سوره سبإ (34) آیه 7

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 7

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 8
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 6

عربی

وَ قالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلى رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ

بدون حرکات عربی

و قال الّذين كفروا هل ندلّكم على رجل ينبّئكم إذا مزّقتم كلّ ممزّق إنّكم لفي خلق جديد

خوانش

Waqala allatheena kafaroo hal nadullukum AAala rajulin yunabbi-okum itha muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeedin

آیتی

کافران گفتند : آيا مي خواهيد به مردي دلالتتان کنيم که شما را مي گويد :آنگاه که پاره پاره شويد و ريز ريز ، از نو آفريده خواهيد شد ؟

خرمشاهی

و كافران گويند آيا بشناسانيم به شما مردى را كه خبر مى دهد به شما كه چون يكسره پاره و پراكنده شديد، آنگاه آفرينش [و هيأت] جديدى خواهيد يافت.

کاویانپور

كسانى كه به آيات خدا، كافر شدند، به تمسخر به مردم گفتند: آيا مى‏خواهيد مردى را به شما نشان دهيم كه ميگويد: وقتى كه مرديد و به ذرات ريز تبديل شديد، دوباره زنده خواهيد شد؟

انصاریان

و کافران گفتند: [ای مردم!] آیا شما را به مردی دلالت کنیم که به شما خبر [عجیبی] می دهد، هنگامی که [در خاک گور] به طور کامل متلاشی [و قطعه قطعه] شوید، در آفرینشی جدید و تازه خواهید آمد!

سراج

و گفتند آنانكه كافر شدند (بر سبيل استهزاء) آيا دلالت كنيم شما را بر مردى كه خبر مى‏دهد شما را آنگه كه پاره پاره شديد منتهاى پارگى (و پوسيده شديد) همانا شمائيد در آفرينشى نوين

فولادوند

و كسانى كه كفر ورزيدند، گفتند: «آيا مردى را به شما نشان دهيم كه شما را خبر مى‏دهد كه چون كاملا متلاشى شديد، [باز] قطعاً در آفرينشى جديد خواهيد بود؟

پورجوادی

كافران گفتند: آيا مردى را به شما نشان بدهيم كه خبر مى‏دهد هنگامى كه سخت از هم متلاشى شديد دوباره آفريده خواهيد شد؟

حلبی

و آنان كه كافر شدند گفتند: آيا شما را بر مردى دلالت كنيم كه شما را خبر مى‏دهد به اينكه چون [در زير خاك‏] سخت پاره پاره شديد، شما را آفرينشى تازه باشد؟

اشرفی

و گفتند آنان كه كافر شدند آيا دلالت كنيم شما را بر مردى كه خبر دهد شما را چون پاره كرده شديد بهر پاره كردنى بدرستيكه شمائيد هر آينه در آفرينش تازه

خوشابر مسعود انصاري

و كافران گفتند: آيا شما را به شخصى رهنمون شويم كه به شما خبر مى‏دهد: چون كاملا پخش و پراكنده شديد [پس از آن‏] در آفرينشى نوين خواهيد بود؟

مکارم

و کافران گفتند: «آیا مردی را به شما نشان دهیم که به شما خبر می‌دهد هنگامی که (مُردید و) سخت از هم متلاشی شدید، (بار دیگر) آفرینش تازه‌ای خواهید یافت؟!

مجتبوی

و كسانى كه كافر شدند گويند: آيا شما را به مردى راه نمائيم كه خبر مى‏دهد كه چون [در خاك‏] پاره پاره و ريز ريز شويد هر آينه در آفرينشى نو درخواهيد آمد؟!

مصباح زاده

و گفتند آنان كه كافر شدند آيا دلالت كنيم شما را بر مردى كه خبر دهد شما را چون پاره كرده شديد بهر پاره كردنى بدرستى كه شمائيد هر آينه در آفرينش تازه

معزی

و گفتند آنان كه كفر ورزيدند آيا ننمايانيم به شما مردى را كه آگهيتان دهد هر گاه پراكنده شديد مُنتهاى پراكندگى را همانا شمائيد در آفرينشى نوين

قمشه ای

و کافران (به تمسخر و استهزاء مؤمنان، با مردم) گفتند که آیا می‌خواهید شما را به مردی رهبری کنیم که شما را خبر می‌دهد که پس از آنکه مردید و ذرّات جسمتان متفرق و پراکنده گردید از نو باز زنده خواهید شد.

رشاد خليفه

كساني كه ايمان ندارند، گفته اند: بگذاريد مردي را به شما نشان دهيم كه مي گويد پس از آنكه تكه تكه شديد، دوباره خلق خواهيد شد.

