سوره سبإ (34) آیه 3

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 3

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 4
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 2

عربی

وَ قالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لا تَأْتِينَا السَّاعَةُ قُلْ بَلى وَ رَبِّي لَتَأْتِيَنَّكُمْ عالِمِ الْغَيْبِ لا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقالُ ذَرَّةٍ فِي السَّماواتِ وَ لا فِي الأَْرْضِ وَ لا أَصْغَرُ مِنْ ذلِكَ وَ لا أَكْبَرُ إِلاَّ فِي كِتابٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

و قال الّذين كفروا لا تأتينا السّاعة قل بلى و ربّي لتأتينّكم عالم الغيب لا يعزب عنه مثقال ذرّة في السّماوات و لا في الأرض و لا أصغر من ذلك و لا أكبر إلاّ في كتاب مبين

خوانش

Waqala allatheena kafaroo la ta/teena alssaAAatu qul bala warabbee lata/tiyannakum AAalimi alghaybi la yaAAzubu AAanhu mithqalu tharratin fee alssamawati wala fee al-ardi wala asgharu min thalika wala akbaru illa fee kitabin mubeenin

آیتی

کافران گفتند : ما را قيامت نخواهد آمد بگو : آري ، به پروردگارم آن داناي غيب سوگند که شما را خواهد آمد به قدر ذره اي يا کوچک تر از آن و يا بزرگ تر از آن در آسمانها و زمين از خدا پنهان نيست ، و همه در کتاب مبين آمده است

خرمشاهی

و كافران گويند قيامت براى ما فرا نمى رسد; بگو چرا، سوگند به پروردگارم -همان داناى راز نهان- كه بى شبهه به شما فرا مى رسد; و همسنگ ذره اى در آسمانها و زمين از او پنهان نيست، نيز چيزى كوچكتر از اين و نه بزرگتر نيست مگر آنكه در كتابى مبين [ثبت] است.

کاویانپور

كافران گفتند: هرگز ساعت قيامتى براى ما نخواهد بود. بگو، به پروردگارم سوگند كه ساعت قيامت خواهد رسيد. او عالم بر غيب است. هم وزن ذره‏اى در آسمانها و در زمين از نظر او مخفى نمى‏ماند و كوچكتر و يا بزرگتر از آن يافت نمى‏شود مگر آنكه در كتابى روشن مسطور است.

انصاریان

و کافران گفتند: قیامت بر ما نخواهد آمد. بگو: آری، سوگند به پروردگارم که دانای غیب است، حتماً بر شما خواهد آمد؛ در آسمان ها و زمین هم وزن ذرّه ای از او پوشیده نیست، و نه کوچک تر از آن و نه بزرگ تر از آن هست مگر اینکه در کتابی روشن [ثبت] است.

سراج

و گفتند آنانكه كافر شدند نمى‏آيد به ما رستاخيز بگو آرى بپروردگارم سوگند كه رستاخيز مى‏آيد به شما او داننده غيب است پوشيده نگردد از او مقدار ذره‏اى در آسمانها و نه در زمين و نيست خردتر از آن و نه بزرگتر از آن مگر در كتابى روشن (در لوح محفوظ ثبت شده) است

فولادوند

و كسانى كه كافر شدند، گفتند: «رستاخيز براى ما نخواهد آمد.» بگو: «چرا، سوگند به پروردگارم كه حتماً براى شما خواهد آمد. [همان‏] داناى نهان‏[ها] كه هموزن ذره‏اى، نه در آسمانها و نه در زمين، از وى پوشيده نيست، و نه كوچكتر از آن و نه بزرگتر از آن است مگر اينكه در كتابى روشن [درج شده‏] است.»

پورجوادی

كافران گفتند: «قيامت براى ما نخواهد آمد.» بگو: «آرى، به پروردگارم، آن داناى غيب سوگند كه به سراغ شما نيز خواهد آمد، به اندازه ذره‏اى در آسمانها و زمين از خدا پنهان نيست- نه ناچيزتر يا بزرگتر از آن- جز آن كه در كتاب مبين آمده است،

حلبی

و گفتند: كسانى كه كافر شدند رستاخيز [هرگز] براى ما نيايد. بگو: آرى بخدا سوگند كه البته بيايد.- [او] داننده نهان است، و از او پوشيده نيست هموزن ذرّه‏اى در آسمانها و زمين، و نيست خردتر و بزرگتر از آن مگر اينكه در كتابى روشن [نوشته‏] است

