‹
قرآن، سوره سبإ (34) آیه 8
آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 9
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 7
أَفْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أَمْ بِهِ جِنَّةٌ بَلِ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالآْخِرَةِ فِي الْعَذابِ وَ الضَّلالِ الْبَعِيدِ
أفترى على اللّه كذبا أم به جنّة بل الّذين لا يؤمنون بالآخرة في العذاب و الضّلال البعيد
Aftara AAala Allahi kathiban am bihi jinnatun bali allatheena la yu/minoona bial-akhirati fee alAAathabi waalddalali albaAAeedi
آيا بر خدا دروغ مي بندد ، يا ديوانه است ؟ نه ، آنان که به آخرت ايمان ، ندارند ، در عذابند و سخت از راه دورند
[گويند] بر خداوند دروغ بسته است; يا جنونى دارد [هيچ كدام] بلكه نامؤمنان به آخرت در عذاب و گمراهى دور و دراز هستند.
آيا او بر خدا نسبت دروغ مىدهد يا اينكه ديوانه شده است؟ (چنان نيست) بلكه كسانى كه بآخرت ايمان نمىآورند، در آخرت بسيار معذب و (در دنيا) در گمراهى دورى قرار گرفتهاند.
آیا [به نظر شما این خبر دهنده] بر خدا دروغ بسته، یا دچار نوعی جنون است؟! [نه، چنین نیست که می پندارند] بلکه کسانی که به آخرت ایمان ندارند، در عذاب و گمراهی دوری هستند.
آيا محمد (ص) بسته است بر خدا دروغى را يا در او ديوانگى است (نه چنين است كه مىگويند) بلكه آنانكه ايمان نمىآورند بسراى آخرت در شكنجه (آن سراى) و در گمراهى دور (از حق) اند
آيا [اين مرد] بر خدا دروغى بسته يا جنونى در اوست؟ «[نه!] بلكه آنان كه به آخرت ايمان ندارند در عذاب و گمراهى دور و درازند.
آيا بر خدا دروغ مىبندد يا ديوانه است؟ نه، آنان كه به آخرت ايمان نمىآورند در عذاب و گمراهى دور و درازى هستند.
آيا به دروغ بر خدا افترا مىگويد، يا در او ديوانگى است؟ [نه] بلكه آنان كه به [روز] رستاخيز ايمان نمىآورند در عذاب و گمراهى دور هستند.
آيا بست بر خدا دروغى يا در او جنونى است بلكه آنان كه ايمان نياورند بآخرت در عذاب و گمراهى دورند
آيا بر خداوند دروغ بسته يا در خود جنوبى دارد؟ [چنين نيست] بلكه كسانى كه به آخرت ايمان نمىآورند در عذاب خواهند بود و در گمراهى دور و درازند
آیا او بر خدا دروغ بسته یا به نوعی جنون گرفتار است؟!» (چنین نیست)، بلکه کسانی که به آخرت ایمان نمیآورند، در عذاب و گمراهی دوری هستند (و نشانه گمراهی آنها همین انکار شدید است).
آيا بر خدا دروغى بافته يا او را ديوانگى است؟ [نه،] بلكه كسانى كه سراى واپسين را باور ندارند در عذاب و گمراهى دور [از حق] اند.
آيا بست بر خدا دروغى يا در او جنونى است بلكه آنان كه ايمان نياورند باخرت در عذاب و گمراهى دورند
آيا دروغى بر خدا بسته است يا بدو ديوانگى است بلكه آنان كه باور ندارند بازپسين را در شكنجه و گمراهى دورند
آیا این مرد دانسته به خدا دروغ میبندد یا جنون بر این گفتارش وا میدارد؟ (اینها که میپندارید هیچ نیست) بلکه (قیامت به زودی بیاید و) آنان که به عالم آخرت ایمان نمیآورند (آن جا) در عذاب و (این جا) در گمراهی دور (از نجات) گرفتارند.
او يا درباره خدا دروغ ساخته است، يا اينکه ديوانه است. درواقع، كساني كه به آخرت ايمان ندارند، سزاوار بدترين مجازات شده اند؛ آنها سخت در گمراهي هستند.
Did he fabricate on God lies/falsehood ? Or (is there) with him insanity/madness? But those who do not believe with (in) the end (other life) (are) in the torture and the far/distant misguidance.
Has he (Muhammad SAW) invented a lie against Allah, or is there a madness in him? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are (themselves) in a torment, and in far error.
What, has he forged against God a lie, or is he possessed? Not so; but those who believe not in the Hereafter are in chastisement and far error.
