‹
قرآن، سوره سبإ (34) آیه 22
آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 23
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 21
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ لا يَمْلِكُونَ مِثْقالَ ذَرَّةٍ فِي السَّماواتِ وَ لا فِي الأَْرْضِ وَ ما لَهُمْ فِيهِما مِنْ شِرْكٍ وَ ما لَهُ مِنْهُمْ مِنْ ظَهِيرٍ
قل ادعوا الّذين زعمتم من دون اللّه لا يملكون مثقال ذرّة في السّماوات و لا في الأرض و ما لهم فيهما من شرك و ما له منهم من ظهير
Quli odAAoo allatheena zaAAamtum min dooni Allahi la yamlikoona mithqala tharratin fee alssamawati wala fee al-ardi wama lahum feehima min shirkin wama lahu minhum min thaheerin
بگو : بخوانيد کساني را که جز خداي يکتا خدا مي پنداريد مالک ذره اي در آسمانها و زمين نيستند و در آفرينش آن دو شرکتي نداشته اند و خدا رادر آفرينش ياري نکرده اند
بگو كسانى را در كه برابر خدا قائليد بخوانيد; [خواهيد ديد] كه همسنگ ذره اى در آسمانها و زمين اختيار و دست ندارند; و در [اداره و آفرينش آنه] ايشان را شركتى نيست، و او [خداوند] را از ميان آنان پشتيبانى نيست.
(يا پيامبر به مشركان) بگو، آنها را كه خدايان خود مىپنداريد، از آنها بخواهيد (تا احتياجات شما را بر طرف سازند) آنها در آسمانها و در زمين مالك ذرهاى نيستند و هيچگونه شركت و دخالتى در امر آفرينش ندارند و هيچگونه حمايتى نتوانند كرد.
بگو: کسانی را که به جای خدا [سزاوار پرستیدن] پنداشته اید، بخوانید [تا خواسته هایتان را اجابت کنند، ولی آنها هیچ خواسته ای را از شما اجابت نمی کنند؛ زیرا] در آسمان ها و زمین، هموزن ذره ای را مالک نیستند و آنها را در آن دو هیچ سهم و شرکتی نیست، و از میان آنها هیچ پشتیبانی برای خدا وجود ندارد.
(به مشركان) بگو بخوانيد آنان را كه پنداشتهايد جز خدا (آنها را خدايان) مالك نيستند آن خدايان مقدار ذرهاى (از خوبى و بدى) در آسمانها و نه در زمين و نيست آنها را (در آفرينش و تدبير) آسمان و زمين هيچ شركتى و نيست خدا را از آن معبودان باطل هيچ پشتيبانى و سود نمىدهد
بگو: «كسانى را كه جز خدا [معبود خود] پنداشتهايد بخوانيد؛ هموزن ذرّهاى نه در آسمانها و نه در زمين مالك نيستند، و در آن دو شركتى ندارند، و براى وى از ميان آنان هيچ پشتيبانى نيست.»
بگو: «آنهايى را كه به جز خدا پنداشتهايد بخوانيد، مالك ذرهاى در آسمانها و زمين نيستند و در آن دو شركتى نداشتهاند و او را در آفرينش يارى نكردهاند.»
بگو: كسانى را كه جز خدا [معبود خود] مىپنداشتيد، بخوانيد. [آنها] مالك چيزى هموزن ذرهاى در آسمانها و نه در زمين نيستند، و آنها را در [كار آفرينش] آن دو [آسمان و زمين] شركتى نيست. و از آنان كسى پشتيبان او نباشد.
بگو بخوانيد آنانرا كه گمان برديد از غير خدا مالك نمىباشند مقدار ذره در آسمانها و نه در زمين و نباشد ايشانرا در آن دو تا هيچ شركتى و نباشد او را از ايشان هيچ مددكارى
بگو: آنان را كه به جاى خداوند مىپنداريد [به فرياد] بخوانيد. هموزن ذرهاى در آسمانها و در زمين اختيار ندارند و در [تدبير] آنها هيچ شركتى ندارند و او (خداوند) از آنان پشتيبانى ندارد.
