‹
قرآن، سوره سبإ (34) آیه 24
آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 25
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 23
قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ قُلِ اللَّهُ وَ إِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلى هُدىً أَوْ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ
قل من يرزقكم من السّماوات و الأرض قل اللّه و إنّا أو إيّاكم لعلى هدى أو في ضلال مبين
Qul man yarzuqukum mina alssamawati waal-ardi quli Allahu wa-inna aw iyyakum laAAala hudan aw fee dalalin mubeenin
بگو : از آسمانها و زمين چه کسي به شما روزي مي دهد ؟ بگو : خداي يکتا اينک ما و شما يا در طريق هدايت هستيم يا در گمراهي آشکار
بگو چه كسى از آسمانها و زمين شما را روزى مى دهد؟ بگو خداوند. و ما يا شما بر طريق هدايت، يا در گمراهى آشكاريم.
بگو، كيست كه شما را از آسمانها و زمين روزى ميدهد؟ بگو، خداست و بزودى معلوم شما خواهد شد كه آيا ما با اينكه شما در راه راست يا در گمراهى آشكار قرار گرفته است.
[به مشرکان] بگو: چه کسی از آسمان ها و زمین به شما روزی می دهد؟ بگو: خدا. و بی تردید ما یا شما بر هدایت یا در گمراهی آشکار هستیم.
بگو كى روزى مىدهد شما را از آسمانها (بوسيله باران) و زمين (بوسيله نباتات) بگو (خود در جواب) خداى و (نيز بگو) من با شما بر راه راستيم يا در گمراهى آشكارا
بگو: «كيست كه شما را از آسمانها و زمين روزى مىدهد؟» بگو: «خدا؛ و در حقيقت يا ما، يا شما بر هدايت يا گمراهى آشكاريم.»
بپرس: «چه كسى از آسمانها و زمين شما را روزى مىدهد؟» بگو: خدا. شك نيست كه ما يا شما در طريق هدايت يا گمراهى آشكار هستيم.
بگو: كيست كه شما را از آسمانها و زمين روزى مىدهد؟ بگو: خدا. و بيگمان يكى از ما يا شما به راه راست يا در گمراهى آشكار هستيم.
بگو كيست كه روزى دهد شما را از آسمانها و زمين بگو خدا و بدرستيكه ما يا شما هر آينه بر هدايتيم يا در گمراهى آشكار
بگو: چه كسى از آسمانها و زمين به شما روزى مىدهد؟ [در پاسخ] بگو: خداوند. و ما يا شما بر هدايت يا در گمراهى آشكار هستيم
بگو: «چه کسی شما را از آسمانها و زمین روزی میدهد؟» بگو: «اللّه! و ما یا شما بر (طریق) هدایت یا در ضلالت آشکاری هستیم!»
بگو: چه كسى شما را از آسمانها و زمين روزى مىدهد؟ بگو: خداى و هر آينه ما يا شما بر راه راستيم يا در گمراهى آشكار.
بگو كيست كه روزى دهد شما را از آسمانها و زمين بگو خدا و بدرستى كه ما يا شما هر آينه بر هدايتيم يا در گمراهى آشكار
بگو كه روزيتان دهد از آسمانها و زمين بگو خدا و ما يا شمائيم هر آينه بر هدايتى يا در گمراهى آشكار
بگو: آن که از (نعم) آسمانها و زمین به شما روزی میدهد کیست؟بگو: آن خداست، و ما (که موحدیم) یا شما (که مشرکید) کدام در هدایت یا ضلالتیم (به زودی معلوم شما خواهد شد).
بگو: چه كسي از آسمان ها و زمين براي شما روزي فراهم مي كند؟ بگو: خد و ما و شما يا هدايت شده ايم يا عميقاً در گمراهي به سر مي بريم.
Say: «Who provides for you from the skies/space and the earth/Planet Earth?» Say: «God and that we or you (are) on (E) guidance, or in clear/evident misguidance.»
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) «Who gives you provision from the heavens and the earth?» Say: «Allah, And verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error.»
