سوره لقمان (31) آیه 16

قرآن، سوره لقمان (31) آیه 16

آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 17
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 15

عربی

يا بُنَيَّ إِنَّها إِنْ تَكُ مِثْقالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ فَتَكُنْ فِي صَخْرَةٍ أَوْ فِي السَّماواتِ أَوْ فِي الأَْرْضِ يَأْتِ بِهَا اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ

بدون حرکات عربی

يا بنيّ إنّها إن تك مثقال حبّة من خردل فتكن في صخرة أو في السّماوات أو في الأرض يأت بها اللّه إنّ اللّه لطيف خبير

خوانش

Ya bunayya innaha in taku mithqala habbatin min khardalin fatakun fee sakhratin aw fee alssamawati aw fee al-ardi ya/ti biha Allahu inna Allaha lateefun khabeerun

آیتی

اي پسرک من ، اگر عمل به قدر يک دانه خردل در درون صخره اي يا در، آسمانها يا در زمين باشد ، خدا به حسابش مي آورد ، که او ريزبين و آگاه است

خرمشاهی

فرزندم [بدان كه] اگر [عملى] همسنگ دانه خردلى باشد، و آنگاه در دل تخته سنگى يا در آسمانها يا در زمين نهفته باشد، خداوند آن را به ميان مى آورد; چرا كه خداوند باريك بين آگاه است.

کاویانپور

فرزندم، بدانكه خدا اعمال خوب و بد مردم را هر چند بمقدار خردلى در ميان سنگى قرار گيرد، يا در آسمانها و در زمين پنهان باشد همه را بحساب مى‏آورد البته خدا به تمام جزئيات امور كاملا آگاه است.

انصاریان

پسرکم! اگر عمل هموزن دانه خردلی و در درون سنگی یا در آسمان ها یا در دل زمین باشد، خدا آن را [در قیامت برای حسابرسی] می آورد؛ یقیناً خدا لطیف و آگاه است.

سراج

اى پسرك من بيگمان اگر كردار (نيك و بد) آدمى باشد هموزن دانه‏اى از خردل (كه كوچكترين حبوبات است) پس باشد آن در درون سنگى يا در آسمان يا در زمين بياورد آنرا خدا (براى حساب) زيرا خدا باريك دانى آگاه است

فولادوند

«اى پسرك من، اگر [عمل تو] هموزن دانه خَردلى و در تخته‏سنگى يا در آسمانها يا در زمين باشد، خدا آن را مى‏آورد، كه خدا بس دقيق و آگاه است.

پورجوادی

اى پسرك من. اگر عملى به اندازه دانه خردل در درون سنگى يا در آسمانها يا در زمين باشد خداوند به حسابش مى‏آورد زيرا خدا دقيق و آگاه است.

حلبی

اى پسرك من! بى گمان اگر [عمل تو] هم وزن يك دانه خردل باشد و آن در دل سنگى باشد، يا در آسمانها يا در زمين، خدا آن را به حساب مى‏آورد. بى گمان خدا باريك دان آگاه است.

اشرفی

اى پسرك من بدرستيكه آن اگر باشد مقدار دانه از خردل پس باشد در گران سنگى يا در آسمانها يا در زمين مى‏آورد آنرا خدا بدرستيكه خدا باريك بين آگاه است

خوشابر مسعود انصاري

پسرجان، بى گمان اگر آن [عملى‏] هموزن دانه‏اى از سپندان باشد، آن گاه در [ميان‏] تخته سنگى يا در آسمانها يا در زمين باشد، خداوند آن را در ميان خواهد آورد. بى گمان خداوند باريك بين با خبر است

مکارم

پسرم! اگر به اندازه سنگینی دانه خردلی (کار نیک یا بد) باشد، و در دل سنگی یا در (گوشه‌ای از) آسمانها و زمین قرار گیرد، خداوند آن را (در قیامت برای حساب) می‌آورد؛ خداوند دقیق و آگاه است!