بگو: «کسانی را که غیر از خدا (معبود خود) میپندارید بخوانید! (آنها هرگز گرهی از کار شما نمیگشایند، چرا که) آنها به اندازه ذرّهای در آسمانها و زمین مالک نیستند، و نه در (خلقت و مالکیّت) آنها شریکند، و نه یاور او (در آفرینش) بودند.
بگو: آنها را كه به جاى خداى يكتا [خدا] مىپنداريد بخوانيد، همسنگ ذرهاى را در آسمانها و در زمين مالك نيستند، و آنان را در آن دو- آسمان و زمين- هيچ شركتى نيست و او خداى يكتا را از آنها هيچ يار و مددكارى نيست.
بگو بخوانيد آنان را كه گمان برديد از غير خدا مالك نمىباشند مقدار ذره در آسمانها و نه در زمين و نباشد ايشان را در آن دو تا هيچ شركتى و نباشد او را از ايشان هيچ مددكارى
بگو بخوانيد آنان را كه پنداشتيد جز خدا دارا نيستند سنگينى ذرّه در آسمانها و نه در زمين و نيستشان در آنها شركتى و نيست او را از ايشان پشتيبانى
(ای رسول ما، مشرکان را) بگو: آنهایی را که به جز خدا شما مؤثر پنداشتید بخوانید (خواهید دانست که) هیچ یک مقدار ذرهای در آسمانها و زمین مالک نیستند و با خدا شرکتی در خلقت آسمان و زمین نداشته و به او در آفرینش یاری و کمکی نکردهاند.
بگو: از معبوداني كه در كنار خدا قرار داده ايد، درخواست كنيد. آنها صاحب ذره اتمي در آسمان ها يا در زمين نيستند. آنها نه شراكتي در آن دارند و نه او به آنها اجازه مي دهد تا دستياران او باشند.
Say: «Call those whom you claimed/purported from other than God, they do not own/possess a smallest particle of any thing’s in the universe’s weight in the skies/space, and nor in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for them in them (B) from a share/partnership, and nothing for Him from them from a supporter/helper (God has no help from their gods and nor does he need their support or help).
Say: (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) «Call upon those whom you assert (to be associate gods) besides Allah, they possess not even the weight of an atom (or a small ant), either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them.
Say: ‹Call on those you have asserted apart from God; they possess not so much as the weight of an ant in the heavens nor in the earth; they have no partnership in either of them, nor has He in them any supporter.›
SAY: «Call upon those [beings] whom you imagine [to be endowed with divine powers] beside God: they have not an atom’s weight of power either in the heavens or on earth, nor have they any share in [governing] either, nor does He [choose to] have any helper from among them.» [I.e., anybody who would «mediate» between Him and any of His creatures. As is evident from the sequence (as well as from 17:56 – 57), this passage relates, in particular, to the attribution of divine or semi-divine qualities to saints and angels and to the problem of their «intercession» with God.]
Zeg tot de afgodendienaren: Roept hen aan, welke gij u verbeeldt goden te zijn naast God: zij zijn geene meesters over de zwaarte van een atoom in den hemel of op aarde, noch hebben zij eenig deel in de schepping of de regeering daarvan, noch is een van hen helper daarbij.
Say: "Call on those whom you have claimed besides God. They do not possess even a single atom’s weight in the heavens, or the Earth. They possess no partnership therein, nor is there for Him any assistant among them."
Di›: «Invocate coloro che pretendete [essere divinità] all’infuori di Allah. Non sono padroni neppure del peso di un atomo nei cieli e sulla terra: in quelli e in questa non hanno parte alcuna [con Allah] e in loro Egli non ha nessun sostegno.
Say: (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) "Call upon those whom you assert (to be associate gods) besides Allah, they possess not even the weight of an atom (or a small ant), either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them.
