‹
قرآن، سوره سبإ (34) آیه 20
آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 21
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 19
وَ لَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلاَّ فَرِيقاً مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
و لقد صدّق عليهم إبليس ظنّه فاتّبعوه إلاّ فريقا من المؤمنين
Walaqad saddaqa AAalayhim ibleesu thannahu faittabaAAoohu illa fareeqan mina almu/mineena
شيطان گمان خود را در باره آنها درست يافت و جز گروهي از مؤمنان ،، ديگران از او پيروي کردند
و به راستى شيطان گمان خود را در باره ايشان راست يافت، آنگاه [همگى] جز گروهى از مؤمنان از او پيروى كردند.
و شيطان افكار غلط و تخيلات نادرستشان را براى آنان راست و درست جلوهگر ساخت و جز گروهى از مؤمنين، همه از شيطان پيروى كردند.
و همانا ابلیس، پندارش را [که گفته بود: نسل آدم را گمراه می کنم] درباره آنان تحقق یافت که همه جز گروهی از مؤمنان از او پیروی کردند.
و بعزتم سوگند كه البته درست دريافت در باره مردم سبا ابليس پندار خويش را پس مردم پيروى كردند ابليس را مگر گروهى از مؤمنان
و قطعاً شيطان گمان خود را در مورد آنها راست يافت. و جز گروهى از مؤمنان، [بقيه] از او پيروى كردند!
شيطان در باره آنها درست فكر كرده بود و او را، جز گروه اندكى از مؤمنان، پيروى كردند
و بيقين ابليس گمان خويش را بر ايشان بياراست، پس از او پيروى كردند مگر گروهى از مؤمنان.
و بحقيقت راست گردانيد برايشان ابليس گمانش را پس پيروى كردند او را جز عده از گروندگان
و شيطان گمانش را در [باره] آنان راست يافت، پس از او پيروى كردند مگر گروهى از مؤمنان
(آری) بیقین، ابلیس گمان خود را درباره آنها محقّق یافت که همگی از او پیروی کردند جز گروه اندکی از مؤمنان!
و هر آينه ابليس گمان خود را در باره آنان- مردم سبا يا همه مردم- راست داشت پس او را پيروى كردند مگر گروهى اندك از مؤمنان.
و بحقيقت راست گردانيد بر ايشان ابليس گمانش را پس پيروى كردند او را جز عده از گروندگان
و همانا راست آورد بر ايشان ابليس پندار خويش را پس پيرويش كردند مگر گروهى از مؤمنان
و شیطان گمان باطل خود را درباره مردم، سخت به صدق و حقیقت رساند، پس جز فرقه کمی از اهل ایمان همه پیرو او شدند.
شيطان آنها را آماده انجام خواسته هايش يافت. آنها از او پيروي كردند، به جز چند تن از مؤمنان.
And Satan , his assumption/thought had been truthful on them, so they followed him except a group/party from the believers.
And indeed Iblees (Satan) did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allah).
Iblis proved true his opinion of them, and they followed him, except a party of the believers.
Now, indeed, Iblis did prove that his opinion of them had been right: [See 17:62, as well as the last sentence of 7:17, in which Iblis (i.e., Satan) says of the human race, «most of them wilt Thou find ungrateful».] for [when he called them,] they followed him – all but some of the believers [among them].
En Eblis vond, dan zijne meening omtrent hen, waar was. Allen volgden hem, behalve een deel der ware geloovigen.
And Satan has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of the believers.
E Iblis si convinse di aver visto il giusto a loro proposito. Lo seguirono dunque, eccetto un gruppo di credenti.
And indeed Iblees (Satan) did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allah).
Предположение Иблиса относительно них оказалось правдивым, и они последовали за ним, за исключением группы верующих.
Они подтвердили мнение Иблиса о них, когда последовали за ним, – [все], кроме немногих [истинно] верующих.
And certainly the Shaitan found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers.
And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers.
And Iblis verified his suspicion concerning them, and they followed him, save a party of the believers.
Yemin olsun, İblis onlarla ilgili sanısında isabet etti. İnananlardan bir grup dışındakiler ona uydular.
iblis› made his guess true to them; and all except for a party of believers followed him.
And indeed, Iblis found them meeting his expectations. All of them followed their selfish desire – barring a few who had remained believers in the Divine Values. (7:17), (17:62).
Satan found them readily fulfilling his expectations. They followed him, except a few believers.
And Eblis found that he had judged truly of them: and they all except a remnant of the faithful, followed him:
And Eblis found his opinion of them to be true: And they followed him, except a party of the true believers:
And Iblis, indeed, found true his judgment concerning them, so they followed him, all except a party of true believers.
Und Iblis bewies fürwahr die Richtigkeit seiner Meinung von ihnen; dann folgten sie ihm mit Ausnahme eines Teils der Gläubigen.
Иблис заставил их за истину считать ■ Его (греховные) сужденья, ■ И все они пошли за ним, ■ Кроме лишь нескольких, уверовавших (в Бога).
Иблис аларны үземә ияртермен дигән занын, теләген дөресләде, алар Иблискә иярделәр, мәгәр мөэминнәрдән бер җәмәгать кенә Иблискә иярмәде.
اور شیطان نے ان کے بارے میں اپنا خیال سچ کر دکھایا کہ مومنوں کی ایک جماعت کے سوا وہ اس کے پیچھے چل پڑے
بیشک ابلیس نے ان کے بارے میں اپنا خیال سچ کر دکھایا تو ان لوگوں نے اس کی پیروی کی بجز ایک گروہ کے جو (صحیح) مومنین کا تھا،
‹