‹
قرآن، سوره سبإ (34) آیه 15
آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 16
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 14
لَقَدْ كانَ لِسَبَإٍ فِي مَسْكَنِهِمْ آيَةٌ جَنَّتانِ عَنْ يَمِينٍ وَ شِمالٍ كُلُوا مِنْ رِزْقِ رَبِّكُمْ وَ اشْكُرُوا لَهُ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَ رَبٌّ غَفُورٌ
لقد كان لسبإ في مسكنهم آية جنّتان عن يمين و شمال كلوا من رزق ربّكم و اشكروا له بلدة طيّبة و ربّ غفور
Laqad kana lisaba-in fee maskanihim ayatun jannatani AAan yameenin washimalin kuloo min rizqi rabbikum waoshkuroo lahu baldatun tayyibatun warabbun ghafoorun
مردم سبا را در مساکنشان عبرتي بود : دو بوستان داشتند ، يکي از جانب ، راست و يکي از جانب چپ از آنچه پروردگارتان به شما روزي داده است بخوريد و شکر او به جاي آوريد شهري خوش و پاکيزه و پروردگاري آمرزنده
براى قوم سبا در مسكنهايشان پديده شگرفى بود [از جمله] دو بوستان در جانب راست و چپ; [كه به ايشان گفتيم] از روزى پروردگارتان بخوريد، و او را سپاس بگزاريد; [شما ر] شهرى پاكيزه و پروردگارى آمرزگار است.
مردم سبا در منطقه مسكونىشان در جنوب و شمال داراى دو رشته باغات ميوه بودند كه نشانه رحمت خدا به آنان بود گفتيم: از روزيهاى اعطايى پروردگارتان بخوريد و شكر نعمت او را بجاى آوريد كه شهرى بسيار نيكو و پروردگارى بس آمرزنده داريد.
یقیناً برای قوم سبا در جای اقامتشان نشانه ای [از قدرت و رحمت خدا] وجود داشت، دو باغ از طرف راست و چپ. [گفتیم:] از رزق و روزی پروردگارتان بخورید، و برای او سپاس گزاری کنید، سرزمینی خوش و دلپذیر [دارید] ، و پروردگاری بسیار آمرزنده
بعزتم سوگند بود براى قبيله سبا در مسكنهاى ايشان نشانهاى دو بوستان از طرف راست و چپ (منازلشان) بود (پيمبرشان گفت) بخوريد از روزى پروردگار خود و سپاس گزاريد او را (اين) شهرى پاكيزه است و (پروردگارتان) پروردگارى آمرزنده است
قطعاً براى [مردم] سبا در محل سكونتشان نشانه [رحمتى] بود: دو باغستان از راست و چپ [به آنان گفتيم:] از روزى پروردگارتان بخوريد و او را شكر كنيد. شهرى است خوش و خدايى آمرزنده.
در ديار سبا دو باغ در يمين و يسار مردم را عبرت بود.- از روزى پروردگارتان بخوريد و شكر او را به جا آوريد، شهرى نيكو و پروردگارى آمرزنده.
به يقين [اولاد] سبا را در مسكن [ها] يشان نشانههايى [از قدرت الهى] بود، [و] آن دو باغ بود از راست و چپ. [ايشان را گفتند]: از روزى پروردگارتان بخوريد و او را شكر كنيد، [كه] شهرى پاكيزه و پروردگارى آمرزگار داريد.
بتحقيق كه بود سبا را در مسكنهاشان آيتى دو بوستان از راست و چپ بخوريد از روزى پروردگارتان و شكر كنيد او را شهريست پاكيزه و پروردگارى آمرزنده
بى گمان براى [قوم] سبا در مسكنهاى آنان مايه عبرتى بود. دو باغ از راست و چپ. [گفتيم:] از روزى پروردگارتان بخوريد و براى او شكر گزاريد. شهرى پاكيزه و پروردگارى آمرزنده [داريد]
برای قوم «سبا» در محل سکونتشان نشانهای (از قدرت الهی) بود: دو باغ (بزرگ و گسترده) از راست و چپ (رودخانه عظیم با میوههای فراوان؛ و به آنها گفتیم:) از روزی پروردگارتان بخورید و شکر او را بجا آورید؛ شهری است پاک و پاکیزه، و پروردگاری آمرزنده (و مهربان)!
هر آينه مردم سبا- در يمن- را در جاى سكونتشان نشانهاى- بر قدرت خداوند- بود: دو بوستان، از دست راست و از دست چپ [مسكنهاشان قرار داشت]. [گفتيم:] از روزى پروردگارتان بخوريد و او را سپاس گزاريد، شهرى است خوش [و پر نعمت] و خداوندى آمرزگار.
