سوره سبإ (34) آیه 5

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 5

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 6
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 4

عربی

وَ الَّذِينَ سَعَوْا فِي آياتِنا مُعاجِزِينَ أُولئِكَ لَهُمْ عَذابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

و الّذين سعوا في آياتنا معاجزين أولئك لهم عذاب من رجز أليم

خوانش

Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena ola-ika lahum AAathabun min rijzin aleemin

آیتی

و آنان که به آيات ما مي تازند و مي پندارند که از ما مي گريزند ، برايشان عذابي است سخت دردآور

خرمشاهی

و كسانى كه در [رد و انكار] آيات ما مقابله كنان [و بى حاصل] مى كوشند، اينانند كه عذابى از عقوبتى دردناك در انتظار آنان است.

کاویانپور

كسانى كه در تضعيف آيات ما ميكوشند، بعذابى بس دردناك مجازات خواهند شد

انصاریان

و کسانی که در [انکار و تکذیب] آیات ما کوشیدند، به گمان اینکه [می توانند] ما را عاجز کنند [تا از دسترس قدرت ما بیرون روند] برای آنان عذابی دردناک از سخت ترین عذاب هاست.

سراج

و آنانكه كوشيده‏اند در (ابطال) حجتهاى ما در حاليكه (پندارند كه خدا را) عاجز كننده‏اند ايشان را عذابى است از سختتر عذاب

فولادوند

و كسانى كه در [ابطال‏] آيات ما كوشش مى‏ورزند كه ما را درمانده كنند، برايشان عذابى از بلايى دردناك باشد.

پورجوادی

آنان كه به آيات ما تاختند و گمان كردند كه از ما گريزشان هست عذاب دردآورى خواهند داشت.

حلبی

آن كسان كه كوشيدند در [باطل كردن‏] آيات ما [و خواستند تا ما را] عاجز كنند، آنان را شكنجه و عذابى دردناك باشد.

اشرفی

و آنان كه شتافتند در آيت‏هاى ما عاجز پندارندگان آنگروه ايشانراست عذاب از عقوبت دردناك

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه مقابله‏كنان در [ابطال‏] آيات ما تلاش كردند، آنان عذابى از كيفر دردناك دارند

مکارم

و کسانی که سعی در (تکذیب) آیات ما داشتند و گمان کردند می‌توانند از حوزه قدرت ما بگریزند، عذابی بد و دردناک خواهند داشت!

مجتبوی

و كسانى كه در [انكار و ابطال‏] آيات ما كوشيدند كه [به پندار خويش‏] ما را به عجز آرند، آنان را عذابى است سخت و دردناك.

مصباح زاده

و آنان كه شتافتند در آيت‏هاى ما عاجز پندارندگان آنگروه ايشان راست عذاب از عقوبت دردناك

معزی

و آنان كه كوشيدند در آيتهاى ما به عجزآرندگان ايشان را است عذابى از پليد دردناك

قمشه ای

و آنان که (از کفر و عناد) در (محو و نابود ساختن) آیات ما سعی و کوشش کردند تا مگر (رسول ما را) ناتوان کنند (و از قهر و قدرت ما بیاسایند) بر آنها عذاب سخت دردناک خواهد بود.

رشاد خليفه

و اما كساني كه مدام با آيات ما مبارزه مي كنند، سزاوار عذاب خواركننده دردناكي شده اند.

Literal

And those who strived/endeavored in Our verses/evidences disabling/frustrating, those for them (is) a torture from painful filth .

Al-Hilali Khan

But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment.

Arthur John Arberry

‹And those who strive against Our signs to void them — theirs shall be a chastisement of painful wrath.›

Asad

whereas for those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness. [The particle mim (lit., «out of») which precedes the noun rijz («vileness» or «vile conduct») indicates that the suffering which awaits such sinners in the life to come is an organic consequence of their deliberately evil conduct in this world.]

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij, die trachten onze teekenen krachteloos te doen zijn, zullen de straf eener pijnlijke marteling ontvangen.

Free Minds

As for those who strived against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro invece che avranno cercato di vanificare i Nostri segni, subiranno il castigo del tormento doloroso.

Hilali Khan

But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment.

Kuliev E.

А тем, которые старались ослабить Наши знамения, уготованы страдания от мучительного наказания.

M.-N.O. Osmanov

А тем, которые отвергали Наши аяты, пытаясь опорочить их, уготовано мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.

Palmer

But those who strive concerning our signs to frustrate them; these,- for them is the torment of a grievous plague.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ayetlerimizi hükümsüz kılmak uğruna koşuşup duranlar var ya, onlar için pislikten, inletici bir azap vardır.

Qaribullah

But those who labor against Our verses (thinking they are) frustrating (Our Messengers), theirs shall be the painful punishment of anger. ‹

QXP

Whereas those who strive against Our Revelations trying to defeat their purpose, theirs will be a suffering of painful anxiety.

Reshad Khalifa

As for those who constantly challenge our revelations, they have incurred a retribution of painful humiliation.

Rodwell

But as for those who aim to invalidate our signs, – a chastisement of painful torment awaiteth them!

Sale

But they who endeavour to render our signs of none effect, shall receive a punishment of painful torment.

Sher Ali

But as to those who strive against Our Signs, seeking to frustrate Our plans, it is they for whom there will be the torment of a painful punishment.

Unknown German

Die aber versuchen, Unsere Zeichen zu entkräften, sie sind es, denen eine Strafe schmerzlicher Pein wird.

V. Porokhova

А те, которые усердствуют против знамений Наших, ■ Пытаясь (всеми силами) ослабить их, – ■ Тем – наказание из страшных мук.

Yakub Ibn Nugman

Әмма Безнең аятьләребезне ялганга чыгару өчен вә кешеләрне Коръән белән гамәл кылудан туктату өчен тырышучы залим кешеләр, аларга ґәзабтан рәнҗетүче ґәзаб булыр.

جالندہری

اور جنہوں نے ہماری آیتوں میں کوشش کی کہ ہمیں ہرا دیں گے۔ ان کے لئے سخت درد دینے والے عذاب کی سزا ہے

طاہرالقادری

اور جنہوں نے ہماری آیتوں میں (مخالفانہ) کوشش کی (ہمیں) عاجز کرنے کے زعم میں انہی لوگوں کے لئے سخت دردناک عذاب کی سزا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.