سوره سبإ (34) آیه 6

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 6

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 7
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 5

عربی

وَ يَرَى الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ الَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ هُوَ الْحَقَّ وَ يَهْدِي إِلى صِراطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ

بدون حرکات عربی

و يرى الّذين أوتوا العلم الّذي أنزل إليك من ربّك هو الحقّ و يهدي إلى صراط العزيز الحميد

خوانش

Wayara allatheena ootoo alAAilma allathee onzila ilayka min rabbika huwa alhaqqa wayahdee ila sirati alAAazeezi alhameedi

آیتی

آنان که از دانش برخورداري يافته اند مي دانند که آنچه از جانب پروردگارت بر تو نازل شده است حق است و به راه خداي پيروزمند ستودني راه مي نمايد

خرمشاهی

و دانش يافتگان آنچه از جانب پروردگارت بر تو نازل شده است، حق مى دانند، كه به راه خداوند پيروزمند ستوده، هدايت مى كند.

کاویانپور

آنان كه اهل علم و دانشند به يقين ميدانند كه قرآن از جانب پروردگارت بحق نازل شده است و مردم را براه خداى توانا و شايان ستايش هدايت ميكند.

انصاریان

و کسانی که معرفت و دانش به آنان عطا شده، می دانند که آنچه از سوی پروردگارت بر تو نازل شده حق است، و به راه خدای توانای شکست ناپذیر و ستوده هدایت می کند.

سراج

و مى‏بينند (مى‏دانند آنانكه يافتند دانش آن قرآنى كه فرود آمده بسوى تو از پروردگارت حق است و (نيز مى‏دانند كه) راهنمائى مى‏كند بسوى راه خداى غالب ستوده

فولادوند

و كسانى كه از دانش بهره يافته‏اند، مى‏دانند كه آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو نازل شده، حق است و به راه آن عزيز ستوده‏[صفات‏] راهبرى مى‏كند.

پورجوادی

برخورداران از دانش مى‏دانند آنچه از جانب پروردگارت بر تو نازل شده است حق است و به راه توانمند ستوده هدايت مى‏كند.

حلبی

و مى‏دانند آنان كه علم يافتند كه آنچه بسوى تو فرود آمد از پروردگارت حقّ است، و به راه [خداى‏] بيهمتاى ستوده راه مى‏نمايد.

اشرفی

و مى‏بينند آنان كه داده شدند علم آن را كه فرستاده شده بسوى تو از پروردگارت آن حقست و هدايت ميكند به راه خداى غالب ستوده

خوشابر مسعود انصاري

و دانش يافتگان آنچه را كه از سوى پروردگارت به تو فرو فرستاده شده حقّ و هدايتگر به سوى راه [خداوند] پيروزمند ستوده مى‏بينند

مکارم

کسانی که به ایشان علم داده شده، آنچه را از سوی پروردگارت بر تو نازل شده حق می دانند و به راه خداوند عزیز و حمید هدایت می‌کند.

مجتبوی

و آنان كه به ايشان دانش داده‏اند- اصحاب پيامبر (ص) يا علماى اهل كتاب- مى‏دانند كه آنچه از پروردگارت به تو فرو فرستاده شده راست و درست است و به راه آن بى‏همتاى ستوده راه مى‏نمايد.

مصباح زاده

و مى‏بينند آنان كه داده شدند علم آن را كه فرستاده شده بسوى تو از پروردگارت آن حقست و هدايت ميكند به راه خداى غالب ستوده

معزی

و بينند آنان كه داده شدند دانش را كه آنچه فرستاده شد بسويت از پروردگارت حقّ است و راهنمائى كند بسوى راه خداى عزّتمند ستوده

قمشه ای

و آنان که اهل دانش و معرفت گردیدند (یعنی مؤمنان و نیکان اهل کتاب) یقین دارند که قرآنی که بر تو نازل شده است از جانب پروردگار تو به حق نازل گردیده است و رهنمای خلق به راه خدای بی‌همتای ستوده صفات است.

رشاد خليفه

براي كساني كه با دانش مورد رحمت قرار گرفتند، آشكار است كه اين آياتي كه از جانب پروردگارت بر تو فرستاده شده است، حقيقت است و به راه آن قادر متعال و ستودني ترين هدايت مي كند.

Literal

And those who were given/brought the knowledge see/understand what was descended to you from your Lord, it is the truth and it guides to the glorious’/mighty’s, the praise worthy’s/commendable’s road/path .

