سوره سبإ (34) آیه 4

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 4

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 5
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 3

عربی

لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ أُولئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَ رِزْقٌ كَرِيمٌ

بدون حرکات عربی

ليجزي الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات أولئك لهم مغفرة و رزق كريم

خوانش

Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika lahum maghfiratun warizqun kareemun

آیتی

تا کساني را که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند پاداش دهد، براي آنهاست آمرزش و رزقي کرامند

خرمشاهی

تا بدينسان كسانى را كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، پاداش دهد; اينانند كه برايشان آمرزش و روزى ارجمند مقرر است.

کاویانپور

تا براى كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، جزاى خير دهد. آمرزش حق و روزى نيكوى بهشتى براى آنهاست.

انصاریان

[آری، قیامت حتماً می آید] تا خدا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پاداش دهد، اینانند که برای آنان آمرزشی و رزق نیکو و ارزشمندی خواهد بود.

سراج

تا خدا پاداش دهد آنان را كه ايمان آورده‏اند و كرده‏اند كارهاى شايسته آن گروه براى ايشان آمرزشى و روزى نيكو است

فولادوند

تا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند به پاداش رساند؛ آنانند كه آمرزش و روزىِ خوش برايشان خواهد بود.

پورجوادی

تا ايمان آوردگان نيكو كار را پاداش دهد، كه آمرزش و رزق نيكويى براى آنهاست.»

حلبی

تا جزا دهد كسانى را كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند. اين گروهند كه آنها را آمرزش و روزى نيكوست

اشرفی

تا جزا دهد آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته آنگروه براى ايشانست آمرزش و روزى خوب

خوشابر مسعود انصاري

تا به آنان كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند پاداش دهد. آنان آمرزش و روزى ارزشمندى دارند

مکارم

تا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند پاداش دهد؛ برای آنان مغفرت و روزی پرارزشی است!

مجتبوی

تا كسانى را كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند پاداش دهد. ايشانند كه آمرزش و روزى نيكو و بزرگوارانه دارند.

مصباح زاده

تا جزا دهد آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته آنگروه براى ايشانست آمرزش و روزى خوب

معزی

تا پاداش دهد آنان را كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند ايشان را است آمرزشى و روزيى گرامى

قمشه ای

تا (مطابق آن علم) آنان را که ایمان آورده و به اعمال صالح پرداختند (در قیامت) پاداش نیکو دهد، که آمرزش حق و رزق نیکوی بهشتی مخصوص آنهاست.

رشاد خليفه

يقيناً، او به كساني كه ايمان دارند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند، پاداش خواهد داد. اينان سزاوار عفو و رزقي سخاوتمندانه شده اند.

Literal

To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those for them (is) a forgiveness and an honoured/generous provision .

Al-Hilali Khan

That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizqun Kareem (generous provision, i.e. Paradise).

Arthur John Arberry

that He may recompense those who believe, and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and generous provision.

Asad

to the end that He may reward those who believe and do righteous deeds: [for] it is they whom forgiveness of sins awaits, and a most excellent sustenance [See note on 8:4.] –

Dr. Salomo Keyzer

Opdat hij hen moge beloonen, die geloofd en rechtvaardigheid uitgeoefend hebben; zij zullen vergiffenis en eene eervolle belooning ontvangen.

Free Minds

That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision.

Hamza Roberto Piccardo

affinché [Allah] ricompensi coloro che credono e compiono il bene. Saranno perdonati e avranno un dono generoso.

Hilali Khan

That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizqun Kareem (generous provision, i.e. Paradise).

Kuliev E.

дабы Он воздал тем, которые уверовали и совершали праведные деяния. Именно им уготованы прощение и щедрый удел».

M.-N.O. Osmanov

дабы [Аллах] воздал тем, кто уверовал и творил добрые деяния. Именно им уготованы прощение и щедрый надел».

Mohammad Habib Shakir

That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision.

Palmer

and that He may reward those who believe and do right; these,- for them is forgiveness and a noble provision.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler sergileyenleri ödüllendirsin. İşte bunlar için bir bağışlanma ve kutlu-bereketli bir rızık vardır.»

Qaribullah

in order that He recompenses those who believe and do good works; theirs shall be forgiveness and a generous provision.

QXP

That He may reward those who attain belief and serve others with wealth and person, and thus grow their own personality. For them is the protection of forgiveness and honorable provision of mind and body.»

Reshad Khalifa

Most certainly, He will reward those who believe and lead a righteous life. These have deserved forgiveness and a generous provision.

Rodwell

To the intent that God may reward those who have believed and done the things that are right: Pardon and a noble provision shall they receive:

Sale

that He may recompense those who shall have believed, and wrought righteousness: They shall receive pardon, and an honourable provision.

Sher Ali

That HE may reward those who believe and do righteous deeds. It is these who will have forgiveness and an honourable provision.›

Unknown German

Auf daß Er diejenigen belohne, die glauben und gute Werke tun. Solche sind es, die Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung erhalten werden.»

V. Porokhova

Чтобы воздать Он мог ■ Тем, кто уверовал и доброе творит. ■ Для них – прощение и благороднейший надел.

Yakub Ibn Nugman

Кыямәтнең килүе иман китереп изге гамәлләр кылучы хак мөэминнәргә хәерле җәза бирмәк өчендер, аларга ярлыкау һәм җәннәтнең яхшы нигъмәтләре булыр.

جالندہری

اس لئے کہ جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے ان کو بدلہ دے۔ یہی ہیں جن کے لئے بخشش اور عزت کی روزی ہے

طاہرالقادری

تاکہ اﷲ ان لوگوں کو پورا بدلہ عطا فرمائے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے بخشِش اور بزرگی والا (اخروی) رِزق ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.