سوره سبإ (34) آیه 21

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 21

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 22
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 20

عربی

وَ ما كانَ لَهُ عَلَيْهِمْ مِنْ سُلْطانٍ إِلاَّ لِنَعْلَمَ مَنْ يُؤْمِنُ بِالآْخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْها فِي شَكٍّ وَ رَبُّكَ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ حَفِيظٌ

بدون حرکات عربی

و ما كان له عليهم من سلطان إلاّ لنعلم من يؤمن بالآخرة ممّن هو منها في شكّ و ربّك على كلّ شي‏ء حفيظ

خوانش

Wama kana lahu AAalayhim min sultanin illa linaAAlama man yu/minu bial-akhirati mimman huwa minha fee shakkin warabbuka AAala kulli shay-in hafeethun

آیتی

و شيطان را بر آنان تسلطي نبود ، مگر آنکه مي خواستيم بدانيم که چه کساني به قيامت ايمان دارند و چه کساني از آن در شک هستند و پروردگار تونگهبان هر چيزي است

خرمشاهی

و او [شيطان] را بر آنان سلطه اى نبود، مگر آنكه سرانجام كسى را كه به آخرت ايمان دارد، از كسى كه از آن شك دارد، باز شناسانيم، و پروردگارت بر همه چيز نگهبان است.

کاویانپور

شيطان تسلطى بر مؤمنين ندارد (و مردم بخاطر مال دنيا پيرو او مى‏شوند) و شيطان را بر اين داشتيم تا كسى را كه به آخرت ايمان مى‏آورد از آن كسى كه در شك و ترديد بسر ميبرد با آزمايش، مشخص سازيم و پروردگار تو حافظ بر همه چيز است.

انصاریان

و ابلیس را بر آنان [در اینکه فرمان بردارشان کند] هیچ تسلطی نبود [جز وسوسه کردن و باز بودن راه وسوسه بر او، هیچ سببی نداشت] مگر اینکه می خواستیم کسانی را که به آخرت ایمان دارند از آنان که درباره آن در تردیدند مشخص کنیم؛ و پروردگارت بر هر چیزی نگهبان است.

سراج

و نبود ابليس را برايشان هيچ گونه استيلائى تا جدا كنيم كسى را كه ايمان مى‏آورد بسراى آخرت از آن كسى كه او از سراى آخرت در ترديد است و پروردگار تو بر همه چيز نگهبانست

فولادوند

و [شيطان‏] را بر آنان تسلطى نبود، جز آنكه كسى را كه به آخرت ايمان دارد از كسى كه در باره آن در ترديد است باز شناسيم. و پروردگار تو بر هر چيزى نگاهبان است.

پورجوادی

و او بر آنها سلطه نداشت جز آن كه مى‏خواستيم معلوم بداريم چه كسانى به آخرت ايمان دارند و چه كسانى در شك هستند و پروردگار تو نگهبان همه چيز است.

حلبی

و او را بر آنان چيرگى نبود جز اينكه [او را بر آنان گمارديم‏] تا باز شناسيم كسى را كه به روز باز پسين ايمان دارد از آن كس كه از آن [روز] در شك است و پروردگار تو بر همه چيز نگاهبانست.

اشرفی

و نبود او را برايشان هيچ تسلطى مگر اينكه بدانيم كه كى ميگرود بآخرت از آنكه او از آن در شك است و پروردگار تو بر همه چيز نگهبانست

خوشابر مسعود انصاري

و او را بر آنان هيچ سلطه‏اى نبود [او را مايه آزمون قرار داديم‏] تا كسى را كه به آخرت ايمان مى‏آورد از كسى كه او از آن در شك است باز شناسانيم و پروردگارت بر همه چيز نگهبان است

مکارم

او سلطه بر آنان نداشت جز برای اینکه مؤمنان به آخرت را از آنها که در شکّ هستند باز شناسیم؛ و پروردگار تو، نگاهبان همه چیز است!

مجتبوی

و او را بر آنان هيچ چيرگى و دستى نبود جز براى آنكه [مى‏خواستيم‏] كسانى را كه به سراى واپسين ايمان دارند از كسانى كه از آن به شك اندرند باز شناسيم، و پروردگار تو بر هر چيزى نگاهبان است.

مصباح زاده

و نبود او را بر ايشان هيچ تسلطى مگر اينكه بدانيم كه كى ميگرود باخرت از آنكه او از آن در شك است و پروردگار تو بر همه چيز نگهبانست

معزی

و نيستش بر ايشان فرمانروائيى مگر تا بشناسيم آن را كه ايمان آورد به آخرت از آنكه او است در شكى از آن و پروردگار تو است بر همه چيز نگهبان

قمشه ای

در صورتی که شیطان بر مردمان تسلطی نداشت (بلکه از حرص دنیا پیرو او شدند. و شیطان را بر این نداشتیم) مگر برای آنکه (به امتحان) آن کس را که به عالم قیامت ایمان آورد از آن کس که شک دارد معلوم گردانیم. و خدای تو بر هر چیز نگهبان و آگاه است.

رشاد خليفه

او هرگز قدرتي بر آنها نداشت. ولي ما، كساني را كه به آخرت ايمان دارند، از كساني كه به آن شك دارند، اين چنين متمايز مي كنيم. پروردگار تو همه چيز را كاملاً تحت كنترل دارد.

Literal

And nothing from a power/authority/control was for him on them, except to know who believes with (in) the end (other life) than who he is from it in doubt/suspicion, and your Lord (is) on every thing (an) honest protector/observor .

Al-Hilali Khan

And he (Iblees Satan) had no authority over them, except that We might test him, who believes in the Hereafter from him who is in doubt about it. And your Lord is a Hafiz over everything. (AllKnower of everything i.e. He keeps record of each and every person as regards deeds, and then He will reward them accordingly).

