سوره سبإ (34) آیه 16

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 16

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 17
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 15

عربی

فَأَعْرَضُوا فَأَرْسَلْنا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَ بَدَّلْناهُمْ بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَواتَيْ أُكُلٍ خَمْطٍ وَ أَثْلٍ وَ شَيْ‏ءٍ مِنْ سِدْرٍ قَلِيلٍ

بدون حرکات عربی

فأعرضوا فأرسلنا عليهم سيل العرم و بدّلناهم بجنّتيهم جنّتين ذواتي أكل خمط و أثل و شي‏ء من سدر قليل

خوانش

FaaAAradoo faarsalna AAalayhim sayla alAAarimi wabaddalnahum bijannatayhim jannatayni thawatay okulin khamtin waathlin washay-in min sidrin qaleelin

آیتی

اعراض کردند ما نيز سيل ويرانگر را بر آنها فرستاديم و دو بوستانشان را به دو بوستان بدل کرديم با ميوه اي تلخ و شوره گز و اندکي سدر

خرمشاهی

ولى رويگردان شدند، آنگاه بر آنان سيل بنيان كن را روانه كرديم، و به جاى آن دو بوستانشان دو بوستان داراى ميوه هاى ناگوار و درخت گز و اندكمايه اى از درخت سدر براى آنان جانشين كرديم.

کاویانپور

و چون از فرمان حق روى برتافتند، سيل عظيم (ناشى از شكستن سد) براى هلاك آنان فرستاديم و باغاتشان را به باغاتى تبديل كرديم كه ميوه‏هاى تلخ و بد طعم و شوره گز و اندكى درخت سدر داشت.

انصاریان

ولی [آنان از سپاس گزاری در برابر نعمت، و از فرمان ها او و دعوت پیامبرشان] روی گرداندند، در نتیجه سیل [ویران گر] « عرم » را بر ضد آنان جاری کردیم [که دو باغ آباد راست و چپ منطقه را نابود کرد] ، و ما آن دو باغ پر حاصلشتان را به دو باغستانی تبدیل کردیم که دارای میوه هایی تلخ و درخت شوره گز و چیزی اندک از درخت سدر بودند!!

سراج

و ايشان (از پيغمبر خود) روى گرداندند پس فرستاديم برايشان سيل بيكران را و بدل داديم ايشان را بعوض دو بوستانشان دو باغ ديگر كه داراى ميوه بد طعم و درخت شورگز و چيزى از سدر كه اندك بود

فولادوند

پس روى گردانيدند، و بر آن سيل [سدّ] عَرِم را روانه كرديم، و دو باغستان آنها را به دو باغ كه ميوه‏هاى تلخ و شوره‏گز و نوعى از كُنار تنك داشت تبديل كرديم.

پورجوادی

آنها روى گرداندند و ما نيز سيل ويرانگر را بر آنها فرستاديم و دو باغشان را به تلخستان شور گز و اندكى سدر مبدل ساختيم.

حلبی

پس روى بگردانيدند و بر ايشان سيلى سخت فرستاديم، و باغهايشان را مبدّل كرديم به دو باغ با ميوه‏هايى پر خار و گز و چيزى اندك از سدر.

اشرفی

پس روى گردانيدند پس فرستاديم برايشان سيل باران سخت و بدل داديم ايشان را بدو باغشان دو باغ صاحبان ثمرى تلخ و شوره گز و چيزى از درخت سدر اندكى

خوشابر مسعود انصاري

كه روى گرداندند، پس سيلى ويرانگر را بر آنان فرستاديم و برايشان به جاى دو باغشان دو باغ [ديگر] با ميوه‏هاى بدمزه و [داراى‏] درخت گز و چيزى اندك از درخت كنار جايگزين كرديم

مکارم

امّا آنها (از خدا) روی‌گردان شدند، و ما سیل ویرانگر را بر آنان فرستادیم، و دو باغ (پربرکت)شان را به دو باغ (بی‌ارزش) با میوه‌های تلخ و درختان شوره گز و اندکی درخت سدر مبدّل ساختیم!

