سوره سبإ (34) آیه 2

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 2

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 3
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 1

عربی

يَعْلَمُ ما يَلِجُ فِي الأَْرْضِ وَ ما يَخْرُجُ مِنْها وَ ما يَنْزِلُ مِنَ السَّماءِ وَ ما يَعْرُجُ فِيها وَ هُوَ الرَّحِيمُ الْغَفُورُ

بدون حرکات عربی

يعلم ما يلج في الأرض و ما يخرج منها و ما ينزل من السّماء و ما يعرج فيها و هو الرّحيم الغفور

خوانش

YaAAlamu ma yaliju fee al-ardi wama yakhruju minha wama yanzilu mina alssama-i wama yaAAruju feeha wahuwa alrraheemu alghafooru

آیتی

هر چه را که در زمين فرو شود و هر چه را که از زمين بيرون آيد و هر چه ، را که از آسمان فرود آيد و هر چه را که بر آسمان بالا رود ، مي داند و اومهربان و آمرزنده است

خرمشاهی

مى داند هر آنچه را كه در زمين فرو مى رود، و هر آنچه از آن برون مى آيد، و هر آنچه از آسمان فرود مى آيد، و هر آنچه به آن فرا مى رود; و او مهربان آمرزگار است.

کاویانپور

هر چه در زمين فرو ميرود و هر چه از آن بيرون ميآيد و آنچه از آسمان نازل ميشود و آنچه به آسمان صعود ميكند همه را خدا ميداند، اوست كه بر همه بندگان خويش بسيار مهربان و آمرزنده است.

انصاریان

[خدا] آنچه در زمین فرو می رود و آنچه از آن بیرون می آید و آنچه از آسمان فرود می آید و آنچه در آن بالا می رود عالم و آگاه است؛ و او مهربان و بسیار آمرزنده است.

سراج

خدا مى‏داند آنچه را كه فرو مى‏رود در زمين و آنچه را كه برون آيد از آن و آنچه را كه فرود آيد از آسمان و آنچه را كه بالا مى‏رود در آسمان و او مهربان و آمرزنده است

فولادوند

آنچه در زمين فرو مى‏رود و آنچه از آن بر مى‏آيد و آنچه از آسمان فرو مى‏شود و آنچه در آن بالا مى‏رود [همه را] مى‏داند، و اوست مهربان آمرزنده.

پورجوادی

آنچه را كه در زمين فرو مى‏رود و آنچه را كه از آن برمى‏آيد و هر چه را كه از آسمان مى‏آيد و آنچه را كه به آسمان بر مى‏شود، مى‏داند و او مهربان آمرزنده است.

حلبی

مى‏داند آنچه را كه در زمين فرو مى‏رود [از باران و مردگان‏] و آنچه را كه از آن بيرون مى‏آيد [از كانى‏ها و گياهان و جويباران‏] و آنچه از آسمانها فرو مى‏آيد [از فرشتگان و وحى‏ها و ارزاق مردم‏]، و آنچه از آن بالا مى‏رود [از فرشتگان و اعمال بندگان‏]، و او آمرزگار مهربان است.

اشرفی

ميداند آنچه را داخل مى‏شود در زمين و آنچه را خارج ميشود از آن و آنچه را فرود آيد از آسمان و آنچه را عروج كند در آن و او مهربان و آمرزنده است

خوشابر مسعود انصاري

مى‏داند آنچه را كه به زمين در مى‏آيد و آنچه از آن بر مى‏آيد و آنچه از آسمان فرود مى‏آيد و آنچه در آن بالا مى‏رود، و او مهربان آمرزنده است

مکارم

آنچه در زمین فرومی‌رود و آنچه را از آن برمی‌آید می‌داند، و (همچنین) آنچه از آسمان نازل می‌شود و آنچه بر آن بالا می‌رود؛ و او مهربان و آمرزنده است.

مجتبوی

هر چه در زمين فرورود و هر چه از آن بيرون آيد و هر چه از آسمان فرود آيد و هر چه در آن بر شود [همه را] مى‏داند. و اوست مهربان و آمرزگار.

مصباح زاده

ميداند آنچه را داخل مى‏شود در زمين و آنچه را خارج ميشود از آن و آنچه را فرود آيد از آسمان و آنچه را عروج كند در آن و او مهربان و آمرزنده است

معزی

داند آنچه را فرو مى رود در زمين و آنچه برون آيد از آن و آنچه فرود آيد از آسمان و آنچه بالا رود در آن و او است مهربان آمرزنده

قمشه ای

او هر چه درون زمین رود (از اموات و بذرها و هسته‌ها و قطرات) و هر چه از زمین به درآید (از درختان و حبوبات و چشمه‌ها و معادن) و هر چه از آسمان فرود آید (از فرشتگان و ارواح و ارزاق) و هر چه در آسمان بالا رود (از اعمال صالح و ارواح پاک) همه را می‌داند و اوست که بسی مهربان و بخشاینده است.

رشاد خليفه

او به آنچه در زمين فرو مي رود و آنچه از زمين بيرون مي آيد و آنچه از آسمان فرود مي آيد و آنچه در آسمان بالا مي رود، داناست. اوست مهربان ترين، آمرزنده.

