سوره لقمان (31) آیه 17

قرآن، سوره لقمان (31) آیه 17

آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 18
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 16

عربی

يا بُنَيَّ أَقِمِ الصَّلاةَ وَ أْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ وَ انْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ اصْبِرْ عَلى ما أَصابَكَ إِنَّ ذلِكَ مِنْ عَزْمِ الأُْمُورِ

بدون حرکات عربی

يا بنيّ أقم الصّلاة و أمر بالمعروف و انه عن المنكر و اصبر على ما أصابك إنّ ذلك من عزم الأمور

خوانش

Ya bunayya aqimi alssalata wa/mur bialmaAAroofi wainha AAani almunkari waisbir AAala ma asabaka inna thalika min AAazmi al-omoori

آیتی

اي پسرک من ، نماز بگزار ، و امر به معروف و نهي از منکر کن و بر هر چه بر تو رسد صبر کن که اين از کارهايي است که نبايد سهلش انگاشت

خرمشاهی

فرزندم نماز را برپا دار و امر به معروف و نهى از منكر كن، و بر مصيبتى كه تو را فرا رسد شكيبايى كن كه اين از كارهاى سترگ است.

کاویانپور

فرزندم، نماز برپا دار و امر بمعروف و نهى از منكر كن و اگر در اين راه رنج و زحمتى به تو رسيد، صبر و طاقت داشته باش كه اين (امر بمعروف و صبر و استقامت) نشانه عزم راسخ و لازمه اراده قوى در كارهاست.

انصاریان

پسرکم! نماز را برپا دار و مردم را به کار پسندیده وادار و از کار زشت بازدار و بر آنچه [از مشکلات و سختی ها] به تو می رسد شکیبایی کن، که اینها از اموری است که ملازمت بر آن از واجبات است.

سراج

اى پسرك من بپاى دار نماز را و فرمان ده به نيكوكارى و باز دار از ناپسند و شكيبائى كن بر آن رنجها كه مى‏رسد به تو البته آن (چه گفتم ترا) نتيجه قدرت اراده در كارهاست

فولادوند

اى پسرك من، نماز را برپا دار و به كار پسنديده وادار و از كار ناپسند باز دار، و بر آسيبى كه بر تو وارد آمده است شكيبا باش. اين [حاكى‏] از عزم [و اراده تو در] امور است.

پورجوادی

اى پسرك من. نماز را برپا دار و امر به معروف و نهى از منكر كن و در برابر مصائبى كه بر تو مى‏رسد شكيبا باش كه اين از كارهاى سترگ است،

حلبی

اى پسرك من! نماز را بپاى دار و نيكى را فرمان ده و باز دار از [هر آنچه‏] بد است و بر آنچه ترا رسد صبر كن، بيگمان اين از واجبات امور است.

اشرفی

اى پسرك من بپادار نماز را و امر كن بمعروف و نهى كن از منكر و صبر كن بر آنچه رسيد ترا بدرستيكه آن از مفروضات كارهاست

خوشابر مسعود انصاري

پسرجان، نماز را بر پاى دار و به نيكى فرمان ده و از ناپسند باز دار و بر هر آنچه به تو برسد بردبارى كن كه اين از كارهاى سترگ است

مکارم

پسرم! نماز را برپا دار، و امر به معروف و نهی از منکر کن، و در برابر مصایبی که به تو می‌رسد شکیبا باش که این از کارهای مهمّ است!

مجتبوی

اى پسرك من، نماز را برپا دار و به كار نيك و پسنديده فرمان ده و از كار زشت و ناپسند باز دار و بر آنچه به تو رسد شكيبايى كن، كه اين از كارهاى استوار است.

مصباح زاده

اى پسرك من بپادار نماز را و امر كن بمعروف و نهى كن از منكر و صبر كن بر آنچه رسيد ترا بدرستى كه آن از مفروضات كارهاست

معزی

اى پسرك من بپاى دار نماز را و فرمان كن به نيكى و بازدار از بدى و شكيبا شو بر آنچه رسدت همانا اين است از عزيمت كارها

قمشه ای

ای فرزند عزیزم، نماز را به پا دار و امر به معروف و نهی از منکر کن و (بر این کار از مردم نادان) هر آزار بینی صبر پیش گیر، که این نشانه‌ای از عزم ثابت (مردم بلند همّت) در امور عالم است.

رشاد خليفه

اي پسر من، نمازها (ارتباط با خدا) را به جا آور. طرفدار پرهيزكاري باش و پليدي را منع كن و در برابر سختي ها صبور باش. اينها از برجسته ترين صفات است.

Literal

You my son, keep up/start the prayers, and order/command with the kindness/known , and forbid/prevent from the defiance of God and His orders/obscenity, and be patient on what struck/hit you , that (is) from the matter’s/affair’s decisiveness/determination .

Al-Hilali Khan

«O my son! AqimisSalat (perform AsSalat), enjoin (people) for AlMaroof (Islamic Monotheism and all that is good), and forbid (people) from AlMunkar (i.e. disbelief in the Oneness of Allah, polytheism of all kinds and all that is evil and bad), and bear with patience whatever befall you. Verily! These are some of the important commandments ordered by Allah with no exemption.

