کا اچھی طرح ساتھ دینا اور جو شخص میری طرف رجوع لائے اس کے رستے پر چلنا پھر تم کو میری طرف لوٹ کر آنا ہے۔ تو جو کام تم کرتے رہے میں سب سے تم کو آگاہ کروں گا

طاہرالقادری

اور اگر وہ دونوں تجھ پر اس بات کی کوشش کریں کہ تو میرے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہرائے جس (کی حقیقت) کا تجھے کچھ علم نہیں ہے تو ان کی اطاعت نہ کرنا، اور دنیا (کے کاموں) میں ان کا اچھے طریقے سے ساتھ دینا، اور (عقیدہ و امورِ آخرت میں) اس شخص کی پیروی کرنا جس نے میری طرف توبہ و طاعت کا سلوک اختیار کیا۔ پھر میری ہی طرف تمہیں پلٹ کر آنا ہے تو میں تمہیں ان کاموں سے باخبر کر دوں گا جو تم کرتے رہے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.