‹
قرآن، سوره لقمان (31) آیه 18
آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 19
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 17
وَ لا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَ لا تَمْشِ فِي الأَْرْضِ مَرَحاً إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتالٍ فَخُورٍ
و لا تصعّر خدّك للنّاس و لا تمش في الأرض مرحا إنّ اللّه لا يحبّ كلّ مختال فخور
Wala tusaAAAAir khaddaka lilnnasi wala tamshi fee al-ardi marahan inna Allaha la yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin
به تکبر از مردم روي مگردان و به خودپسندي بر زمين راه مرو ، زيرا خدا هيچ به ناز خرامنده فخر فروشي را دوست ندارد
و رويت را از مردم [به تكبر] برمگردان و در زمين خرامان راه مرو، چرا كه خداوند، هيچ متكبر فخرفروشى را دوست ندارد.
هرگز با خودپسندى و تكبر روى از مردم بر متاب و با كبر و غرور در روى زمين راه مرو كه خدا هيچ متكبر و خودخواه را دوست نميدارد.
متکبرانه روی از مردم برمگردان، و در زمین با ناز و غرور راه مرو، همانا خدا هیچ خودپسند فخرفروش را دوست ندارد.
و مگردان روى خود را از مردم (چه اين روش متكبرانست) و مرد در زمين در حاليكه با شادى تمام باشى زيرا خدا دوست ندارد هر خرامنده خود پسند را (كه با تبختر راه مىرود)
و از مردم [به نِخوت] رُخ برمتاب، و در زمين خرامان راه مرو كه خدا خودپسند لافزن را دوست نمىدارد.
و با بىاعتنايى از مردم روى مگردان و با غرور بر زمين راه مرو كه خداوند خودپسندان را دوست ندارد
و [با تكبر] روى از مردم متاب، و در زمين به خودكامگى راه مرو، بيگمان خدا هيچ متكبر لافزنى را دوست ندارد.
و مگردان بتكبر رويت را براى مردمان و راه مرو در زمين از روى افتخار بدرستيكه خدا دوست ندارد هر متكبر خرامنده نازنده را
و رخسار خود را از مردم بر متاب. و در زمين خرامان راه مرو. بى گمان خداوند هيچ متكبر فخر فروشى را دوست نمىدارد
(پسرم!) با بیاعتنایی از مردم روی مگردان، و مغرورانه بر زمین راه مرو که خداوند هیچ متکبّر مغروری را دوست ندارد.
و روى خود [به تكبر] از مردمان مگردان و در زمين خرامان و نازان راه مرو، كه خدا هيچ خرامنده نازنده را دوست ندارد.
و مگردان بتكبر رويت را براى مردمان و راه مرو در زمين از روى افتخار بدرستى كه خدا دوست ندارد هر متكبر خرامنده نازنده را
و دژم نساز روى خود را براى مردم و نرو در زمين خرامان همانا خدا دوست ندارد آن را كه خرامانى خودپسند است
و هرگز به تکبّر و ناز از مردم (اهل نیاز) رخ متاب و در زمین با غرور و تبختر قدم بر مدار، که خدا هرگز مردم متکبر خودستا را دوست نمیدارد.
با تكبر با مردم رفتار نكن و در زمين مغرورانه نگرد. خدا متكبران متظاهر را دوست ندارد.
And do not turn away your cheek from the people, and do not walk in the land/Earth showing superiority happiness and overconfidence , that truly God does not love/like every/each conceited/arrogant, proud/arrogant.
«And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not each arrogant boaster.
Turn not thy cheek away from men in scorn, and walk not in the earth exultantly; God loves not any man proud and boastful.
«And turn not thy cheek away from people in [false] pride, and walk not haughtily on earth: for, behold, God does not love anyone who, out of self- conceit, acts in a boastful manner.
Verwring uw aangezicht niet tot verachting der menschen, noch wandel onbeschaamd over de aarde; want God bemint den verwaanden, den ingebeelden mensch niet.
"And do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the Earth insolently. For God does not like the arrogant show offs."
Non voltare la tua guancia dagli uomini e non calpestare la terra con arroganza: in verità Allah non ama il superbo vanaglorioso.
"And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not each arrogant boaster.
Не отворачивай своего лица от людей из высокомерия и не шествуй по земле кичливо. Воистину, Аллах не любит всяких гордецов и бахвалов.
Не являй на лице презрения к людям и не шествуй по земле горделиво – воистину, Аллах не любит всяких гордецов и хвастунов.
And do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster;
Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster.
‹And twist not thy cheek proudly, nor walk in the land haughtily; verily, God loves not every arrogant boaster:
«Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme, yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü Allah, kurula kurula kendini övenlerin hiçbirini sevmez.»
Do not turn your cheek in scorn away from people, nor walk proudly on the earth; Allah does not love the proud and the boastful.
«And never be arrogant with people, and walk not haughtily on the earth. Behold, Allah does not love any bragging boaster. (17:37), (57:23).
«You shall not treat the people with arrogance, nor shall you roam the earth proudly. GOD does not like the arrogant showoffs.
And distort not thy face at men; nor walk thou loftily on the earth; for God loveth no arrogant vain-glorious one.
Distort not thy face out of contempt to men, neither walk in the earth with insolence; for God loveth no arrogant, vain-glorious person.
`And turn not thy cheek away from men in scorn, nor walk in the earth haughtily; Surely, ALLAH loves not the arrogant boaster;
Und weise deine Wange nicht verächtlich den Menschen und wandle nicht hochmütig auf Erden; denn Allah liebt keine eingebildeten Prahler.
С надменностью не пыжься пред людьми ■ И горделиво по земле не шествуй, – ■ Аллах, поистине, хвастливых гордецов не любит.
Кешеләр белән сөйләшкәндә тәкәбберләнеп, яның белән сөйләшмә, вә җир өстендә зураеп мактанып вә шатланып йөрмә, тәхкыйк Аллаһ үзенә исе китеп мактанып йөрүчеләрне сөймидер.
اور (ازراہ غرور) لوگوں سے گال نہ پھلانا اور زمین میں اکڑ کر نہ چلنا۔ کہ خدا کسی اترانے والے خود پسند کو پسند نہیں کرتا
اور لوگوں سے (غرور کے ساتھ) اپنا رخ نہ پھیر، اور زمین پر اکڑ کر مت چل، بیشک اﷲ ہر متکبّر، اِترا کر چلنے والے کو ناپسند فرماتا ہے،
‹