‹
قرآن، سوره سبإ (34) آیه 5
آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 6
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 4
وَ الَّذِينَ سَعَوْا فِي آياتِنا مُعاجِزِينَ أُولئِكَ لَهُمْ عَذابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ
و الّذين سعوا في آياتنا معاجزين أولئك لهم عذاب من رجز أليم
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena ola-ika lahum AAathabun min rijzin aleemin
و آنان که به آيات ما مي تازند و مي پندارند که از ما مي گريزند ، برايشان عذابي است سخت دردآور
و كسانى كه در [رد و انكار] آيات ما مقابله كنان [و بى حاصل] مى كوشند، اينانند كه عذابى از عقوبتى دردناك در انتظار آنان است.
كسانى كه در تضعيف آيات ما ميكوشند، بعذابى بس دردناك مجازات خواهند شد
و کسانی که در [انکار و تکذیب] آیات ما کوشیدند، به گمان اینکه [می توانند] ما را عاجز کنند [تا از دسترس قدرت ما بیرون روند] برای آنان عذابی دردناک از سخت ترین عذاب هاست.
و آنانكه كوشيدهاند در (ابطال) حجتهاى ما در حاليكه (پندارند كه خدا را) عاجز كنندهاند ايشان را عذابى است از سختتر عذاب
و كسانى كه در [ابطال] آيات ما كوشش مىورزند كه ما را درمانده كنند، برايشان عذابى از بلايى دردناك باشد.
آنان كه به آيات ما تاختند و گمان كردند كه از ما گريزشان هست عذاب دردآورى خواهند داشت.
آن كسان كه كوشيدند در [باطل كردن] آيات ما [و خواستند تا ما را] عاجز كنند، آنان را شكنجه و عذابى دردناك باشد.
و آنان كه شتافتند در آيتهاى ما عاجز پندارندگان آنگروه ايشانراست عذاب از عقوبت دردناك
و كسانى كه مقابلهكنان در [ابطال] آيات ما تلاش كردند، آنان عذابى از كيفر دردناك دارند
و کسانی که سعی در (تکذیب) آیات ما داشتند و گمان کردند میتوانند از حوزه قدرت ما بگریزند، عذابی بد و دردناک خواهند داشت!
و كسانى كه در [انكار و ابطال] آيات ما كوشيدند كه [به پندار خويش] ما را به عجز آرند، آنان را عذابى است سخت و دردناك.
و آنان كه شتافتند در آيتهاى ما عاجز پندارندگان آنگروه ايشان راست عذاب از عقوبت دردناك
و آنان كه كوشيدند در آيتهاى ما به عجزآرندگان ايشان را است عذابى از پليد دردناك
و آنان که (از کفر و عناد) در (محو و نابود ساختن) آیات ما سعی و کوشش کردند تا مگر (رسول ما را) ناتوان کنند (و از قهر و قدرت ما بیاسایند) بر آنها عذاب سخت دردناک خواهد بود.
و اما كساني كه مدام با آيات ما مبارزه مي كنند، سزاوار عذاب خواركننده دردناكي شده اند.
And those who strived/endeavored in Our verses/evidences disabling/frustrating, those for them (is) a torture from painful filth .
But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment.
‹And those who strive against Our signs to void them — theirs shall be a chastisement of painful wrath.›
whereas for those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness. [The particle mim (lit., «out of») which precedes the noun rijz («vileness» or «vile conduct») indicates that the suffering which awaits such sinners in the life to come is an organic consequence of their deliberately evil conduct in this world.]
Maar zij, die trachten onze teekenen krachteloos te doen zijn, zullen de straf eener pijnlijke marteling ontvangen.
As for those who strived against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction.
Coloro invece che avranno cercato di vanificare i Nostri segni, subiranno il castigo del tormento doloroso.
But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment.
А тем, которые старались ослабить Наши знамения, уготованы страдания от мучительного наказания.
А тем, которые отвергали Наши аяты, пытаясь опорочить их, уготовано мучительное наказание.
And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind.
But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.
But those who strive concerning our signs to frustrate them; these,- for them is the torment of a grievous plague.
Ayetlerimizi hükümsüz kılmak uğruna koşuşup duranlar var ya, onlar için pislikten, inletici bir azap vardır.
But those who labor against Our verses (thinking they are) frustrating (Our Messengers), theirs shall be the painful punishment of anger. ‹
Whereas those who strive against Our Revelations trying to defeat their purpose, theirs will be a suffering of painful anxiety.
As for those who constantly challenge our revelations, they have incurred a retribution of painful humiliation.
But as for those who aim to invalidate our signs, – a chastisement of painful torment awaiteth them!
But they who endeavour to render our signs of none effect, shall receive a punishment of painful torment.
But as to those who strive against Our Signs, seeking to frustrate Our plans, it is they for whom there will be the torment of a painful punishment.
Die aber versuchen, Unsere Zeichen zu entkräften, sie sind es, denen eine Strafe schmerzlicher Pein wird.
А те, которые усердствуют против знамений Наших, ■ Пытаясь (всеми силами) ослабить их, – ■ Тем – наказание из страшных мук.
Әмма Безнең аятьләребезне ялганга чыгару өчен вә кешеләрне Коръән белән гамәл кылудан туктату өчен тырышучы залим кешеләр, аларга ґәзабтан рәнҗетүче ґәзаб булыр.
اور جنہوں نے ہماری آیتوں میں کوشش کی کہ ہمیں ہرا دیں گے۔ ان کے لئے سخت درد دینے والے عذاب کی سزا ہے
اور جنہوں نے ہماری آیتوں میں (مخالفانہ) کوشش کی (ہمیں) عاجز کرنے کے زعم میں انہی لوگوں کے لئے سخت دردناک عذاب کی سزا ہے،
‹