Say: ‹Who provides for you out of the heavens and the earth?› Say: ‹God.› Surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error.
Say: «Who is it that provides for you sustenance out of the heavens and the earth?» [See note on the first sentence of 10:31.] Say: «It is God. And, behold, either we [who believe in Him] or you [who deny His oneness] are on the right path, or have clearly gone astray!»
Zeg: Wie voorziet u van voedsel van den hemel en de aarde? Antwoord: God. Of wij, of gij volgen de ware richting, of verkeeren in eene duidelijke dwaling.
Say: "Who provides for you from the heavens and the Earth?" Say: "God! And either we or you are guided, or are clearly astray."
Di›: «Chi provvede a voi dai cieli e dalla terra?» Di›: «Allah». In verità o noi o vi siamo sulla retta via oppure in evidente errore.
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "Who gives you provision from the heavens and the earth?" Say: "Allah, And verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error."
Скажи: «Кто наделяет вас уделом с небес и земли?» Скажи: «Аллах! Воистину, одни из нас либо на прямом пути, либо в очевидном заблуждении».
Спроси, [Мухаммад]: «Кто дает вам пропитание с небес и земли?» И [сам] отвечай: «Аллах! И, воистину, кто-то из нас либо на прямом пути, либо в явном заблуждении».
Say: Who gives you the sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error
Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest.
Say, ‹Who provides from the heavens and the earth?› Say, ‹God.› And, verily, we or ye are surely in guidance or in an obvious error.
De ki: «Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?» De ki: «Allah! O halde biz yahut siz ya tam hidayet üzerindeyiz yahut açık bir sapıklık içinde.»
Say: ‹Who provides for you from the heavens and earth? ‹ Say: ‹Allah. ‹ Surely, either we or you are rightly guided or in clear error.
Say, «Who grants you provision from the heavens and the earth?» Say, «Allah» and see for yourself who is rightly guided and who is in error, we or you?» (You wish to keep the God-given resources unto yourselves and we insist on an equitable distribution).
Say, «Who provides for you, from the heavens and the earth?» Say, «GOD,» and «Either we or you are guided, or have gone far astray.»
SAY: Who supplieth you out of the Heavens and the Earth? SAY: God. And either we or ye have guidance, or are in palpable error!
Say, who provideth food for you from heaven and earth? Answer, God: And either we, or ye, follow the true direction, or are in a manifest error.
Say, `Who gives you sustenance from the heavens and the earth ?› Say, `ALLAH. Either WE or you are on right guidance or in manifest error.
Sprich: «Wer gibt euch Nahrung von den Himmeln und der Erde?» Sprich: «Allah. Entweder wir sind oder ihr seid auf dem rechten Weg oder in offenkundigem Irrtum.»
Скажи: «Кто доставляет вам потребное с небес и из земли?» ■ Скажи: «Аллах! ■ И, несомненно, мы иль вы – (одни из нас) – ■ Стоят на праведной стезе ■ Другие же в глубоком заблужденье пребывают».
Әйт «Күктән яңгыр яудырып, җирдән үстереп кем сезгә ризык бирер? Җавап бирә белмәсәләр, Аллаһ ризыкландыра, диген! Дөреслектә минме туры юлда яки сезме, минме хак юлдан адашкан, яки сезме адашкан? Әлбәттә, мин Аллаһ юлындамын, әмма сез, ий кәферләр, әлбәттә, шайтан юлындасыз.»
پوچھو کہ تم کو آسمانوں اور زمین سے کون رزق دیتا ہے؟ کہو کہ خدا اور ہم یا تم (یا تو) سیدھے رستے پر ہیں یا صریح گمراہی میں
آپ فرمائیے: تمہیں آسمانوں اور زمین سے روزی کون دیتا ہے، آپ (خود ہی) فرما دیجئے کہ اللہ (دیتا ہے)، اور بیشک ہم یا تم ضرور ہدایت پر ہیں یا کھلی گمراہی میں،
‹