مجتبوی

اى پسرك من، همانا كردار آدمى اگر همسنگ دانه خردلى- خردترين دانه، كنايه از كمترين كردار- باشد و در درون سنگ سخت يا در آسمانها يا در زمين [نهفته‏] باشد خدا آن را [براى حساب‏] بيارد- حاضر كند-، كه خدا باريكدان و آگاه است.

مصباح زاده

اى پسرك من بدرستى كه آن اگر باشد مقدار دانه از خردل پس باشد در گران سنگى يا در آسمانها يا در زمين مياورد آنرا خدا بدرستى كه خدا باريك بين آگاه است

معزی

اى پسرك من همانا آن اگر باشد به سنگينى دانه اى از خردل پس باشد در سنگى خارا يا در آسمانها يا در زمين بياردش خدا همانا خدا است بخشنده آگاه

قمشه ای

ای فرزندم، خدا اعمال بد و خوب خلق را گر چه به مقدار خردلی در میان سنگی یا در (طبقات) آسمان‌ها یا زمین پنهان باشد همه را (در محاسبه) می‌آورد، که خدا توانا و آگاه است.

رشاد خليفه

اي پسر من، بدان كه حتي اگر چيزي به كوچكي يك دانه خردل، در دل سنگي نهفته باشد، چه در آسمان‌ها و چه در زمين، خدا آن را خواهد آورد. خداست بلندمرتبه، آگاه.

Literal

(Lukman said): «You my son, that it truly is, if (it) be a weight (of) a seed/grain from mustard , so (it) was/be in a rock or in the skies/space or in the earth/Planet Earth, God comes with it, that truly God is kind/courteous , expert/experienced .»

Al-Hilali Khan

«O my son! If it be (anything) equal to the weight of a grain of mustard seed, and though it be in a rock, or in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Verily, Allah is Subtle (in bringing out that grain), WellAware (of its place).

Arthur John Arberry

‹O my son, if it should be but the weight of one grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, God shall bring it forth; surely God is All-subtle, All-aware.

Asad

«O my dear son,» [continued Luqman,] «verily, if there be but the weight of a mustard-seed, and though it be [hidden] in a rock, or in the skies, or in the earth, God will bring it to light: [Nothing is hidden from God and He will bring forth: i.e., take account of it.] for, behold, God is unfathomable [in His wisdom], all-aware [For my rendering of latif as «unfathomable», see surah 6:103.]

Dr. Salomo Keyzer

O mijn zoon! waarlijk, iedere zaak, hetzij die goed of kwaad zij, hetzij die de zwaarte van een korrel mostaardzaad hebbe en in eene rots, of in de hemelen of in de aarde zij verborgen, zal door God aan het licht worden gebracht; want God is helderziende en alwetend.

Free Minds

"O my son, if it be anything even as the weight of a mustard seed, be it deep inside a rock, or be it in the heavens or the Earth, God will bring it. God is Sublime, Expert."

Hamza Roberto Piccardo

«O figlio mio, anche se fosse come il peso di un granello di senape, nel profondo di una roccia o nei cieli o sulla terra, Allah lo porterà alla luce. Allah è dolce e ben informato.

Hilali Khan

"O my son! If it be (anything) equal to the weight of a grain of mustard seed, and though it be in a rock, or in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Verily, Allah is Subtle (in bringing out that grain), WellAware (of its place).

Kuliev E.

О сын мой! Если нечто весом с горчичное зернышко будет внутри скалы, или на небесах, или в земле, то Аллах принесет его. Воистину, Аллах – Проницательный (или Добрый), Ведающий.

M.-N.O. Osmanov

[Лукман продолжал]: «О сын мой! Если оно будет величиной с горчичное зернышко и будет укрыто внутри скалы, или на небесах, или в земле, Аллах предъявит тебе его. Воистину, Аллах мудр, всеведущ.

Mohammad Habib Shakir

O my son! surely if it is the very weight of the grain of a mustard-seed, even though it is in (the heart of) rock, or (high above) in the heaven or (deep down) in the earth, Allah will bring it (to light); surely Allah is Knower of subtleties, Aware;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O my dear son! Lo! though it be but the weight of a grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will bring it forth. Lo! Allah is Subtile, Aware.