Al-Hilali Khan

And those who have been given knowledge see that what is revealed to you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth, and guides to the Path of the Exalted in Might, Owner of all praise.

Arthur John Arberry

Those who have been given the knowledge see that what has been sent down to thee from thy Lord is the truth, and guides to the path of the All-mighty, the All-laudable.

Asad

NOW THEY who are endowed with [innate] knowledge are well aware that whatever has been bestowed upon thee from on high by thy Sustainer is indeed the truth, and that it guides onto the way that leads to the Almighty, the One to whom all praise is due!

Dr. Salomo Keyzer

Zij, aan wie de kennis is gegeven, zien dat het boek, hetwelk u van uwen Heer werd geopenbaard, de waarheid is en op den glorierijken en loffelijken weg leidt.

Free Minds

And those that have been given knowledge will see that what has been sent down to you from your Lord is the truth, and that it guides to the path of the Noble, the Praiseworthy.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro cui è stata data la scienza vedono che quel che ti è stato rivelato da parte del tuo Signore è verità e guida sulla via dell’Eccelso, del Degno di lode.

Hilali Khan

And those who have been given knowledge see that what is revealed to you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth, and guides to the Path of the Exalted in Might, Owner of all praise.

Kuliev E.

Те, которым даровано знание, видят, что ниспосланное тебе от твоего Господа есть истина, которая ведет к пути Могущественного, Достохвального.

M.-N.O. Osmanov

Те, которым даровано знание, знают, что ниспосланное тебе от твоего Господа есть истина, которая ведет к пути Великого, Славного.

Mohammad Habib Shakir

And those to whom the knowledge has been given see that which has been revealed to you from your Lord, that is the truth, and it guides into the path of the Mighty, the Praised.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who have been given knowledge see that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth and leadeth unto the path of the Mighty, the Owner of Praise.

Palmer

And those to whom knowledge has been given see that what is sent down to thee from thy Lord is the truth, and guides unto the way of the mighty, the praiseworthy.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendilerine ilim verilenler, Rabbinden sana indirilenin, hakkın ta kendisi olduğunu, Hamîd ve Azîz olan Allah’ın yoluna kılavuzladığını görürler.

Qaribullah

Those to whom the knowledge has been given can see that what has been sent down to you from your Lord is the truth, guiding to the Path of the Almighty, the Praised.

QXP

Those who make use of the perceptual and conceptual knowledge that they have been given, see that the Revelation to you (O Prophet) from your Lord, is the Truth. And that it leads to the Path of the Almighty, the Owner of Praise.

Reshad Khalifa

It is evident to those who are blessed with knowledge that this revelation from your Lord to you is the truth, and that it guides to the path of the Almighty, the Most Praiseworthy.

Rodwell

And they to whom knowledge hath been given see that what hath been sent down to thee from thy Lord is the truth, and that it guideth into the way of the Glorious one, the Praiseworthy.

Sale

Those unto whom knowledge hath been given, see that the book which hath been revealed unto thee from thy Lord is the truth, and directeth into the glorious and laudable way.

Sher Ali

And those who are given knowledge see that whatever has been revealed to thee from thy Lord is the truth, and that it guides unto the path of the Mighty, the Praiseworthy.

Unknown German

Und die, denen das Wissen gegeben ward, sehen, daß das, was dir von deinem Herrn offenbart worden, die Wahrheit selbst ist und zu dem Pfade des Allmächtigen, des Preiswürdigen leitet.

V. Porokhova

И видят те, кому даровано познанье, ■ Что Господом открытое тебе ■ Есть Истина, ведущая на путь ■ Могучего и достохвального Владыки.

Yakub Ibn Nugman

Сиңа иңдерелгән Коръән Раббыңнан килгән хак китап икәнлеген белем ияләре белерләр, вә ул Коръән һәр эштә галиб вә мактаулы булган Аллаһ юлына күндерүче икәнен дә белерләр.

جالندہری

اور جن لوگوں کو علم دیا گیا ہے وہ جانتے ہیں کہ جو (قرآن) تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر نازل ہوا ہے وہ حق ہے۔ اور (خدائے) غالب اور سزاوار تعریف کا رستہ بتاتا ہے

طاہرالقادری

اور ایسے لوگ جنہیں علم دیا گیا ہے وہ جانتے ہیں کہ جو (کتاب) آپ کے رب کی طرف سے آپ کی جانب اتاری گئی ہے وہی حق ہے اور وہ (کتاب) عزت والے، سب خوبیوں والے (رب) کی راہ کی طرف ہدایت کرتی ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.