اشرفی

و گويند آنانكه كافرند نيايد ما را قيامت بگو آرى قسم بپروردگارم هر آينه آيد شما را (قيامت، قسم به) داناى نهان آنكه مستور نمى‏باشد از او بمقدار ذره در آسمانها و نه در زمين و نيست خوردتر از آن و نه بزرگتر مگر باشد در كتابى آشكار

خوشابر مسعود انصاري

و كافران گفتند: قيامت به سراغ ما نخواهد آمد. بگو: آرى، سوگند به پروردگارم، به يقين به سراغتان خواهد آمد. [به همان پروردگارى كه‏] داناى غيب است. هموزن ذره‏اى در آسمانها و در زمين از او نهان نمى‏ماند. و نه [چيزى‏] كوچكتر از آن و نه بزرگتر نيست مگر [آنكه‏] در كتابى روشن [ثبت‏] است

مکارم

کافران گفتند: «قیامت هرگز به سراغ ما نخواهد آمد!» بگو: «آری به پروردگارم سوگند که به سراغ شما خواهد آمد، خداوندی که از غیب آگاه است و به اندازه سنگینی ذرّه‌ای در آسمانها و زمین از علم او دور نخواهد ماند، و نه کوچکتر از آن و نه بزرگتر، مگر اینکه در کتابی آشکار ثبت است!»

مجتبوی

و كسانى كه كافر شدند گفتند: ما را رستاخيز نيايد. بگو: [نه آنست كه شما مى‏گوييد] آرى، به پروردگارم سوگند كه هر آينه شما را خواهد آمد، [پروردگارى كه‏] داناى نهان و ناپيداست در آسمانها و در زمين همسنگ ذره‏اى از او پوشيده و پنهان نيست و نه خردتر از آن و نه بزرگتر مگر آنكه در كتابى روشن- لوح محفوظ- هست

مصباح زاده

و گويند آنانكه كافرند نيايد ما را قيامت بگو آرى قسم بپروردگارم هر آينه آيد شما را (قيامت قسم به) داناى نهان آنكه مستور نمى‏باشد از او بمقدار ذره در آسمانها و نه در زمين و نيست خوردتر از آن و نه بزرگتر مگر باشد در كتابى آشكار

معزی

و گفتند آنان كه كفر ورزيدند نيايد ما را ساعت بگو بلى سوگند به پروردگارم هر آينه بيايد شما را داناى نهان است گم نشود از او سنگينى ذرّه اى در آسمانها و نه در زمين و نه كوچكتر از آن و نه بزرگتر مگر در كتابى است آشكار

قمشه ای

و کافران (منکر قیامت) گفتند که هرگز ساعت قیامتی بر ما نمی‌آید، بگو: چرا، به خدای من قسم که البته (ساعت قیامت) شما را خواهد آمد، خدایی که بر غیب جهان آگاه است و مقدار ذره‌ای (از موجودات عالم) در آسمانها و زمین از او پوشیده نیست و نه کمتر و نه بیشتر از ذره‌ای جز آنکه در کتاب روشن (علم ازلی حق) ثبت است.

رشاد خليفه

كساني كه ايمان ندارند، گفته اند: آن ساعت هرگز فرا نخواهد رسيد! بگو: بدون شك- به پروردگارم سوگند- مسلماً بر شما خواهد آمد. او بر آينده داناست. حتي ذره اي به اندازه وزن اتم، چه در آسمان ها باشد و چه در زمين، از او پنهان نيست. حتي نه كوچك تر و نه بزرگ تر از آن (پنهان است). همه چيز در پرونده اي كامل و جامع موجود است.

Literal

And those who disbelieved said: «The Hour/Resurrection does not come to us,» Say: «Yes/ certainly, and (by) my Lord it comes to you (E), knower (of) the unseen/absent , a weight (of) a smallest particle of anything in the universe does not be far, hidden and distant from Him in the skies/space and the earth/Planet Earth and nor smaller/littler than that, and nor greater except in a clear/evident Book .»

Al-Hilali Khan

Those who disbelieve say: «The Hour will not come to us.» Say: «Yes, by my Lord, it will come to you.» (Allah, He is) the AllKnower of the unseen, not even the weight of an atom (or a small ant) or less than that or greater, escapes from His Knowledge in the heavens or in the earth, but it is in a Clear Book (AlLauh AlMahfooz).