Literal

And those who disbelieved said: «Do (should) we guide/lead you on (to) a man (he) informs you if you were torn/dispersed , every/each tearing/dispersing , that you are in (E) a new creation?»

Al-Hilali Khan

Those who disbelieve say: «Shall we direct you to a man (Muhammad SAW) who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then, you will be created (again) anew?»

Arthur John Arberry

The unbelievers say, ‹Shall we point you to a man who will tell you, when you have been utterly torn to pieces, then you shall be in a new creation?›

Asad

As against this, they who are bent on denying the truth say [unto all who are of like mind]: «Shall we point out to you a man who will tell you that [after your death,] when you will have been scattered in countless fragments, you shall – lo and behold! – be [restored to life] in a new act of creation?

Dr. Salomo Keyzer

De ongeloovigen zeggen tot elkander: Zullen wij u een man toonen, die u zal profeteeren, dat als gij door een volkomen bederf zult zijn uiteengerukt, gij als een nieuw schepsel zult opstaan?

Free Minds

And those who rejected said: "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew?"

Hamza Roberto Piccardo

Dicono i miscredenti: «Volete che vi mostriamo un uomo che vi predirà una nuova creazione dopo che sarete stati del tutto dispersi?

Hilali Khan

Those who disbelieve say: "Shall we direct you to a man (Muhammad SAW) who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then, you will be created (again) anew?"

Kuliev E.

Неверующие сказали: «Указать ли вам на мужа, который возвещает вам, что вы возродитесь в новом творении после того, как полностью распадетесь?

M.-N.O. Osmanov

Те, которые не уверовали, говорят: «Назвать ли вам мужа, который вещает вам, что после того, как вы распадетесь на частички, возродитесь в новом творении?

Mohammad Habib Shakir

And those who disbelieve say: Shall we point out to you a man who informs you that when you are scattered the utmost scattering you shall then be most surely (raised) in (to) a new creation?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew?

Palmer

And those who misbelieve say, ‹Shall we guide you to a man who will inform you that when ye are torn all to pieces, then ye shall be a new creation?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Küfre batanlar şöyle dedi: «Dağılıp parçalandığınızda, kesinlikle yepyeni bir yaratılış içinde olacağınız yolunda, peygamberce haberler veren bir adamı size gösterelim mi?»

Qaribullah

The unbelievers say: ‹Shall we direct you to a man who will tell you that when you have been utterly torn into pieces you will be raised in a new creation?›

QXP

But those who are bent upon denying, say, «May we show you a man who says that after you are dispersed in dust completely – lo and behold! – You will be created anew?»

Reshad Khalifa

Those who disbelieve have said, «Let us show you a man who tells you that after you are torn apart you will be created anew.

Rodwell

But the unbelievers say to those whom they fall in with, «Shall we shew you a man who will foretell you that when ye shall have been utterly torn and rent to pieces, ye shall be restored in a new form?

Sale

The unbelievers say to one another, shall we shew you a man who shall prophesy unto you, that when ye shall have been dispersed with a total dispersion, ye shall be raised a new creature?

Sher Ali

And those who disbelieve say, `Shall we show you a man who will tell you that when you are broken up into pieces, you shall be raised as a new creation ?›

Unknown German

Und jene, die ungläubig sind, sprechen: «Sollen wir euch einen Mann zeigen, der euch berichtet, ihr würdet, wenn ihr in Stücke zerstückt seid, auch dann noch neue Schöpfung werden?

V. Porokhova

Неверные (с насмешкой) говорят: ■ «Не указать ли вам на человека, ■ Кто вам предскажет, что (в земле), ■ Когда разложитесь вы прахом, ■ Вы (облачитесь) в новое творенье?

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр әйттеләр: «Әйә без сезгә бер ирдән, ягъни Мухәммәд г-мнән хәбәр бирикме, ул сезгә череп таралып беткәч яңадан терелеп каберләрегездән чыгасыз, дип әйтүне

جالندہری

اور کافر کہتے ہیں کہ بھلا ہم تمہیں ایسا آدمی بتائیں جو تمہیں خبر دیتا ہے کہ جب تم (مر کر) بالکل پارہ پارہ ہو جاؤ گے تو نئے سرے سے پیدا ہوگے

طاہرالقادری

اور کافر لوگ (تعجب و استہزاء کی نیت سے) کہتے ہیں کہ کیا ہم تمہیں ایسے شخص کا بتائیں جو تمہیں یہ خبر دیتا ہے کہ جب تم (مَر کر) بالکل ریزہ ریزہ ہوجاؤ گے تو یقیناً تمہیں (ایک) نئی پیدائش ملے گی،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.