مجتبوی

ولى روى گردانيدند- از فرمان خدا يا از سپاسگزارى- پس سيل بسيار سخت بر آنان فرستاديم و دو بوستانشان را به دو بوستانى ديگر بدل كرديم با ميوه‏اى تلخ و شوره‏گز و اندكى از كُنار- سدر-.

مصباح زاده

پس روى گردانيدند پس فرستاديم بر ايشان سيل باران سخت و بدل داديم ايشان را بدو باغشان دو باغ صاحبان ثمرى تلخ و شوره گز و چيزى از درخت سدر اندكى

معزی

پس روى برتافتند پس فرستاديم بر ايشان سيل بيكران را و بديشان داديم جاى دو باغ ايشان دو باغ دارنده ميوه (يا خوراكى) «خمط» و «اثل» و چيزى از درخت سدر اندك

قمشه ای

با وجود این باز (از شکر خدا و طاعت حق) اعراض کردند، ما هم سیلی سخت بر هلاک ایشان فرستادیم و به جای آن دو نوع باغ پر نعمت دو باغ دیگرشان دادیم که بار درختانش تلخ و ترش و بد طعم و شوره گز و اندکی درخت سدر بود.

رشاد خليفه

آنها روي گرداندند و درنتيجه، ما سيل مصيبت باري بر آنها فرستاديم و دو باغشان را به دو باغ با ميوه هاي بدمزه، گياهان خاردار و محصولي بسيار كم مبدل كرديم.

Literal

So they opposed/objected so We sent on (to) them the dam’s/strong rain’s flowage/flood/torrent, and We exchanged/replaced them with their two treed gardens two treed gardens with of (B) sour and bitter/weak crop and inedible food/fruits, and a thing from little sedre/lote-tree.

Al-Hilali Khan

But they turned away (from the obedience of Allah), so We sent against them Sail AlArim (flood released from the dam), and We converted their two gardens into gardens producing bitter bad fruit, and tamarisks, and some few lotetrees.

Arthur John Arberry

But they turned away; so We loosed on them the Flood of Arim, and We gave them, in exchange for their two gardens, two gardens bearing bitter produce and tamarisk-bushes, and here and there a few lote-trees.

Asad

But they turned away [from Us], and so We let loose upon them a flood that overwhelmed the dams, [Lit., «the flooding of the dams» (sayl al-arim). The date of that catastrophe cannot be established with any certainty, but the most probable period of the first bursting of the Dam of Marib seems to have been the second century of the Christian era. The kingdom of Sheba was largely devastated, and this led to the migration of many southern (Qahtan) tribes towards the north of the Peninsula. Subsequently, it appears, the system of dams and dykes was to some extent repaired, but the country never regained its earlier prosperity; and a few decades before the advent of Islam the great dam collapsed completely and finally.] and changed their two [expanses of luxuriant] gardens into a couple of gardens yielding bitter fruit, and tamarisks, and some few [wild] lote-trees:

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij wenden zich af van hetgeen wij hun hadden bevolen weshalve wij de overstrooming van de al Arem tegen hen zonden; en wij veranderden hunne twee tuinen voor hen, in twee tuinen die bittere vruchten voortbrachten, tamarissen en eenige kleine vruchten van den lotusboom.

Free Minds

But they turned away, so We sent them a polluted water, and We substituted their two gardens into two gardens of bad tasting fruits, thorny plants, and a skimpy harvest.

Hamza Roberto Piccardo

Si allontanarono [da Noi] e allora inviammo contro di loro lo straripamento delle dighe e trasformammo i loro due giardini in due giardini di frutti amari, tamarischi e qualche loto.

Hilali Khan

But they turned away (from the obedience of Allah), so We sent against them Sail AlArim (flood released from the dam), and We converted their two gardens into gardens producing bitter bad fruit, and tamarisks, and some few lotetrees.