بتحقيق كه بود سبا را در مسكنهاشان آيتى دو بوستان از راست و چپ بخوريد از روزى پروردگارتان و شكر كنيد او را شهريست پاكيزه و پروردگارى آمرزنده
همانا بود سبا را در نشيمنشان آيتى دو باغ از راست و چپ بخوريد از روزى پروردگار خويش و سپاس گزاريد برايش شهرى پاكيزه و پروردگارى آمرزگار
و برای (اولاد و قوم) سبا در وطنشان (سرزمین یمن و شام) از راست و چپ (جنوب و شمال) دو سلسله باغ و بوستان آیتی (از لطف و رحمت حق) بود (همه پر نعمت، و به آنها گفتیم که) بخورید از رزق خدای خود و شکر وی به جای آرید، که مسکنتان شهری نیکو و پر نعمت است و خدای شما غفور (و مهربان) است.
سرزمين سبا شگفت انگيز بود، با دو باغ در سمت راست و چپ. از روزي هاي پروردگارتان بخوريد و سپاسگزار او باشيد- سرزميني خوب و پروردگاري عفوكننده.
To Sheba (it) had been in their residence, an evidence/sign (of) two treed gardens from right and left, eat from your Lord’s provision and thank/be grateful to Him, a good/beautiful/enjoyable country/land/place , and a forgiving Lord.
Indeed there was for Saba (Sheba) a sign in their dwelling place, – two gardens on the right hand and on the left (and it was said to them) «Eat of the provision of your Lord, and be grateful to Him, a fair land and an OftForgiving Lord.
For Sheba also there was a sign in their dwelling-place — two gardens, one on the right and one on the left: ‹Eat of your Lord’s provision, and give thanks to Him; a good land, and a Lord All-forgiving.›
INDEED, in [the luxuriant beauty of] their homeland, the people of Sheba had an evidence [of God’s grace] [This connects with the call to gratitude towards God in the preceding passage, and the mention, at the end of verse 13, that «few are the truly grateful» even among those who think of themselves as «God’s servants». The kingdom of Sheba (Saba in Arabic) was situated in south-western Arabia, and at the time of its greatest prosperity (i.e., in the first millennium B.C.) comprised not only the Yemen but also a large part of Hadramawt and the Mahrah country, and probably also much of present-day Abyssinia. In the vicinity of its capital Marib – the Sabaeans had built in the course of centuries an extraordinary system of dams, dykes and sluices, which became famous in history, with astonishing remnants extant to this day. It was to this great dam that the whole country of Sheba owed its outstanding prosperity, which became proverbial throughout Arabia. (According to the geographer Al-Hamdani, who died in 334 H., the area irrigated by this system of dams stretched eastward to the desert of Sayhad on the confines of the Rub al-Khali). The flourishing state of the country was reflected in its people’s intense trading activities and their control of the «spice road» which led from Marib northwards to Mecca, Yathrib and Syria, and eastwards to Dufar on the shores of the Arabian Sea, thus connecting with the maritime routes from India and China. The period to which the above Quranic passage refers is evidently much later than that spoken of in 27:22 – 44.] — two [vast expanses of] gardens, to the right and to the left, [calling out to them, as it were:] «Eat of what your Sustainer has provided for you, and render thanks unto Him: a land most goodly, and a Sustainer much-forgiving!»
De afstammelingen van Saba hadden vroeger een waarschuwend teeken in hunne woonplaats: namelijk twee tuinen, aan de rechter- en aan de linkerhand. Er werd hun gezegd: Eet van den overvloed van uwen Heer, en weest hun dankbaar: gij hebt een goed land en een barmhartig Heer.
There was for Sheba a sign in their homeland, with two paradises, on the right and the left. "Eat from the provisions of your Lord, and be thankful to Him." A good land, and a forgiving Lord.
C’era invero, per la gente di Sabâ›, un segno nella loro terra: due giardini, uno a destra e uno a sinistra. «Mangiate quel che il vostro Signore vi ha concesso e siateGli riconoscenti: [avete] una buona terra e un Signore che perdona!» XXXIV Sura «Sâba'»
Indeed there was for Saba (Sheba) a sign in their dwelling place, – two gardens on the right hand and on the left (and it was said to them) "Eat of the provision of your Lord, and be grateful to Him, a fair land and an OftForgiving Lord.
В поселении сабейцев было знамение – два сада справа и слева. Вкушайте из удела вашего Господа и благодарите Его. Прекрасная страна и Прощающий Господь!
