‹
قرآن، سوره سبإ (34) آیه 10
آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 11
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 9
وَ لَقَدْ آتَيْنا داوُدَ مِنَّا فَضْلاً يا جِبالُ أَوِّبِي مَعَهُ وَ الطَّيْرَ وَ أَلَنَّا لَهُ الْحَدِيدَ
و لقد آتينا داود منّا فضلا يا جبال أوّبي معه و الطّير و ألنّا له الحديد
Walaqad atayna dawooda minna fadlan ya jibalu awwibee maAAahu waalttayra waalanna lahu alhadeeda
داود را از سوي خود فضيلتي داديم که : اي کوهها و اي پرندگان ، با او، هماواز شويد و آهن را برايش نرم کرديم ،
و به راستى از خود به داود بخششى [و موهبتى] ارزانى داشتيم [و گفتيم] اى كوهها و اى مرغان با او [در تسبيح] همنوايى كنيد; و آهن را براى او نرم گردانيديم.
ما از جانب خود برتريهايى به داود بخشيديم و امر كرديم: اى كوهها، و اى پرندگان شما نيز با تسبيح و ستايش داود هماهنگ و همصدا شويد و آهن سخت را بدست او نرم كرديم.
همانا به داود از سوی خود فضلی بزرگ عطا کردیم، [و گفتیم:] ای کوه ها و ای پرندگان! [در تسبیح خدا] با او، هم صدا شوید. و آهن را برای او نرم کردیم.
و بعزتم سوگند داديم داود را از نزد خود فزونى (گفتيم) اى كوهها هم آواز شويد با داود (در تسبيح) و اى پرندگان شما نيز و نرم كرديم برايش آهن را
و به راستى داوود را از جانب خويش مزيتى عطا كرديم. [و گفتيم:] اى كوهها، با او [در تسبيح خدا] همصدا شويد، و اى پرندگان [هماهنگى كنيد]. و آهن را براى او نرم گردانيديم.
داوود را از جانب خود فضيلتى داديم:- اى كوهها و اى پرندگان! با او هم آواز شويد. و آهن را برايش نرم كرديم:
و به يقين داوود را از سوى خود برترى داديم، [و گفتيم]: اى كوهها و اى مرغان با او صوت بگردانيد و [ذكر خدا را] باز گوييد و آهن را براى او نرم كرديم.
و بتحقيق داديم داود را از خود مزيتى اى كوهها تسبيح گوئيد با او و اى مرغان شما هم و نرم گردانيديم براى او آهن را
و از [سوى] خود فضلى به داود داديم. [گفتيم:] اى كوه و [اى] مرغان همراه او در تسبيح گفتن همنوا شويد و آهن را برايش نرم كرديم
و ما به داوود از سوی خود فضیلتی بزرگ بخشیدیم؛ (ما به کوهها و پرندگان گفتیم:) ای کوهها و ای پرندگان! با او همآواز شوید و همراه او تسبیح خدا گویید! و آهن را برای او نرم کردیم.
و هر آينه داوود را از نزد خويش فزونى و برتريى داديم: اى كوهها و اى مرغان هوا، با او [به تسبيح] همنوا شويد. و آهن را براى او نرم گردانيديم،
و بتحقيق داديم داود را از خود مزيتى اى كوهها تسبيح گوئيد با او و اى مرغان شما هم و نرم گردانيديم براى او آهن را
و همانا داديم داود را از خويش فضلى اى كوه ها تسبيح گوئيد با او و مرغان و نرم ساختيم برايش آهن را
و ما حظّ و بهره داود را به فضل و کرم خود کاملا افزودیم (و امر کردیم که) ای کوهها و ای مرغان شما نیز با (تسبیح و نغمه الهی) داود هم آهنگ شوید، و آهن سخت را (چون موم) بر دست او نرم گردانیدیم.
ما از جانب خود نعمت ها به داوود عطا كرديم: اي كوه ها و همين طور شما اي پرندگان، همراه با او تسليم شويد. ما آهن را براي او نرم كرديم.
And We had (E) given/brought David grace/favour , from Us: «You mountains , return with him, and the birds/bird.» And We softened/flexed/smoothened for him the iron.
And indeed We bestowed grace on David from Us (saying): «O you mountains. Glorify (Allah) with him! And you birds (also)! And We made the iron soft for him.»