Arthur John Arberry

Yet he had no authority over them, but that We might know him who believed in the Hereafter from him who was in doubt thereof Thy Lord is Guardian over everything.

Asad

And yet, he had no power at all over them: [Cf. a similar phrase placed in the mouth of Iblis in 14:22 («I had no power at all over you: I but called you – and you responded unto me»), and the corresponding note; also, see note on 15:39 – 40. Although, on the face of it, verses 20 – 21 of the present surah refer to the people of Sheba, their import is (as the sequence shows) much wider, applying to the human race as such.[for if We allow him to tempt man,] it is only to the end that We might make a clear distinction between those who [truly] believe in the life to come and those who are in doubt thereof: [See 15:41 and the corresponding note.] for thy Sustainer watches over all things.

Dr. Salomo Keyzer

Hij had echter geene macht over hen, behalve om hen in verzoeking te brengen, opdat wij dengeen zouden mogen onderkennen, die in het toekomstige leven gelooft, van hem, die daaraan twijfelt. Uw Heer merkt alle dingen op.

Free Minds

And he did not have any authority over them except that We might know who believed in the Hereafter from those who are doubtful about it. And your Lord is Keeper over all things.

Hamza Roberto Piccardo

Non aveva su di loro alcun potere, eccetto per il fatto che volevamo distinguere chi credeva nell’altra vita e chi ne dubitava. Il tuo Signore è Colui che preserva ogni cosa.

Hilali Khan

And he (Iblees Satan) had no authority over them, except that We might test him, who believes in the Hereafter from him who is in doubt about it. And your Lord is a Hafiz over everything. (AllKnower of everything i.e. He keeps record of each and every person as regards deeds, and then He will reward them accordingly).

Kuliev E.

У него не было над ними никакой власти (или не было для них никакого доказательства). Но он искушал людей, чтобы Мы узнали и отличили того, кто верует в Последнюю жизнь, от того, кто сомневается в ней. Господь твой – Хранитель всякой вещи.

M.-N.O. Osmanov

У него не было над ними власти, [а Мы дозволили ему подвергнуть людей испытанию], дабы отличить того, кто верует в будущую жизнь, от того, кто сомневается. Господь твой – хранитель всего сущего.

Mohammad Habib Shakir

And he has no authority over them, but that We may distinguish him who believes in the hereafter from him who is in doubt concerning it; and your Lord is the Preserver of all things

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he had no warrant whatsoever against them, save that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof; and thy Lord (O Muhammad) taketh note of all things.

Palmer

Yet had he no authority over them, save that we might know who it was that believed in the hereafter from him who amongst them was in doubt; for thy Lord guards everything.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Oysaki onun, onlar üzerinde hiçbir sultası yoktu. Sadece biz; âhirete inananı, onun hakkında kuşkuya düşenden ayırmak için böyle yapıyorduk. Rabbin herşey üzerinde Hafiz’dir, kollar, korur, gözetir.

Qaribullah

Yet he had no authority over them except that We would know who believed in the Everlasting Life, from he who doubted. Your Lord is the Watcher over all things.

QXP

And yet he (Iblis) had no power at all over them (15:38-41). But We thus distinguish between those who believe in the life to come from those who keep doubting it. And your Lord is Watcher over all things. (Those who deny the Law of Requital easily succumb to their desires).

Reshad Khalifa

He never had any power over them. But we thus distinguish those who believe in the Hereafter from those who are doubtful about it. Your Lord is in full control of all things.

Rodwell

Yet no power had he over them. Only we would discern him who believed in the life to come, from him who doubted of it; for thy Lord watcheth all things.

Sale

And he had no power over them, unless to tempt them, that We might know him who believed in the life to come, from him who doubted thereof. Thy Lord observeth all things.

Sher Ali

And he had no power over them, but it was so that WE might distinguish those who believed in the Hereafter from those who were in doubt about it. And thy Lord is watchful over all things.

Unknown German

Und er hatte keine Macht über sie, allein Wir wünschten denjenigen, der ans Jenseits glaubte, vor dem auszuzeichnen, der Zweifel darüber hegte. Und dein Herr ist wachsam über alle Dinge.

V. Porokhova

Но не было над ними власти у него ■ Иначе, как лишь для того, ■ Чтоб распознать Нам тех, ■ Кто верует в другую жизнь, ■ А кто – в сомнении о ней. ■ Господь твой, истинно, над всякой вещью страж!

Yakub Ibn Nugman

Чын иманлы мөэминнәргә Иблис ирекле булмады, ягъни аларны вәсвәсәсе белән аздырырга көче җитмәде, мәгәр Иблис ирекле ителде шикләнеп кенә ышанган кешеләргә, ахирәт көненә нык ышанган мөэминне ахирәтнең булачагында шикләнгән кешедән аермаклыгыбыз өчен. Шиксез, синең Раббың һәрнәрсәне күзегеп саклаучыдыр.

جالندہری

اور اس کا ان پر کچھ زور نہ تھا مگر (ہمارا) مقصود یہ تھا کہ جو لوگ آخرت میں شک رکھتے ہیں ان سے ان لوگوں کو جو اس پر ایمان رکھتے تھے متمیز کردیں۔ اور تمہارا پروردگار ہر چیز پر نگہبان ہے

طاہرالقادری

اور شیطان کا ان پر کچھ زور نہ تھا مگر یہ اس لئے (ہوا) کہ ہم ان لوگوں کو جو آخرت پر ایمان رکھتے ہیں ان لوگوں سے ممتاز کر دیں جو اس کے بارے میں شک میں ہیں، اور آپ کا رب ہر چیز پر نگہبان ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.