سوره سبإ (34) آیه 13

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 13

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 14
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 12

عربی

يَعْمَلُونَ لَهُ ما يَشاءُ مِنْ مَحارِيبَ وَ تَماثِيلَ وَ جِفانٍ كَالْجَوابِ وَ قُدُورٍ راسِياتٍ اعْمَلُوا آلَ داوُدَ شُكْراً وَ قَلِيلٌ مِنْ عِبادِيَ الشَّكُورُ

بدون حرکات عربی

يعملون له ما يشاء من محاريب و تماثيل و جفان كالجواب و قدور راسيات اعملوا آل داود شكرا و قليل من عبادي الشّكور

خوانش

YaAAmaloona lahu ma yashao min mahareeba watamatheela wajifanin kaaljawabi waqudoorin rasiyatin iAAmaloo ala dawooda shukran waqaleelun min AAibadiya alshshakooru

آیتی

براي وي هر چه مي خواست از بناهاي بلند و تنديسها و کاسه هايي چون حوض و، ديگهاي محکم بر جاي ، مي ساختند اي خاندان داود ، براي سپاسگزاري کاري کنيد و اندکي از بندگان من سپاسگزارند

خرمشاهی

[آنان] براى او هر چه مى خواست از محرابها و نقش و نگارها و كاسه هاى بزرگ حوض مانند، و ديگدانهاى استوار [و غير قابل نقل] مى ساختند; [و گفتيم ] اى خاندان داود سپاس ورزيد; و از بندگان من اندكى سپاسگزار هستند.

کاویانپور

هر چه سليمان ميخواست از كاخهاى بلند و معابد عظيم و تصاوير و مجسمه‏ها و ظروف بزرگ مثل حوض و ديگهاى بزرگ ثابت (و متحرك) جنيان براى او ميساختند. اينك اى آل داود، شكر خدا را بجاى آوريد، هر چند عده كمى از بندگان من شكر گزار هستند.

انصاریان

[گروه جن] برای او هرچه می خواست، می ساختند از معبدها، و می سمه ها، و ظروف بزرگی مانند حوض ها، و دیگ هایی ثابت. ای خاندان داود! به خاطر سپاس گزاری [به فرمان ها حق] عمل کنید؛ و از بندگانم اندکی سپاس گزارند.

سراج

و پريان مى‏ساختند براى سليمان آنچه مى‏خواست از پرستشگاه‏ها و پيكرها و كاسه‏ها (ى چوبين) مانند حوضهاى بزرگ و ديگهاى ثابت (و بر جاى استوار) عمل كنيد (بفرمان خدا) اى آل داود براى سپاسگزارى و كمى از بندگان من سپاسگزارند

فولادوند

[آن متخصصان‏] براى او هر چه مى‏خواست: از نمازخانه‏ها و مجسمه‏ها و ظروف بزرگ مانند حوضچه‏ها و ديگهاى چسبيده به زمين مى‏ساختند. اى خاندان داوود، شكرگزار باشيد. و از بندگان من اندكى سپاسگزارند.

پورجوادی

هر چه مى‏خواست برايش مى‏ساختند، از معبد، مجسمه، كاسه‏هايى چون حوض و ديگهاى ثابت:- اى خاندان داوود سپاسگزارى كنيد، كه اندكى از بندگان من شكر گزارند.

حلبی

و [جنّ‏] براى او مى‏ساختند هر آنچه از محرابها و تنديس‏ها و كاسه‏هاى چون حوض بزرگ و ديگهاى استوار گشته مى‏خواست. [و گفتيم‏] اى آل داوود شكر گزاريد، و اندكى از بندگان من سپاسگزارند.

اشرفی

مى ساختند براى او آنچه ميخواست از پرستشگاه‏ها و پيكرها و كاسه هائى چون حوض‏ها و ديگ هائى برقرار بكنيد اى آل داود شكر و اندكند از بندگان من شكر گزار

خوشابر مسعود انصاري

برايش هر آنچه مى‏خواست از [قبيل‏] قلعه‏ها و تمثالها و كاسه‏هايى چون بركه‏ها و ديگهاى استوار [در جاى خود] مى‏ساختند. [گفتيم:] اى آل داود، در عمل سپاسگزار باشيد و از بندگانم اندك [كسانى‏] سپاسگزارند

مکارم

آنها هر چه سلیمان می‌خواست برایش درست می‌کردند: معبدها، تمثالها، ظروف بزرگ غذا همانند حوضها، و دیگهای ثابت (که از بزرگی قابل حمل و نقل نبود؛ و به آنان گفتیم:) ای آل داوود! شکر (این همه نعمت را) بجا آورید؛ ولی عده کمی از بندگان من شکرگزارند!