Kuliev E.

Но они отвернулись, и Мы наслали на них поток, прорвавший плотину, и заменили их два сада двумя садами с горькими плодами, тамариском и несколькими лотосами.

M.-N.O. Osmanov

Но они ослушались, и Мы наказали их прорывом плотины и взамен двух [прежних] садов дали два [новых], с горькими плодами, тамариском да лотосами кое-где.

Mohammad Habib Shakir

But they turned aside, so We sent upon them a torrent of which the rush could not be withstood, and in place of their two gardens We gave to them two gardens yielding bitter fruit and (growing) tamarisk and a few lote-trees.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But they were froward, so We sent on them the flood of ‹Iram, and in exchange for their two gardens gave them two gardens bearing bitter fruit, the tamarisk and here and there a lote-tree.

Palmer

but they turned away, and we sent against them the flood of the dyke; and we changed for them their two gardens into two gardens that grew bitter fruit and tamarisk, and some few lote trees.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ne var ki onlar yüz çevirdiler; biz de üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı, birazcık da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik.

Qaribullah

But they turned away. So We sent against them the Flood (at the city) of Arim, and exchanged their gardens with two others bearing bitter fruit and Tamarisks, and here and there a few Lotus trees.

QXP

But they turned away from Divine Values and We sent on them the Flood of the ‹Arim› released from water dams. And We turned their Gardens into ‹gardens› producing wild bitter fruit, and a thorny Lote-tree here and a tree there.

Reshad Khalifa

They turned away and, consequently, we poured upon them a disastrous flood, and we substituted their two gardens into two gardens of bad tasting fruits, thorny plants, and a skimpy harvest.

Rodwell

But they turned aside: so we sent upon them the flood of Irem; and we changed them their gardens into two gardens of bitter fruit and tamarisk and some few jujube trees.

Sale

But they turned aside from what We had commanded them; wherefore We sent against them the inundation of al Arem, and We changed their two gardens for them into two gardens producing bitter fruit, and tamarisks, and some little fruit of the lote-tree.

Sher Ali

But they turned away; so WE sent against them a devastating flood. And WE gave them, in place of their two excellent gardens, two gardens bearing bitter fruit and containing tamarisk and a few lote-trees.

Unknown German

Jedoch sie kehrten sich ab; da sandten Wir gegen sie eine reißende Flut. Und Wir gaben ihnen, an Stelle ihrer Gärten, zwei Gärten mit bitterer Frucht und Tamarisken und wenigen Lotusbäumen.

V. Porokhova

Они же отвратились, и тогда ■ (Прорвали Мы) плотину их, ■ И против них потоп послали, ■ И заменили их сады двумя другими, ■ Дающими лишь горькие плоды, ■ И тамариск, и дикий низкорослый лотос.

Yakub Ibn Nugman

Алар исә пәйгамбәрләренең вәгазьләреннән һәм шөкер итүдән баш тарттылар, Без алар өстенә каты яңгыр яудырдык, хәтта бакчаларын агызды, Без аларның җимеш бакчаларын аз гына ачы үлән һәм җимешсез агачлар бакчасына алмаштырдык, бакчаларында ашый торган һичнәрсә калмады.

جالندہری

تو انہوں نے (شکرگزاری سے) منہ پھیر لیا پس ہم نے ان پر زور کا سیلاب چھوڑ دیا اور انہیں ان کے باغوں کے بدلے دو ایسے باغ دیئے جن کے میوے بدمزہ تھے اور جن میں کچھ تو جھاؤ تھا اور تھوڑی سی بیریاں

طاہرالقادری

پھر انہوں نے (طاعت سے) مُنہ پھیر لیا تو ہم نے ان پر زور دار سیلاب بھیج دیا اور ہم نے اُن کے دونوں باغوں کو دو (ایسے) باغوں سے بدل دیا جن میں بدمزہ پھل اور کچھ جھاؤ اور کچھ تھوڑے سے بیری کے درخت رہ گئے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.