And We gave David bounty from Us: ‹O you mountains, echo God’s praises with him, and you birds!› And We softened for him iron:
AND [thus], indeed, did We grace David with Our favour: [Lit., «did We bestow upon David a favour from Ourselves». This connects with the elliptic reference to repentance in the preceding verse: David is singled out for special mention in view of the allusion, in surah 38, to his having suddenly become aware that he had committed a sin, whereupon «he asked his Sustainer to forgive him his sin… and turned unto Him in repentance»
Wij schonken vroeger aan David van onze uitnemende gaven en zeiden: O bergen! zingt beurtelings lofliederen met hem; en wij dwongen ook de vogels zich daarbij te voegen. En wij maakten het ijzer zacht voor hem,
And We granted David blessings from Us: "O mountains, glorify with him, as well as the birds." And We softened the iron for him.
Già concedemmo a Davide una grazia [speciale]: «Glorificate, montagne! E anche voi uccelli insieme con lui!» E gli rendemmo malleabile il ferro.
And indeed We bestowed grace on David from Us (saying): "O you mountains. Glorify (Allah) with him! And you birds (also)! And We made the iron soft for him."
Мы одарили Давуда (Давида) милостью от Нас и сказали: «О горы и птицы! Славьте вместе с ним!» Мы сделали железо мягким для него.
Мы даровали от Нас Давуду милость [и велели]: «О горы! Славьте Меня вместе с ним (т. е. Давудом). И вы, птицы, [также славьте]». Мы сделали железо для него ковким
And certainly We gave to Dawood excellence from Us: O mountains! sing praises with him, and the birds; and We made the iron pliant to him,
And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple unto him,
And we did give David grace from us, ‹O ye mountains! echo (God’s praises) with him, and ye birds!› and we softened for him iron:
Yemin olsun, biz, Dâvud’a katımızdan bir lütufta bulunduk. «Ey dağlar, onunla birlikte tespih edin ve ey kuşlar siz de.» dedik. Ve onun için demiri yumuşattık.
We gave David bounty from Us. ‹O mountains, and birds, echo (the praise of Allah) with him. ‹ And We softened iron for him,
We bestowed upon David bounties from Us, and commanded thus, «O Tribes of the Mountains! Join him in establishing My Glory on earth.» And so were commanded the fierce riders of the Taer Tribe. And We made the iron soft for him. (David mastered iron technology (21:79), (27:15-16)).
We endowed David with blessings from us: «O mountains, submit with him, and you too, O birds.» We softened the iron for him.
Of old bestowed we on David a gift, our special boon: – «Ye mountains and ye birds answer his songs of praise.» And we made the iron soft for him: –
We heretofore bestowed on David excellence from Us: And We said, O mountains, sing alternate praises with him; and We obliged the birds also to join therein. And We softened the iron for him,
And certainly, We bestowed grace upon David from US and said, `O ye mountains, celebrate the praises of ALLAH with him, and O birds, ye also.› And WE made the iron soft for him,
Und fürwahr, Wir verliehen David Unsere Gnade: «O ihr Berge, singet mit ihm (Gottes) Lob, und ihr Vögel (ebenfalls)!» Und Wir machten das Eisen weich für ihn
(А прежде) одарили Мы Дауда милостью от Нас: ■ «О горы! Вместе с ним хвалу Мне воздавайте! ■ Вы, птицы! (Славьте вместе с ним Меня!)» ■ В его руках железо Мы смягчили.
Без Дауд пәйгамбәргә үз юмартлыгыбыздан башка кешеләргә караганда артыклыкны бирдек, тавышы матур иде тимер аның кулында камыр кеби йомшарыр иде. Аллаһ әйтте: «Ий таулар һәм кошлар, Дауд белән бергә тәсбихләр әйтегез». Без аның кулында тимерне йомшак кылдык, утсыз ни теләсә тимердән шуны ясыйдыр иде.
اور ہم نے داؤد کو اپنی طرف سے برتری بخشی تھی۔ اے پہاڑو ان کے ساتھ تسبیح کرو اور پرندوں کو (ان کا مسخر کردیا) اور ان کے لئے ہم نے لوہے کو نرم کردیا
اور بیشک ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو اپنی بارگاہ سے بڑا فضل عطا فرمایا، (اور حکم فرمایا:) اے پہاڑو! تم اِن کے ساتھ مل کر خوش اِلحانی سے (تسبیح) پڑھا کرو، اور پرندوں کو بھی (مسخّر کر کے یہی حکم دیا)، اور ہم نے اُن کے لئے لوہا نرم کر دیا،
‹