В поселении сабейцев было знамение: два сада – с правой стороны [города] и левой. [И было им сказано:] «Вкушайте из удела, дарованного Господом вашим, и возблагодарите Его. Страна [ваша] прекрасна, Господь – милосерден».
Certainly there was a sign for Saba in their abode; two gardens on the right and the left; eat of the sustenance of your Lord and give thanks to Him: a good land and a Forgiving Lord!
There was indeed a sign for Sheba in their dwelling-place: Two gardens on the right hand and the left (as who should say): Eat of the provision of your Lord and render thanks to Him. A fair land and an indulgent Lord!
Seba had in their dwellings a sign; two gardens, on the right hand and on the left, ‹Eat from the provision of your Lord; and give thanks to Him! a good country and a forgiving Lord!›
Yemin olsun, Sebe› için kendi meskenlerinde bir ibret vardı. Sağ ve soldan iki bahçe. Rabbinizin rızkından yiyin de O’na şükredin. Tertemiz bir belde ve affeden bir Rab…
For Sheba there was indeed a sign. In their dwelling place there were two gardens, on the right and left side. (We said): ‹Eat of your Lord’s provisions and give thanks to Him, a good land, and a Lord who is the Forgiving. ‹
The People of Sheba had a homeland that was a marvel indeed, with gardens everywhere on the right and the left (Yemen-Somalia-Abyssinia). «Enjoy what your Sustainer has provided for you, and render thanks to Him – a goodly land and a Sustainer Absolver of imperfections.»
Sheba’s homeland used to be a marvel, with two gardens on the right and the left. Eat from your Lord’s provisions, and be appreciative of Him – good land, and a forgiving Lord.
A sign there was to SABA, in their dwelling places: – two gardens, the one on the right hand and the other on the left: – «Eat ye of your Lord’s supplies, and give thanks to him: Goodly is the country, and gracious is the Lord!»
The descendants of Saba had heretofore a sign in their dwellings; namely, two gardens, on the right hand and on the left: And it was said unto them, eat ye of the provision of your Lord, and give thanks unto Him; ye have a good country, and a gracious Lord.
There was, indeed, a Sign for Saba in their homeland -two gardens, one on the right hand and one on the left; and WE said to them, `Eat of the provision of your Lord and give thanks to HIM. Your town is a beautiful town and your Lord Most Forgiving›
Es gab fürwahr ein Zeichen für Saba in ihrem Heimatland: zwei Gärten zur Rechten und zur Linken: «Esset von den Gaben eures Herrn und seid Ihm dankbar. (Euer ist) eine gute Stadt und ein allverzeihender Herr!»
(А некогда у жителей) Саба, ■ В стране их проживания, знаменье было: ■ Два сада – с правой стороны и с левой. ■ (Им было повеление от Нас): ■ «Питайтесь тем, что вам доставил ваш Господь, ■ (Делами добрыми) Его благодарите. ■ Страна благая (вам дана), ■ И милосерден (к вам) Господь!»
Тәхкыйк Сәба Кавеме өчен торган шәһәрләрендә Аллаһуның кодрәтен күрсәтә торган дәлилләр бар иде, ул дәлилләр шәһәрләрен уңнан һәм сулдан әйләндереп алган бик яхшы уңыш бирә торган төрле җимеш бакчалары иде, пәйгамбәрләре аларга әйтте: «Аллаһ биргән бакчагыздан ашагыз да Аллаһуга гыйбадәт кылып шөкер итегез, ошбу бакчалы шәһәр нинди яхшы, бай, матур шәһәрдер, сезгә бакчалар бирүче Аллаһ Аңа гыйбадәт кылып шөкер итүчеләрне ярлыкаучыдыр», – дип.
(اہل) سبا کے لئے ان کے مقام بودوباش میں ایک نشانی تھی (یعنی) دو باغ (ایک) داہنی طرف اور (ایک) بائیں طرف۔ اپنے پروردگار کا رزق کھاؤ اور اس کا شکر کرو۔ (یہاں تمہارے رہنے کو یہ) پاکیزہ شہر ہے اور (وہاں بخشنے کو) خدائے غفار
درحقیقت (قومِ) سبا کے لئے ان کے وطن ہی میں نشانی موجود تھی۔ (وہ) دو باغ تھے، دائیں طرف اور بائیں طرف۔ (اُن سے ارشاد ہوا:) تم اپنے رب کے رزق سے کھایا کرو اور اس کا شکر بجا لایا کرو۔ (تمہارا) شہر (کتنا) پاکیزہ ہے اور رب بڑا بخشنے والا ہے،
‹