Скажи: «Призовите тех, кого вы считали богами наряду с Аллахом». Они не владеют даже мельчайшей частицей на небесах и на земле и не являются совладельцами чего-либо на них, и нет у Него среди них помощников.
Скажи [, Мухаммад]: «Зовите тех, кого вы считали [богами] вместо Аллаха». Они не властны даже над пылинкой на небесах и на земле, и нет у Него среди них соратников! А им (т. е. неверным) не поможет никто.
Say: Call upon those whom you assert besides Allah; they do not control the weight of an atom in the heavens or in the earth nor have they any partnership in either, nor has He among them any one to back (Him) up.
Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom’s weight either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor hath He an auxiliary among them.
Say, ‹Call on those whom ye pretend beside God;› they cannot control the weight of an atom in the heavens or in the earth; nor have they any partnership in either; nor has He amongst them any supporter;
De ki: «Allah dışındaki o bir şey sandıklarınızı çağırın/onlara yalvarın! Ama onlar, göklerde de yerde de zerre kadar bir şeye sahip olamazlar. O göklerde ve yerde onların ortaklığı da yoktur. Ve O’nun onlardan bir destekçisi de yoktur.»
Say: ‹Call on those whom you assert, other than Allah. They do not possess as much as the weight of an atom in the heavens or earth, nor do they have a partnership in either, neither does He have supporters among them. ‹
Say, «Call upon those whom you imagine beside Allah! They have not an atom’s weight of power either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor does He need any of them as a helper.»
Say, «Implore the idols you have set up beside GOD. They do not possess as much as a single atom in the heavens, or the earth. They possess no partnership therein, nor does He permit them to be His assistants.»
SAY: Call ye upon those whom ye deem gods, beside God: their power in the Heavens and in the Earth is not the weight of an atom – neither have they any share in either; nor hath He a helper from among them.
Say unto the idolaters, call upon those whom ye imagine to be gods, besides God: They are not masters of the weight of an ant in heaven or on earth, neither have they any share in the creation or government of the same; nor is any of them assistant to him therein.
Say, `Call upon those whom you assert to be gods beside ALLAH. They control not even the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor has HE any helper among them.›
Sprich: «Rufet doch jene an, die ihr neben Allah wähnt! Sie haben nicht einmal über das Gewicht eines Stäubchens Macht in den Himmeln oder auf Erden, noch haben sie einen Anteil an beiden, noch hat Er einen Helfer unter ihnen.»
Скажи им: «Призывайте тех, ■ Кого измыслили вы, кроме Бога. ■ У них нет власти – ни на вес одной былинки – ■ Ни в небесах, ни на земле ■ И нет у них участия (в их сотворенье), – ■ Средь них помощника для Бога нет.
Ий Мухәммәд г-м, мөшрикләргә әйт: «Аллаһудан башка Илаһә тоткан сынымларыгызны чакырыгыз ярдәмгә, ул сынымларыгыз җирдә һәм күкләрдә тузан хәтле нәрсәгә дә хуҗа була алмаслар, вә ул сынымларның җирдә һәм күкләрдә Аллаһ белән тиң булырдый һич Илаһәләре юктыр: вә сезнең Илаһәләрегездән Аллаһуга ярдәм итүчесе һич юктыр.
کہہ دو کہ جن کو تم خدا کے سوا (معبود) خیال کرتے ہو ان کو بلاؤ۔ وہ آسمانوں اور زمین میں ذرہ بھر چیز کے بھی مالک نہیں ہیں اور نہ ان میں ان کی شرکت ہے اور نہ ان میں سے کوئی خدا کا مددگار ہے
فرما دیجئے: تم انہیں بلا لو جنہیں تم اللہ کے سوا (معبود) سمجھتے ہو، وہ آسمانوں میں ذرّہ بھر کے مالک نہیں ہیں اور نہ زمین میں، اور نہ ان کی دونوں (زمین و آسمان) میں کوئی شراکت ہے اور نہ ان میں سے کوئی اللہ کا مددگار ہے،
‹