مجتبوی

براى او آنچه مى‏خواست از نمازگاه‏ها- يا كوشكها- و تنديسها و كاسه‏هايى به اندازه حوضها و ديگهاى بزرگ پابرجا و استوار [در زمين‏] مى‏ساختند. اى خاندان داود، به سپاسدارى [اين نعمتها] عمل [و عبادت‏] كنيد، و اندكى از بندگان من پيوسته سپاسگزارند.

مصباح زاده

مى‏ساختند براى او آنچه ميخواست از پرستشگاه‏ها و پيكرها و كاسه هائى چون حوض‏ها و ديگ‏هائى برقرار بكنيد اى آل داود شكر و اندكند از بندگان من شكرگزار

معزی

مى ساختند برايش هر چه مى خواست از پرستشگاه ها و پيكرها و جامه هائى همانند آبگيرها (حوضها) و ديگهائى بر جاى نشانده (در كوه يا سنگ) بكنيد اى خاندان داود شكر را و كم است از بندگان من شكرگزار

قمشه ای

آن دیوان بر او هر چه می‌خواست از (کاخ و عمارات و) معابد عالی و نقوش و تمثالها و ظروف بزرگ مانند حوضها و دیگهای عظیم که بر زمین کار گذاشته بودی همه را می‌ساختند. (و گفتیم که) ای آل داود شما شکر و ستایش خدا به جای آرید و (هر چند) از بندگان من عدّه قلیلی شکر گزارند.

رشاد خليفه

آنها براي او هرچه مي خواست، مي ساختند- طاقچه ها، مجسمه ها، استخرهاي عميق و ديگ هاي سنگين آشپزي. اي خانواده داوود، (پرهيزكارانه) عمل كنيد تا سپاسگزاري خود را نشان دهيد. فقط عده كمي از بندگان من شكرگزار هستند.

Literal

They make/do for him what he wills/wants from the centers of the assemblies/sanctuaries and images/statues/pictures, and eye lids/fragments/pieces/small wells as the trough/tub , and pots anchors/firm (heavy) fixtures , David’s family do/work/make thanking/gratefulness, and little/few from My worshippers/slaves (is) the thankful/grateful (E).

Al-Hilali Khan

They worked for him what he desired, (making) high rooms, images, basins as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places). «Work you, O family of Dawud (David), with thanks!» But few of My slaves are grateful.

Arthur John Arberry

fashioning for him whatsoever he would — places of worship, statues, porringers like water-troughs, and anchored cooking-pots. ‹Labour, O House of David, in thankfulness; for few indeed are those that are thankful among My servants.›

Asad

they made for him whatever he wished of sanctuaries, and statues, and basins as [large as] great watering – troughs, and cauldrons firmly anchored. [I.e., because of their enormous size. Cf. II Chronicles iii, 10 – 13, where statues («images») of cherubim are mentioned, as well as iv, 2 – 5, describing «a molten sea» (i.e., basin) of huge dimensions, resting upon twelve statues of oxen, and meant to contain water «for the priests to wash in» (ibid., iv, 6). The «sanctuaries» were apparently the various halls of the new temple.] [And We said:] «Labour, O David’s people, in gratitude [towards Me] [These words, ostensibly addressed to «the people» or «the family» of David, are in reality an admonition to all believers, at all times, since all of them are, spiritually, «David’s people».] – and [remember that] few are the truly grateful [even] among My servants!» [I.e., even among those who consider themselves God’s servants – for «truly grateful [to God] is only he who realizes his inability to render adequate thanks to Him» (Zamakhshari).]

Dr. Salomo Keyzer

Zij maakten voor hem wat hem behaagde, zooals paleizen en standbeelden, en groote schotels, als vischvijvers, en ketels, die vaststonden op hunne treeften en wij zeiden: Oefen rechtvaardigheid uit, o gezin van David! en wees dankbaar; want weinigen mijner dienaren zijn dankbaar.

Free Minds

They made for him what he desired of enclosures, and statues, and pools of deep reservoirs, and heavy pots. "O family of David, work to show thanks." Only a few of My servants are appreciative.

Hamza Roberto Piccardo

Costruivano per lui quel che voleva: templi e statue, vassoi [grandi] come abbeveratoi e caldaie ben stabili. «O famiglia di Davide, lavorate con gratitudine!» E invece sono ben pochi i Miei servi riconoscenti.

Hilali Khan

They worked for him what he desired, (making) high rooms, images, basins as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places). "Work you, O family of Dawud (David), with thanks!" But few of My slaves are grateful.

Kuliev E.