Arthur John Arberry

The unbelievers say, ‹The Hour will never come to us.› Say: ‹Yes indeed, by my Lord, it shall come to you, by Him who knows the Unseen; not so much as the weight of an ant in heaven and earth escapes from Him, neither is aught smaller than that, or greater, but it is in a Manifest Book;

Asad

And yet, they who are bent on denying the truth assert, «Never will the Last Hour come upon us!» [This assertion of the godless has a twofold meaning: 1 «The universe is without beginning and without end: it can only change, but can never cease to exist» – which amounts to a denial of the fact that God alone is eternal; and 2 «There is no resurrection and divine judgment as symbolized by the Last Hour» – which amounts to a denial of life after death and, hence, of all significance and purpose attaching to human life as such.] Say: «Nay, by my Sustainer! By Him who knows all that is beyond the reach of a created being’s perception: it will most certainly come upon you!» Not an atom’s weight [of whatever there is] in the heavens or on earth escapes His knowledge; and neither is there anything smaller than that, or larger, but is recorded in [His] clear decree,

Dr. Salomo Keyzer

De ongeloovigen zeggen: Het uur des oordeels zal tot ons niet komen. Antwoord: Ja! bij mijn Heer, het zal zekerlijk tot u komen: hij is het die de verborgen geheimen kent, zelfs tot het gewicht van een atoom, hetzij zich dit in den hemel of op aarde bevindt; ieder ding hetzij het kleiner of grooter dan dit mocht zijn, is hem bekend, en het is opgeschreven in het duidelijke boek zijner besluiten.

Free Minds

And those who rejected said: "The Hour will not come upon us!" Say: "Yes, by my Lord, it will come to you." He is the Knower of the unseen, not even an atom’s weight or less than that or greater can be hidden from Him, be it in the heavens or the Earth. All are in a clear record.

Hamza Roberto Piccardo

I miscredenti dicono: «Non ci raggiungerà l’Ora». Di› [loro]: «No, per il mio Signore: certamente giungerà a voi, per Colui che conosce l’invisibile», Colui al quale non sfugge il peso di un atomo, nei cieli e sulla terra, e non c’è nulla di più grande o più piccolo che non sia in un Libro chiarissimo»,

Hilali Khan

Those who disbelieve say: "The Hour will not come to us." Say: "Yes, by my Lord, it will come to you." (Allah, He is) the AllKnower of the unseen, not even the weight of an atom (or a small ant) or less than that or greater, escapes from His Knowledge in the heavens or in the earth, but it is in a Clear Book (AlLauh AlMahfooz).

Kuliev E.

Неверующие сказали: «Час не наступит для нас». Скажи: «Нет, клянусь моим Господом, Ведающим сокровенное! Он непременно наступит для вас. Ни на небесах, ни на земле не ускользнет от Него даже то, что весом с мельчайшую частицу, или меньше нее, или больше нее. Все это есть в ясном Писании,

M.-N.O. Osmanov

Те, которые не уверовали, говорят: «Для нас не наступит [Судный] час». Отвечай: «Он настанет для вас, клянусь моим Господом, ведающим сокровенное. Не укроется от Него ничто, даже весом в пылинку, ни на небесах, ни на земле. И нет ничего меньшего пылинки или большего ее, чего не было бы в ясном Писании,

Mohammad Habib Shakir

And those who disbelieve say: The hour shall not come upon us. Say: Yea! by my Lord, the Knower of the unseen, it shall certainly come upon you; not the weight of an atom becomes absent from Him, in the heavens or in the earth, and neither less than that nor greater, but (all) is in a clear book

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who disbelieve say: The Hour will never come unto us. Say: Nay, by my Lord, but it is coming unto you surely. (He is) the Knower of the Unseen. Not an atom’s weight, or less than that or greater, escapeth Him in the heavens or in the earth, but it is in a clear Record,

Palmer

Those who misbelieve say, ‹The Hour shall not come to us;› say, ‹Yea, by my Lord it shall surely come to you! by Him who knows the unseen! nor shall there escape from it the weight of an atom, in the heavens or in the earth, or even less than that, or greater, save in the perspicuous Book;›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Küfre sapanlar şöyle dediler: «Kıyamet saati bize gelmez!» De ki: «Hayır, öyle değil! Gaybı bilen Rabbime yemin olsun ki, o size mutlaka ve mutlaka gelecektir! Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile Rabbimden gizli kalmaz. Zerreden daha küçük veya daha büyük hiçbir istisna olmamak üzere, her şey apaçık bir Kitap’ta belirlenmiştir;

Qaribullah

The unbelievers say: ‹The Hour will never come to us. ‹ Say: ‹By my Lord, yes, it is surely coming to you! By Him who knows the Unseen, not even the weight of an atom in heavens and earth escapes Him; neither is there anything smaller than that, nor greater except that it is in a Clear Book,

QXP

And yet the disbelievers say, «Never will the Hour come upon us.» Say, «Nay, by my Lord, it is coming to you. By the Knower of the Unseen, it will most certainly come upon you. (The Great Revolution in this world and the Hour of Resurrection are bound to come). Not an atom’s weight in the heavens and the earth, escapes His Knowledge, nor is hidden anything smaller or larger, but it is recorded in a Clear Record.