Arthur John Arberry

O my son, perform the prayer, and bid unto honour, and forbid dishonour. And bear patiently whatever may befall thee; surely that is true constancy.

Asad

«O my dear son! Be constant in prayer, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and bear in patience whatever [ill] may befall thee: this, behold, is something to set one’s heart upon!

Dr. Salomo Keyzer

O mijn zoon! wees standvastig in het gebed, en beveel wat rechtvaardig is; verbied het kwade en wees geduldig onder de rampen die u zullen treffen: want dit is een volstrekt noodzakelijke plicht voor alle menschen.

Free Minds

"O my son, hold the contact-method and advocate righteousness and forbid evil, and bear with patience whatever befalls you. These are the most honourable traits."

Hamza Roberto Piccardo

O figlio mio, assolvi all’orazione, raccomanda le buone consuetudini e proibisci il biasimevole e sopporta con pazienza quello che ti succede: questo il comportamento da tenere in ogni impresa.

Hilali Khan

"O my son! AqimisSalat (perform AsSalat), enjoin (people) for AlMaroof (Islamic Monotheism and all that is good), and forbid (people) from AlMunkar (i.e. disbelief in the Oneness of Allah, polytheism of all kinds and all that is evil and bad), and bear with patience whatever befall you. Verily! These are some of the important commandments ordered by Allah with no exemption.

Kuliev E.

О сын мой! Совершай намаз, повелевай совершать одобряемое, запрещай предосудительное и терпеливо сноси все, что постигает тебя. Воистину, в этих делах надлежит проявлять решимость.

M.-N.O. Osmanov

О сын мой! Совершай обрядовую молитву, зови к добру, отвращай от зла и будь терпелив в том, что постигнет тебя, – именно такова решимость в поступках.

Mohammad Habib Shakir

O my son! keep up prayer and enjoin the good and forbid the evil, and bear patiently that which befalls you; surely these acts require courage;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O my dear son! Establish worship and enjoin kindness and forbid iniquity, and persevere whatever may befall thee. Lo! that is of the steadfast heart of things.

Palmer

‹O my son! be steadfast in prayer, and bid what is reasonable and forbid what is wrong; be patient of what befalls thee, verily, that is one of the determined affairs.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yavrucuğum; namazı/duayı yerine getir, iyilik ve güzelliği belirlenene özendir, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındır, başına gelene sabret. Çünkü bunu yapabilmek, zorlu/önemli işlerdendir.»

Qaribullah

My son, establish the prayer, order with honor but forbid dishonor, and bear patiently with whatever may fall upon you, indeed that is true constancy.

QXP

«O My dear son! Strive to establish the Divine System wherever you are, and advocate the doing of what is right and forbid the doing of what is contrary to the Permanent Values. And remain steadfast in the face of whatever may befall you by way of opposition and persecution. All this, behold, will require unwavering determination.»

Reshad Khalifa

«O my son, you shall observe the Contact Prayers (Salat). You shall advocate righteousness and forbid evil, and remain steadfast in the face of adversity. These are the most honorable traits.

Rodwell

O my son! observe prayer, and enjoin the right and forbid the wrong, and be patient under whatever shall betide thee: for this is a bounden duty.

Sale

O my son, be constant at prayer, and command that which is just, and forbid that which is evil: And be patient under the afflictions which shall befall thee; for this is a duty absolutely incumbent on all men.

Sher Ali

`O my dear son, observe Prayer and enjoin good and forbid evil and endure patiently whatever may befall thee. Surely, this is of those matters which require high resolve;

Unknown German

O mein lieber Sohn, verrichte das Gebet und gebiete Gutes und verbiete Böses und ertrage geduldig, was dich auch treffen mag. Das ist fürwahr ein Merkmal einer festen Gemütsart.

V. Porokhova

О мой сынок! Твори молитву по часам, ■ Зови людей творить добро, ■ Удерживай от злого ■ И с терпеливой стойкостью прими ■ Все, что падет тебе (на плечи), – ■ В этом и есть та твердость (духа), ■ (Которая нужна тебе) в делах.

Yakub Ibn Nugman

Ий угълым, намазларыңны вакытында укыгыл, һәркайда кешеләрне яхшылыкка өндә, вә гөнаһлы эшләрдән тый, вә сиңа ирешкән катылыкка, бәла-казаларга сабыр ит, тәхкыйк бу әйтелгән нәрсәләр Аллаһ фарыз кылган олугъ нәрсәләрдәндер.

جالندہری

بیٹا نماز کی پابندی رکھنا اور (لوگوں کو) اچھے کاموں کے کرنے کا امر اور بری باتوں سے منع کرتے رہنا اور جو مصیبت تجھ پر واقع ہو اس پر صبر کرنا۔ بیشک یہ بڑی ہمت کے کام ہیں

طاہرالقادری

اے میرے فرزند! تو نماز قائم رکھ اور نیکی کا حکم دے اور برائی سے منع کر اور جو تکلیف تجھے پہنچے اس پر صبر کر، بیشک یہ بڑی ہمت کے کام ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.