سوره سبإ (34) آیه 18

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 18

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 19
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 17

عربی

وَ جَعَلْنا بَيْنَهُمْ وَ بَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بارَكْنا فِيها قُرىً ظاهِرَةً وَ قَدَّرْنا فِيهَا السَّيْرَ سِيرُوا فِيها لَيالِيَ وَ أَيَّاماً آمِنِينَ

بدون حرکات عربی

و جعلنا بينهم و بين القرى الّتي باركنا فيها قرى ظاهرة و قدّرنا فيها السّير سيروا فيها ليالي و أيّاما آمنين

خوانش

WajaAAalna baynahum wabayna alqura allatee barakna feeha quran thahiratan waqaddarna feeha alssayra seeroo feeha layaliya waayyaman amineena

آیتی

ميان آنان و قريه هايي که برکت داده بوديم ، قريه هايي آبادان و بر، سرراه پديد آورديم و منزلهاي برابر معين کرديم در آن راهها ايمن از گزند ، شبها و روزها سفر کنيد

خرمشاهی

و در بين آنان و آباديهايى كه به آنها بركت بخشيده بوديم; آباديهاى به هم پيوسته قرار داده بوديم، و در ميان آنها سير و سفر مقرر داشته بوديم، و [به آنان مى گفتيم] شبها و روزها با كمال امن و امان در آنها سير و سفر كنيد.

کاویانپور

ما، ميان آنان و شهرهاى پر نعمت، آباديهاى نزديك بهم قرار داديم و رفت و آمد آنها را آسانتر نموديم و گفتيم: شبها و روزها در امن و امان بگرديد.

انصاریان

و میان مردم سبا و شهرهایی که در آن ها برکت نهادیم، آبادی های به هم پیوسته و نمایان قرار دادیم، و سیر و سفر را در [میان] آنان متناسب و به اندازه مقرّر داشتیم، [و گفتیم:] شب ها و روزها با امنیت در آنها مسافرت کنید.

سراج

و قرار داديم ميان دهكده‏هاى مردم سبا و ميان دهكده‏ها كه بركت داده بوديم در آن (به زيادى ميوه‏ها) دهكده هائى پديدار و اندازه گرفتيم در آن دهكده‏ها راه پيمودن را (گفتيم) برويد در آن دهكده‏ها شبها و روزها در حاليكه ايمن باشيد

فولادوند

و ميان آنان و ميان آبادانيهايى كه در آنها بركت نهاده بوديم شهرهاى متصل به هم قرار داده بوديم، و در ميان آنها مسافت را، به اندازه، مقرر داشته بوديم. در اين [راه‏]ها، شبان و روزان آسوده‏خاطر بگرديد.

پورجوادی

ميان آنها و قريه‏هايى كه بركت داده بوديم قريه‏هايى آباد و به هم پيوسته پديد آورديم:- شب و روز با امنيت كامل سفر كنيد.

حلبی

و قرار داديم ميان آنان و قريه‏هايى كه در آنها بركت نهاديم، قريه‏هايى آشكار، و گردش آنان را در آنها مقرر كرديم، [و گفتيم‏]: شبها و روزها در آن ايمن بگرديد.

اشرفی

و قرار داديم ميان ايشان و ميان قريه هائيكه بركت داديم در آن قريه‏هاى ظاهر را و مقرر داشتيم در آنها رفتن را سير كنيد در آنها شبها و روزها ايمنان

خوشابر مسعود انصاري

و بين آنان و آن آباديهايى كه در آنجا بركت گذارديم، آباديهايى پيوسته به هم قرار داديم و در آنجا آمد و شد مقرر داشتيم. [فرموديم‏] در آنجا شبها و روزها در امن و امان بگرديد

مکارم

و میان آنها و شهرهایی که برکت داده بودیم، آبادیهای آشکاری قرار دادیم؛ و سفر در میان آنها را بطور متناسب (با فاصله نزدیک) مقرّر داشتیم؛ (و به آنان گفتیم:) شبها و روزها در این آبادیها با ایمنی (کامل) سفر کنید!

مجتبوی

و ميان آنان و آباديهايى كه در آنها بركت نهاده بوديم- سرزمين شام- آباديهاى پيدا و پيوسته پديد آورديم، و در آنها آمد و شد را به اندازه كرديم- فاصله آباديها برابر بود-، [و گفتيم:] در آنها شبها و روزها ايمن و بى‏بيم رفت و آمد كنيد.

مصباح زاده

و قرار داديم ميان ايشان و ميان قريه‏هائى كه بركت داديم در آن قريه‏هاى ظاهر را و مقرر داشتيم در آنها رفتن را سير كنيد در آنها شبها و روزها ايمنان

معزی

و گذارديم ميان ايشان و ميان شهرستانى كه بركت نهاده بوديم در آنها شهرهائى پديدار و مقرّر كرديم در آنها راه پيمودن را برويد در آنها شبهائى و روزهائى ايمن شدگان

قمشه ای

و ما به میان آنها و شهرهایی که پر نعمت و برکت گردانیدیم باز قریه‌هایی نزدیک به هم قرار دادیم با فاصله کوتاه و سیر سفری معیّن (و آنها را گفتیم که) در این ده و شهرهای نزدیک به هم شبان و روزان با ایمنی کامل مسافرت کنید.

رشاد خليفه

ما در ميان آنها و جوامعي كه به آنها نعمت داديم، آبادي هاي ديگري قرار داديم و سفركردن در ميان آنها را امن ساختيم : در آنجا روزها و شب ها در نهايت امنيت سفر كنيد.