Literal

He knows what enters/penetrates in the earth/Planet Earth, and what appears/emerges from it, and what descends from the sky/space, and what ascends/zigzags in it, and He is the most merciful, the forgiving.

Al-Hilali Khan

He knows that which goes into the earth and that which comes forth from it, and that which descend from the heaven and that which ascends to it. And He is the Most Merciful, the OftForgiving.

Arthur John Arberry

He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, what comes down from heaven, and what goes up to it; He is the All-compassionate, the All-forgiving.

Asad

He knows all that enters the earth, and all that comes out of it, as well as all that descends from the skies, and all that ascends to them. [This definition comprises things physical and spiritual: waters disappearing underground and reappearing; the metamorphosis of seed into plant, and of decaying plant into oil and coal; traces of old artifacts and entire civilizations buried in the earth and then reappearing within the sight and consciousness of later generations of men; the transformation of dead bodies of animals and men into elements of nourishment for new life; the ascent of earthy vapours towards the skies, and their descent as rain, snow or hail; the ascent towards the heavens of men’s longings, hopes and ambitions, and the descent of divine inspiration into the minds of men, and thus a revival of faith and thought and, with it, the growth of new artifacts, new skills and new hopes: in short, the endless recurrence of birth, death and re-birth which characterizes all of God’s creation.] And He alone is a dispenser of grace, truly-forgiving.

Dr. Salomo Keyzer

Hij kent alles wat de aarde binnentreedt, en alles wat daaruit komt, en alles wat van den hemel nederdaalt , en alles wat daarheen opstijgt. Hij is barmhartig en vergevensgezind.

Free Minds

He knows what goes into the Earth, and what comes out of it, and what comes down from the sky, and what climbs into it. He is the Merciful, Forgiver.

Hamza Roberto Piccardo

conosce quello che penetra nella terra e quel che ne esce, quel che scende dal cielo e quel che vi ascende. Egli è il Misericordioso, il Perdonatore.

Hilali Khan

He knows that which goes into the earth and that which comes forth from it, and that which descend from the heaven and that which ascends to it. And He is the Most Merciful, the OftForgiving.

Kuliev E.

Он знает то, что входит в землю, и то, что выходит из нее, и то, что нисходит с неба, и то, что восходит на него. Он – Милосердный, Прощающий.

M.-N.O. Osmanov

Он знает то, что входит в землю и выходит из нее, то, что нисходит с неба и восходит на него. Он – милосердный, прощающий.

Mohammad Habib Shakir

He knows that which goes down into the earth and that which comes out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up to it; and He is the Merciful, the Forgiving.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He knoweth that which goeth into the earth and that which cometh forth from it, and that descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving.

Palmer

He knows what goes into the earth, and what comes forth therefrom, and what comes down from the sky, and what ascends thereto; for He is the merciful, forgiving.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yerin içine gireni, oradan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni o bilir. Rahîm’dir O, Gafûr’dur.

Qaribullah

He knows all that penetrates the earth and all that comes forth from it, all that comes down from heaven and all that ascends to it. He is the Most Merciful, the Forgiver.

QXP

He knows all that enters the earth, and all that comes out of it, and that which descends from the high atmosphere and that which ascends to it. And He is Merciful, Forgiving. (He nourishes the entire Cosmos and absolves imperfections).

Reshad Khalifa

He knows everything that goes into the earth, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He is the Most Merciful, the Forgiving.

Rodwell

He knoweth what entereth into the earth, and what proceedeth from it; and what cometh down from heaven, and what goeth up into it: and He is the Merciful, the Forgiving!

Sale

He knoweth whatsoever entereth into the earth, and whatsoever cometh out of the same, and whatsoever descendeth from heaven, and whatsoever ascendeth thereto: And He is merciful and ready to forgive.

Sher Ali

He knows whatever goes into the earth and whatever comes forth from it, and whatever descends from the heaven and whatever ascends into it; and HE is Merciful, Most Forgiving.

Unknown German

Er weiß, was in die Erde eingeht und was aus ihr hervorkommt, und was vom Himmel herniedersteigt und was zu ihm aufsteigt; und Er ist der Barmherzige, der Allverzeihende.

V. Porokhova

Он знает то, что входит в землю и что выходит из нее, ■ Что сходит с неба и туда восходит, – ■ Он милостив и всепрощающ!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ җир астына кергән нәрсәләрне һәм җирдән чыккан нәрсәләрне белер, вә күктән иңгән яңгыр, кар вә башкаларын белер, һәм күккә менгән фәрештәләрне, җеннәрне һәм кешеләрне белер, Ул рәхимле вә ярлыкаучыдыр.

جالندہری

جو کچھ زمین میں داخل ہوتا ہے اور جو اس میں سے نکلتا ہے اور جو آسمان سے اُترتا ہے اور جو اس پر چڑھتا ہے سب اس کو معلوم ہے۔ اور وہ مہربان (اور) بخشنے والا ہے

طاہرالقادری

وہ اُن (سب) چیزوں کو جانتا ہے جو زمین میں داخل ہوتی ہیں اور جو اس میں سے باہر نکلتی ہیں اور جو آسمان سے اترتی ہیں اور جو اس میں چڑھتی ہیں، اور وہ بہت رحم فرمانے والا بڑا بخشنے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.