Reshad Khalifa

Those who disbelieve have said, «The Hour will never come to pass!» Say, «Absolutely – by my Lord – it will most certainly come to you. He is the Knower of the future. Not even the equivalent of an atom’s weight is hidden from Him, be it in the heavens or the earth. Not even smaller than that, or larger (is hidden). All are in a profound record.»

Rodwell

«Never,» say the unbelievers, «will the Hour come upon us!» SAY: Yea, by my Lord who knoweth the unseen, it will surely come upon you! not the weight of a mote either in the Heavens or in the Earth escapeth him; nor is there aught less than this or aught greater, which is not in the clear Book; –

Sale

The unbelievers say, the hour of judgement will not come unto us. Answer, yea, by my Lord, it will surely come unto you; it is He who knoweth the hidden secret: The weight of an ant, either in heaven or in earth, is not absent from Him, nor any thing lesser than this or greater, but the same is written in the perspicuous book of his decrees;

Sher Ali

And those who disbelieve say, `The Hour will never come upon us.› Say, `Yea, by my Lord who knows the unseen, it will, surely, come upon you. Not an atom’s weight in the heavens or in the earth or anything less than that or greater escapes HIM , but all is recorded in a perspicuous Book,

Unknown German

Die ungläubig sind, sprechen: «Wir werden die «Stunde» nicht erleben.» Sprich: «Ja doch, bei meinem Herrn, dem Wisser des Ungesehenen, sie wird gewißlich über euch kommen! Nicht einmal das Gewicht eines Stäubchens ist vor Ihm verborgen in den Himmeln oder auf Erden; noch gibt es etwas Kleineres oder Größeres als dieses, das nicht in einem deutlichen Buch stünde,

V. Porokhova

А те, кто не уверовал (в Аллаха), говорят: ■ «Час не наступит!» ■ Ответь (им): ■ «Нет! Наступит непременно он!» ■ Я Господом моим клянусь, ■ Кому все сокровенное известно. ■ И нет ни в небесах, ни на земле ■ Ни меньше и ни больше веса одной былинки, ■ Что от Него бы схоронилось, ■ О чем не значилось бы ■ В Ясной Книге (Господних уложений), –

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр безнең өстебезгә кыямәт килмәс диделәр. Син аларга әйт: «Бәлки, әлбәттә, килер, һәр яшерен нәрсәне белүче Раббым исеме белән ант итеп әйтәмен, кыямәт килүчедер сезнең өстегезгә, бер орлык хәтле нәрсә кирәк җирдә булсын, кирәк күктә булсын, Аллаһуга беленмичә калмас, ул нәрсә кирәк орлыктан кечкенә булсын, кирәк орлыктан зур булсын, Ләүхүл Мәхфузъда язылмыштыр.

جالندہری

اور کافر کہتے ہیں کہ (قیامت کی) گھڑی ہم پر نہیں آئے گی۔ کہہ دو کیوں نہیں (آئے گی) میرے پروردگار کی قسم وہ تم پر ضرور آکر رہے گی (وہ پروردگار) غیب کا جاننے والا (ہے) ذرہ بھر چیز بھی اس سے پوشیدہ نہیں (نہ) آسمانوں میں اور نہ زمین میں اور کوئی چیز ذرے سے چھوٹی یا بڑی ایسی نہیں مگر کتاب روشن میں (لکھی ہوئی) ہے

طاہرالقادری

اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ ہم پر قیامت نہیں آئے گی، آپ فرما دیں: کیوں نہیں؟ میرے عالم الغیب رب کی قسم! وہ تم پر ضرور آئے گی، اس سے نہ آسمانوں میں ذرّہ بھر کوئی چیز غائب ہو سکتی ہے اور نہ زمین میں اور نہ اس سے کوئی چھوٹی (چیز ہے) اور نہ بڑی مگر روشن کتاب (یعنی لوحِ محفوظ) میں (لکھی ہوئی) ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.