Palmer

‹O my son! verily, if there were the weight of a grain of mustard seed and it were (hidden) in the rock, or in the heaven, or in the earth, God would bring it (to light). Verily, God is subtle, well aware!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Oğulcuğum, şu bir gerçek ki, yaptığın, bir hardal dânesi ağırlığında olsa, bir kayanın bağrına veya göklere, yahut yerin bağrına konsa, Allah onu yine de ortaya getirir. Çünkü Allah Latif’tir, lütfu sınırsızdır; Habîr’dir, her şeyden haberdardır.»

Qaribullah

(Lokman said:) ‹My son, if it should be but the weight of one grain of mustardseed, and though it be on a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah shall bring it. Surely, Allah is the Subtle, Aware.

QXP

«O My little son! Verily, know that something even as tiny as a mustard seed, deep inside a rock, or in the Highs or in the Lows, Allah will bring it forth. For, behold, Allah is Sublime, Aware.»

Reshad Khalifa

«O my son, know that even something as tiny as a mustard seed, deep inside a rock, be it in the heavens or the earth, GOD will bring it. GOD is Sublime, Cognizant.

Rodwell

«O my son! verily God will bring everything to light, though it were but the weight of a grain of mustard-seed, and hidden in a rock or in the heavens or in the earth; for, God is subtile, informed of all.

Sale

O my son, verily every matter, whether good or bad, though it be of the weight of a grain of mustard-seed, and be hidden in a rock, or in the heavens, or in the earth, God will bring the same to light; for God is clear-sighted and knowing.

Sher Ali

`O my dear son, even though it be the weight of a grain of mustard seed, and even though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, ALLAH will, surely, bring it out. Verily, ALLAH is the knower of the most hidden secrets, and is All-Aware;

Unknown German

«O mein lieber Sohn, hätte es auch nur das Gewicht eines Senfkorns und wäre es in einem Felsen oder in den Himmeln oder in der Erde, Allah wird es gewißlich hervorbringen. Wahrlich, Allah ist scharfsinnig. allwissend.

V. Porokhova

«О мой сынок! – (Лукман сказал). – ■ Ведь если что-нибудь ■ (Не больше) веса горчичного зерна ■ СхорОнится в скале, в (бескрайнем) небе ■ Иль в (недоступной глубине) земли, ■ То и тогда наружу извлечет его Аллах, – ■ (Он зрит), поистине, (во всяко естество) ■ И ведает о всем, что суще.

Yakub Ibn Nugman

Локман әйтте: «Ий угълым, әгәр кылган гөнаһың горчич орлыгы авырлыгында булса да, ул гөнаһың таш эчендә, яки күктә, яки җирдә булсын, Аллаһ ул гөнаһыңны кыямәт көнне алдыңа китерер, Аллаһ, әлбәттә, бик нечкә нәрсәләрдән дә хәбәрдардыр.

جالندہری

( لقمان نے یہ بھی کہا کہ) بیٹا اگر کوئی عمل (بالفرض) رائی کے دانے کے برابر بھی (چھوٹا) ہو اور ہو بھی کسی پتھر کے اندر یا آسمانوں میں (مخفی ہو) یا زمین میں۔ خدا اُس کو قیامت کے دن لاموجود کرے گا۔ کچھ شک نہیں کہ خدا باریک بین (اور) خبردار ہے

طاہرالقادری

(لقمان نے کہا:) اے میرے فرزند! اگر کوئی چیز رائی کے دانہ کے برابر ہو، پھر خواہ وہ کسی چٹان میں (چھُپی) ہو یا آسمانوں میں یا زمین میں (تب بھی) اﷲ اسے (روزِ قیامت حساب کے لئے) موجود کر دے گا۔ بیشک اﷲ باریک بین (بھی) ہے آگاہ و خبردار (بھی) ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.