Они создавали прекрасные строения, изваяния, миски, подобные водоемам, и неподвижные котлы. О род Давуда (Давида)! Трудитесь в знак благодарности. Но среди Моих рабов мало благодарных.

M.-N.O. Osmanov

Они создают для него то, что он пожелает: алтари, изваяния, чаши, огромные, как водоемы, прочно стоящие котлы. [Мы велели] роду Давуда: «Воздавайте [Аллаху] благодарность». Но мало кто из Моих рабов благодарен.

Mohammad Habib Shakir

They made for him what he pleased of fortresses and images, and bowls (large) as watering-troughs and cooking-pots that will not move from their place; give thanks, O family of Dawood! and very few of My servants are grateful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They made for him what he willed: synagogues and statues, basins like wells and boilers built into the ground. Give thanks, O House of David! Few of My bondmen are thankful.

Palmer

and they made for him what he pleased of chambers, and images, and dishes like troughs, and firm pots;- work, O ye family of David! thankfully; few is it of my servants who are thankful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar Süleyman için, mihraplardan/kalelerden, heykellerden, havuzlar gibi çanaklardan, yerinden kaldırılamaz kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davûd ailesi, şükür olarak iş yapın! Kullarım içinden şükredenler o kadar az ki!

Qaribullah

They made for him whatever he wanted, arches, statues, bowls as basins, and fixed cauldrons. (We said:) ‹Give thanks, House of David and work. ‹ Yet only a few of My worshipers are thankful.

QXP

They worked for him as he desired, making forts, sculptures and images, pools, and boilers well-dug into the ground. We said, «Labor O Children of David, in gratitude for what you have been given. Few of My servants are truly grateful in practice.»

Reshad Khalifa

They made for him anything he wanted – niches, statues, deep pools, and heavy cooking pots. O family of David, work (righteousness) to show your appreciation. Only a few of My servants are appreciative.

Rodwell

They made for him whatever he pleased, of lofty halls, and images, and dishes large as tanks for watering camels, and cooking pots that stood firmly. «Work,» said we, «O family of David with thanksgiving:» But few of my servants are the thankful!

Sale

They made for him whatever he pleased, of palaces, and statues, and large dishes like fishponds, and cauldrons standing firm on their trevets; and We said, work righteousness, O family of David, with thanksgiving; for few of my servants are thankful.

Sher Ali

They made for him what he desired – places of worship and statues, and basins like reservoirs, and large cooking vessels fixed in their places. And WE said, act gratefully, O House of David, but few of MY servants are grateful.

Unknown German

Sie machten für ihn, was er begehrte: Bethäuser und Bildsäulen, Becken wie Teiche und eingebaute Kochbottiche: «Wirket, ihr, vom Hause Davids, in Dankbarkeit.» Und nur wenige von Meinen Dienern sind dankbar.

V. Porokhova

И выполняли (джинны) для него ■ Всю ту работу, что желал он: ■ Аркады (двух столбов) и изваянья (херувимов), ■ Чаши (массивные) размером с водоем, ■ Котлы (для омывания ко всесожженью), ■ Поставленные прочно (на подставах). ■ «Сыны Даудовы! ■ Делами благодарности своей ■ Нам воздавайте!» ■ Но лишь немногие служители Мои ■ Деяньями своими выказывают благодарность Мне.

Yakub Ibn Nugman

Ул җеннәр Сөләйман теләгәнчә бөек-бөек өйләр ясый иделәр, дәхи бакыр, пыяла, вә җизләрдән фәрештәләр һәм пәйгамбәрләрнең намаз укыгандагы сурәтләрен ясар иделәр, дәхи өй зурлыгында табак, тас һәм аяклы казаннар ясый иделәр, ий Дауд балалары, Аллаһуның нигъмәтләренә шөкер итеп Аңа итагать итегез! Биргән нигъмәтләрегезгә чынлап шөкер итүче кешеләр бәндәләребездән аздыр.

جالندہری

وہ جو چاہتے یہ ان کے لئے بناتے یعنی قلعے اور مجسمے اور (بڑے بڑے) لگن جیسے تالاب اور دیگیں جو ایک ہی جگہ رکھی رہیں۔ اے داؤد کی اولاد (میرا) شکر کرو اور میرے بندوں میں شکرگزار تھوڑے ہیں

طاہرالقادری

وہ (جنّات) ان کے لئے جو وہ چاہتے تھے بنا دیتے تھے۔ اُن میں بلند و بالا قلعے اور مجسّمے اور بڑے بڑے لگن تھے جو تالاب اور لنگر انداز دیگوں کی مانند تھے۔ اے آلِ داؤد! (اﷲ کا) شکر بجا لاتے رہو، اور میرے بندوں میں شکرگزار کم ہی ہوئے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.