سوره سبإ (34) آیه 11

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 11

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 12
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 10

عربی

أَنِ اعْمَلْ سابِغاتٍ وَ قَدِّرْ فِي السَّرْدِ وَ اعْمَلُوا صالِحاً إِنِّي بِما تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

بدون حرکات عربی

أن اعمل سابغات و قدّر في السّرد و اعملوا صالحا إنّي بما تعملون بصير

خوانش

Ani iAAmal sabighatin waqaddir fee alssardi waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona baseerun

آیتی

که زرههاي بلند بساز و در بافتن زره اندازه ها را نگه دار و کارهاي شايسته کنيد ، که من به کارهايتان بصيرم

خرمشاهی

[و گفتيم] كه زره هاى بلند و رسا بساز و در زره بافى سنجيده و بسامان كار كن; و همگان نيكوكارى كنيد، كه من به آنچه مى كنيد آگاهم.

کاویانپور

و گفتيم از آهن زره بساز و در حلقه‏هاى آن اندازه نگهدار (تو و پيروانت) اعمال صالح انجام دهيد كه من بر تمام اعمال شما بينا و آگاهم.

انصاریان

[و به او گفتیم] که زره های فراخ بساز، و حلقه ها [ی آن] را متناسب و هماهنگ اندازه گیری کن. و تو و خاندان و قومت کار شایسته انجام دهید؛ یقیناً من به آنچه انجام می دهید بینایم.

سراج

(و باو گفتيم) به آنكه بساز زره‏هاى فراخ دامن و اندازه نگهدار در بافتن (و به داود و اهلش گفتيم) بكنيد كار شايسته كه من به آنچه مى‏كنيد بينايم

فولادوند

[كه‏] زره‏هاى فراخ بساز و حلقه‏ها را درست اندازه‏گيرى كن. و كار شايسته كنيد، زيرا من به آنچه انجام مى‏دهيد بينايم.

پورجوادی

– زره‏هاى بلند بساز و در بافتن اندازه نگهدار و به گرد كارهاى شايسته بگرديد كه من به كارهايتان بصيرم.

حلبی

[و او را فرموديم‏] كه زره‏ها بساز، و در [بافتن‏] حلقه‏هاى زره اندازه نگاه دار. و [گفتيم تو و قومت‏] كار نيكو كنيد. بيگمان من بدانچه مى‏كنيد بينا هستم.

اشرفی

كه بساز زره‏هاى رسا و اندازه نگهدار در بافتن و بكنيد كار شايسته بدرستيكه من بانچه مى‏كنيد بينايم

خوشابر مسعود انصاري

[دستور داده‏يم‏] كه زره‏هاى پهن [و كامل‏] بساز و در بافتن [حلقه‏ها] اندازه نگه دار. و كار شايسته كنيد. كه من به آنچه مى‏كنيد بينا هستم

مکارم

(و به او گفتیم:) زره‌های کامل و فراخ بساز، و حلقه‌ها را به اندازه و متناسب کن! و عمل صالح بجا آورید که من به آنچه انجام میدهید بینا هستم!

مجتبوی

كه زره‏هايى فراخ و گشاده بساز و در بافتن و پيوستن [حلقه‏هاى آن‏] اندازه نگاه دار و [تو اى داوود و قوم تو] كارهاى نيك و شايسته كنيد، كه من بدانچه مى كنيد بينايم.

مصباح زاده

كه بساز زره‏هاى رسا و اندازه نگهدار در بافتن و بكنيد كار شايسته بدرستى كه من بانچه مى‏كنيد بينايم

معزی

كه بساز زره هائى آراسته و اندازه بگذار در زره و بكنيد شايسته كه همانا منم بدانچه مى كنيد بينا

قمشه ای

(و به او دستور دادیم) که از آهن زره فراخ و گشاد بساز و حلقه زره به اندازه و یک شکل گردان و خود با قومت همه نیکوکار باشید که من کاملا به هر چه کنید بینایم.

رشاد خليفه

تو مي تواني زره هايي بسازي كه كاملاً اندازه باشند و پرهيزكارانه عمل كني. من به هر كاري كه انجام دهيد، بينا هستم.

Literal

That (E) make/do/work complete/long signs or hooks the attack helmets (shields) and predestine/evaluate/measure in the plentiful/(armour) and make/do correct/righteous deeds, that I am with what you make/do seeing/knowing .

Al-Hilali Khan

Saying: «Make you perfect coats of mail, balancing well the rings of chain armour, and work you (men) righteousness. Truly, I am AllSeer of what you do.»

Arthur John Arberry

‹Fashion wide coats of mail, and measure well the links. ‹ — And do ye righteousness, for surely I see the things you do.