Does he [knowingly] attribute his own lying inventions to God – or is he a madman?» Nay, [there is no madness in this Prophet -] but they who will not believe in the life to come are [bound to lose themselves] in suffering and in a profound aberration. [Lit., «remote aberration». (For the Quranic use of the term dalal – lit., «error» or «going astray» – in the sense of «aberration», see 12:8 and 12:95.) The construction of this phrase points definitely to suffering in this world (in contrast with the suffering in the hereafter spoken of in verse 5 above): for whereas the concept of «aberration» is meaningless in the context of the life to come, it has an obvious meaning in the context of the moral and social confusion – and, hence, of the individual and social suffering – which is the unavoidable consequence of people’s loss of belief in the existence of absolute moral values and, thus, in an ultimate divine judgment on the basis of those values.]
Hij heeft eene leugen nopens Gods uitgedacht, of liever hij is bezeten. Zeg: Zij, die niet in het volgende leven gelooven, zullen in straf en eene eindelooze dwaling vervallen.
"Has he invented a lie against God, or is there a madness in him?" Indeed, those who do not believe in the Hereafter will be in a retribution and far straying.
Ha inventato menzogne contro Allah? O forse è posseduto?». No, coloro che non credono nell’altra vita [sono destinati] al castigo e ad errare lontano.
Has he (Muhammad SAW) invented a lie against Allah, or is there a madness in him? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are (themselves) in a torment, and in far error.
Измыслил ли он ложь об Аллахе, или же он является бесноватым?» О нет! Те, которые не веруют в Последнюю жизнь, будут подвергнуты мучениям и пребывают в глубоком заблуждении.
Измыслил ли он на Аллаха ложь, или же он – одержимый?» Вовсе нет. Это те, которые не веруют в будущую жизнь, будут подвергнуты наказанию и пребывают в глубоком заблуждении.
He has forged a lie against Allah or there is madness in him. Nay! those who do not believe in the hereafter are in torment and in great error.
Hath he invented a lie concerning Allah, or is there in him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are in torment and far error.
he has forged against God a lie, or there is a ginn in him;› – nay, those who believe not in the hereafter are in the torment and in the remote error!
«Yalan düzüp Allah’a iftira mı ediyor, yoksa çıldırmış mı bu?» Hayır, söyledikleri gibi değil! Gerçek şu ki, âhirete inanmayanlar, dönüşü olmayan bir sapıklık ve bir azap içindedirler.
What, has he forged a lie about Allah, or is he mad! ‹ No, those who do not believe in the Everlasting Life are in the punishment and in far error.
«Has he invented a lie against Allah or is he a madman?» Nay, but those who disbelieve in the life to come are wandering in the wilderness of thought and in a profound error.
«Either he fabricated lies about GOD, or he is crazy.» Indeed, those who disbelieve in the Hereafter have incurred the worst retribution; they have gone far astray.
He deviseth a lie about God, or there is a djinn in him,» but they who believe not in the next life, shall incur the chastisement, and be lost in the mazes of estrangement from God.
He hath forged a lie concerning God, or rather he is distracted. But they who believe not in the life to come, shall fall into punishment and a wide error.
`Has he forged a lie against ALLAH or is he afflicted with madness ?› Nay, but those who believe not in the Hereafter are already suffering the punishment and are too far gone in error.
Hat er eine Lüge wider Allah ersonnen oder ist er ein Wahnbesessener?» Nein, sondern jene, die nicht an das Jenseits glauben, sie befinden sich in der Strafe und im großen Irrtum.
Он ложь измыслил на Аллаха ■ Или в него вселился (бес)?» ■ Но нет! Лишь те, кто в будущую жизнь не верит, ■ (Там) в муках (будут пребывать), ■ (А здесь) находятся в глубоком заблужденье.
белмибез, ифтира кылып Аллаһ исеменнән ялган сөйлиме, яки җенләнеп саташып сөйлиме», – диделәр. Бәлки терелеп кубарылуга ышанмаучы кәферләр хактан бик ерак адашучылардыр, вә алар Аллаһ ґәзабына төшәчәкләрдер.
یا تو اس نے خدا پر جھوٹ باندھ لیا ہے۔ یا اسے جنون ہے۔ بات یہ ہے کہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ آفت اور پرلے درجے کی گمراہی میں (مبتلا) ہیں
(یا تو) وہ اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے یا اسے جنون ہے، (ایسا کچھ بھی نہیں) بلکہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ عذاب اور پرلے درجہ کی گمراہی میں (مبتلا) ہیں،
‹