سوره سبإ (34) آیه 20

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 20

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 21
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 19

عربی

وَ لَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلاَّ فَرِيقاً مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

و لقد صدّق عليهم إبليس ظنّه فاتّبعوه إلاّ فريقا من المؤمنين

خوانش

Walaqad saddaqa AAalayhim ibleesu thannahu faittabaAAoohu illa fareeqan mina almu/mineena

آیتی

شيطان گمان خود را در باره آنها درست يافت و جز گروهي از مؤمنان ،، ديگران از او پيروي کردند

خرمشاهی

و به راستى شيطان گمان خود را در باره ايشان راست يافت، آنگاه [همگى] جز گروهى از مؤمنان از او پيروى كردند.

کاویانپور

و شيطان افكار غلط و تخيلات نادرست‏شان را براى آنان راست و درست جلوه‏گر ساخت و جز گروهى از مؤمنين، همه از شيطان پيروى كردند.

انصاریان

و همانا ابلیس، پندارش را [که گفته بود: نسل آدم را گمراه می کنم] درباره آنان تحقق یافت که همه جز گروهی از مؤمنان از او پیروی کردند.

سراج

و بعزتم سوگند كه البته درست دريافت در باره مردم سبا ابليس پندار خويش را پس مردم پيروى كردند ابليس را مگر گروهى از مؤمنان

فولادوند

و قطعاً شيطان گمان خود را در مورد آنها راست يافت. و جز گروهى از مؤمنان، [بقيه‏] از او پيروى كردند!

پورجوادی

شيطان در باره آنها درست فكر كرده بود و او را، جز گروه اندكى از مؤمنان، پيروى كردند

حلبی

و بيقين ابليس گمان خويش را بر ايشان بياراست، پس از او پيروى كردند مگر گروهى از مؤمنان.

اشرفی

و بحقيقت راست گردانيد برايشان ابليس گمانش را پس پيروى كردند او را جز عده از گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

و شيطان گمانش را در [باره‏] آنان راست يافت، پس از او پيروى كردند مگر گروهى از مؤمنان

مکارم

(آری) بیقین، ابلیس گمان خود را درباره آنها محقّق یافت که همگی از او پیروی کردند جز گروه اندکی از مؤمنان!

مجتبوی

و هر آينه ابليس گمان خود را در باره آنان- مردم سبا يا همه مردم- راست داشت پس او را پيروى كردند مگر گروهى اندك از مؤمنان.

مصباح زاده

و بحقيقت راست گردانيد بر ايشان ابليس گمانش را پس پيروى كردند او را جز عده از گروندگان

معزی

و همانا راست آورد بر ايشان ابليس پندار خويش را پس پيرويش كردند مگر گروهى از مؤمنان

قمشه ای

و شیطان گمان باطل خود را درباره مردم، سخت به صدق و حقیقت رساند، پس جز فرقه کمی از اهل ایمان همه پیرو او شدند.

رشاد خليفه

شيطان آنها را آماده انجام خواسته هايش يافت. آنها از او پيروي كردند، به جز چند تن از مؤمنان.

Literal

And Satan , his assumption/thought had been truthful on them, so they followed him except a group/party from the believers.

Al-Hilali Khan

And indeed Iblees (Satan) did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allah).

Arthur John Arberry

Iblis proved true his opinion of them, and they followed him, except a party of the believers.

Asad

Now, indeed, Iblis did prove that his opinion of them had been right: [See 17:62, as well as the last sentence of 7:17, in which Iblis (i.e., Satan) says of the human race, «most of them wilt Thou find ungrateful».] for [when he called them,] they followed him – all but some of the believers [among them].

Dr. Salomo Keyzer

En Eblis vond, dan zijne meening omtrent hen, waar was. Allen volgden hem, behalve een deel der ware geloovigen.

Free Minds

And Satan has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of the believers.

Hamza Roberto Piccardo

E Iblis si convinse di aver visto il giusto a loro proposito. Lo seguirono dunque, eccetto un gruppo di credenti.

Hilali Khan

And indeed Iblees (Satan) did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allah).

Kuliev E.

Предположение Иблиса относительно них оказалось правдивым, и они последовали за ним, за исключением группы верующих.

M.-N.O. Osmanov

Они подтвердили мнение Иблиса о них, когда последовали за ним, – [все], кроме немногих [истинно] верующих.

Mohammad Habib Shakir

And certainly the Shaitan found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers.

Palmer

And Iblis verified his suspicion concerning them, and they followed him, save a party of the believers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, İblis onlarla ilgili sanısında isabet etti. İnananlardan bir grup dışındakiler ona uydular.

Qaribullah

iblis› made his guess true to them; and all except for a party of believers followed him.

QXP

And indeed, Iblis found them meeting his expectations. All of them followed their selfish desire – barring a few who had remained believers in the Divine Values. (7:17), (17:62).

Reshad Khalifa

Satan found them readily fulfilling his expectations. They followed him, except a few believers.

Rodwell

And Eblis found that he had judged truly of them: and they all except a remnant of the faithful, followed him:

Sale

And Eblis found his opinion of them to be true: And they followed him, except a party of the true believers:

Sher Ali

And Iblis, indeed, found true his judgment concerning them, so they followed him, all except a party of true believers.

Unknown German

Und Iblis bewies fürwahr die Richtigkeit seiner Meinung von ihnen; dann folgten sie ihm mit Ausnahme eines Teils der Gläubigen.

V. Porokhova

Иблис заставил их за истину считать ■ Его (греховные) сужденья, ■ И все они пошли за ним, ■ Кроме лишь нескольких, уверовавших (в Бога).

Yakub Ibn Nugman

Иблис аларны үземә ияртермен дигән занын, теләген дөресләде, алар Иблискә иярделәр, мәгәр мөэминнәрдән бер җәмәгать кенә Иблискә иярмәде.

جالندہری

اور شیطان نے ان کے بارے میں اپنا خیال سچ کر دکھایا کہ مومنوں کی ایک جماعت کے سوا وہ اس کے پیچھے چل پڑے

طاہرالقادری

بیشک ابلیس نے ان کے بارے میں اپنا خیال سچ کر دکھایا تو ان لوگوں نے اس کی پیروی کی بجز ایک گروہ کے جو (صحیح) مومنین کا تھا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.