Asad

[and inspired him thus:] «Do good deeds lavishly, without stint, and give deep thought to their steady flow.» [The adjective sabigh (fem. sabighah) signifies anything that is «ample», «abundant» and «complete» (in the sense of being perfect). In its plural form sabighat it assumes the function of the noun which it is meant to qualify, and denotes, literally, «things [or «deeds»] ample and complete» or «perfect» – i.e., good deeds done abundantly and without stint: cf. the only other Quranic instance of the same stem in 31:20 – «[God] has lavished (asbagha) upon you His blessings». The noun sard, on the other hand, denotes something «carried on consecutively», or something the parts (or stages) whereof are «following one another steadily». i.e., are continued or repeated.] And [thus should you all, O believers,] do righteous deeds: for, verily, I see all that you do!

Dr. Salomo Keyzer

Zeggende: Maak hiervan volkomen malinkolders, en schik de kleine plaatjes waaruit zij zijn samengesteld, op juiste wijze, en oefen rechtvaardigheid uit, o gezin van David! want ik zie wat gij doet.

Free Minds

That you may make armour coats that fit perfectly, and work righteousness. For I am Seer of what you do.

Hamza Roberto Piccardo

[dicendogli]: «Fabbrica cotte di maglia e stringi bene le maglie» Agite bene: in verità Io osservo quello che fate.

Hilali Khan

Saying: "Make you perfect coats of mail, balancing well the rings of chain armour, and work you (men) righteousness. Truly, I am AllSeer of what you do."

Kuliev E.

Выкуй длинные кольчуги и соблюдай меру в кольцах. Поступайте праведно, ведь Я вижу то, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

[и повелели]: «Выкуй кольчуги во весь рост и соблюдай меру в звеньях [кольчуг]. Творите добрые деяния, Я ведь вижу то, что вы вершите».

Mohammad Habib Shakir

Saying: Make ample (coats of mail), and assign a time to the making of coats of mail and do good; surely I am Seeing what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Saying: Make thou long coats of mail and measure the links (thereof). And do ye right. Lo! I am Seer of what ye do.

Palmer

Make thou coats of mail and adapt the rings thereof, and do right; verily, I at what ye do do look.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Geniş ve uzun zırhlar yap! Dokumasında titiz davran! Siz de hayra ve barışa yönelik iş yapın. Kuşkusuz, ben, yaptıklarınızı görüyorum.

Qaribullah

(saying): ‹Make large coats of mail and measure their links well. Do good deeds, for surely I see the things you do. ‹

QXP

(And We said to him), «Set up means for making coats of armor, and design a strong defense (with infantry and cavalry) linked in command. And (O People of David) you all shall use this power to serve humanity. Verily, whatever you do, I am Seer thereof.»

Reshad Khalifa

«You may make shields that fit perfectly, and work righteousness. Whatever you do, I am Seer thereof.»

Rodwell

«Make coats of mail, and arrange its plates; and work ye righteousness; for I behold your actions.»

Sale

saying, make thereof complete coats of mail, and rightly dispose the small plates which compose the same: And work ye righteousness, O family of David; for I see that which ye do.

Sher Ali

And WE said, `Make thou full-length coats of mail, and make the rings of a proper measure. And act righteously, surely I see all that you do.›

Unknown German

(Und sprachen 🙂 «Verfertige lange Panzerhemden und füge die Maschen des Kettengewirks fein ineinander. Und tut das Rechte, denn Ich sehe alles, was ihr tut.»

V. Porokhova

Кольчугу делай! – (наказали). – ■ И хорошо размер кольцовых петель соблюдай. ■ Твори добро, – ведь вижу Я, что делаете вы.

Yakub Ibn Nugman

Ий Дауд, Ислам гаскәрләренә тимердән сугыш киемнәрен яса, вә ул киемнәрне һәрбер ирнең тәненә яраклаштырып яса һәм ий мөселманнар, һәммәләрегез дә изге гамәлләр кылыгыз, вә яхшы эшләрне эшләгез! Әлбәттә, Мин сезнең кылган эшләрегезне күрүчемен.

جالندہری

کہ کشادہ زرہیں بناؤ اور کڑیوں کو اندازے سے جوڑو اور نیک عمل کرو۔ جو عمل تم کرتے ہو میں ان کو دیکھنے والا ہوں

طاہرالقادری

(اور ارشاد فرمایا) کہ کشادہ زرہیں بناؤ اور (ان کے) حلقے جوڑنے میں اندازے کو ملحوظ رکھو اور (اے آلِ داوؤد!) تم لوگ نیک عمل کرتے رہو، میں اُن (کاموں) کو جو تم کرتے ہو خوب دیکھنے والا ہوں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.