Literal

And We made/put between them and between the villages/urban cities which We blessed in it apparent/visible villages/urban cities, and We predestined/evaluated in it the movement/ride , say: «Move/ride in it, nights and days/times safe/secure .»

Al-Hilali Khan

And We placed between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): «Travel in them safely both by night and day.»

Arthur John Arberry

And We set, between them and the cities that We have blessed, cities apparent and well We measured the journey between them: ‹Journey among them by night and day in security!›

Asad

Now [before their downfall,] We had placed between them and the cities which We had blessed [I.e., Mecca and Jerusalem, both of which lay on the caravan route much used by the people of Sheba.] [many] towns within sight of one another; and thus We had made travelling easy [for them, as if to say]: «Travel safely in this [land], by night or by day!»

Dr. Salomo Keyzer

En wij plaatsten tusschen hen en de steden welke wij gezegend hebben, (bloeiende bij elkander gelegen steden) en wij maakten de reis daartusschen gemakkelijk; zeggende: Reist er door des nachts en des daags, in zekerheid.

Free Minds

And We placed between them and between the towns that We blessed, towns that were easy to see; and We measured the journey between them: "Travel in them by night and day in complete security."

Hamza Roberto Piccardo

Situammo tra loro e le città che avevamo benedetto altre città visibili [l’una dall’altra] e calcolammo la distanza tra loro. «Viaggiate di notte e di giorno, in sicurezza»

Hilali Khan

And We placed between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): "Travel in them safely both by night and day."

Kuliev E.

Между ними и городами, которые Мы благословили, Мы воздвигли ясно различимые города и размерили путь между ними. Разъезжайте между ними ночью и днем в безопасности!

M.-N.O. Osmanov

Между ними и городами, которые Мы благословили, Мы воздвигли города на расстоянии видимости [друг от друга], а также на расстояниях, [удобных] для передвижения между ними, [и сказали]: «Путешествуйте в этих [пределах] и днем и ночью в полной безопасности».

Mohammad Habib Shakir

And We made between them and the towns which We had blessed (other) towns to be easily seen, and We apportioned the journey therein: Travel through them nights and days, secure.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We set, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stage between them easy, (saying): Travel in them safely both by night and day.

Palmer

And we made between them and the cities which we had blessed (other) cities which were evident; and we measured out the journey: ‹Journey ye thereto nights and days in safety!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onlarla, içini bereketle dolduğumuz kentler arasında, sırt-sırta vermiş kasabalar oluşturduk; Bunlar arasında gidiş-gelişler belirledik. «Geceleri ve güdüzleri, güven içinde gezip dolaşın oralarda.» dedik.

Qaribullah

Between them and the villages which We had blessed, We placed easily visible villages, and We spaced the journey between them exactly. (We said): ‹Travel through them by day and night in safety. ‹

QXP

And We had set, between them and the towns We had blessed (Syria-Palestine), many oases with townships within sight of one another, and thus We had made traveling easy, «Travel safely in this land by night or by day.»

Reshad Khalifa

We placed between them and the communities that we blessed other oases, and we secured the journey between them: «Travel therein days and nights in complete security.»

Rodwell

And we placed between them and the cities which we have blessed, conspicuous cities, and we fixed easy stages: «Travel ye through them by night and day, secure.»

Sale

And We placed between them and the cities which We have blessed, cities situate near each other; and We made the journey easy between them, saying, travel through the same by night and by day, in security.

Sher Ali

And WE placed, between them and the towns which WE had blessed, other towns that were prominently visible, and WE fixed easy stages between them and said:`Travel in them by night and day in security.›

Unknown German

Und Wir setzten zwischen sie und die Städte, die Wir gesegnet hatten, (andere) hochragende Städte, und Wir machten das Reisen zwischen ihnen leicht: «Reiset in ihnen umher bei Nacht und Tag in Sicherheit.»

V. Porokhova

Мы между ними и теми городами, ■ Которые благословили Мы (на процветанье), ■ Устроили заметные для глаза поселенья ■ И проложили через них им путь: ■ «Вы в безопасности по этому пути ■ И днем и ночью можете передвигаться».

Yakub Ibn Nugman

Янә Сәба шәһәре белән без бәрәкәтле калдырган Шам шәһәре арасында бер-берсенә якын күп авыллар кылдык, вә шул авыллар аркылы йөри торган сәүдә юлын тәкъдир иттек, вә аларга әйттек: «Ачлыктан, сусызлыктан һәм башка кыенлыклардан имин булганыгыз хәлдә рәхәтләнеп йөрегез көндезләрен вә кичләрен».

جالندہری

اور ہم نے ان کے اور (شام کی) ان بستیوں کے درمیان جن میں ہم نے برکت دی تھی (ایک دوسرے کے متصل) دیہات بنائے تھے جو سامنے نظر آتے تھے اور ان میں آمد ورفت کا اندازہ مقرر کردیا تھا کہ رات دن بےخوف وخطر چلتے رہو

طاہرالقادری

اور ہم نے ان باشندوں کے اور ان بستیوں کے درمیان جن میں ہم نے برکت دے رکھی تھی، (یمن سے شام تک) نمایاں (اور) متصل بستیاں آباد کر دی تھیں، اور ہم نے ان میں آمد و رفت (کے دوران آرام کرنے) کی منزلیں مقرر کر رکھی تھیں کہ تم لوگ ان میں راتوں کو (بھی) اور دنوں کو (بھی) بے خوف ہو کر چلتے پھرتے رہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.