سوره سبإ (34) آیه 24

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 24

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 25
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 23

عربی

قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ قُلِ اللَّهُ وَ إِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلى هُدىً أَوْ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

قل من يرزقكم من السّماوات و الأرض قل اللّه و إنّا أو إيّاكم لعلى هدى أو في ضلال مبين

خوانش

Qul man yarzuqukum mina alssamawati waal-ardi quli Allahu wa-inna aw iyyakum laAAala hudan aw fee dalalin mubeenin

آیتی

بگو : از آسمانها و زمين چه کسي به شما روزي مي دهد ؟ بگو : خداي يکتا اينک ما و شما يا در طريق هدايت هستيم يا در گمراهي آشکار

خرمشاهی

بگو چه كسى از آسمانها و زمين شما را روزى مى دهد؟ بگو خداوند. و ما يا شما بر طريق هدايت، يا در گمراهى آشكاريم.

کاویانپور

بگو، كيست كه شما را از آسمانها و زمين روزى ميدهد؟ بگو، خداست و بزودى معلوم شما خواهد شد كه آيا ما با اينكه شما در راه راست يا در گمراهى آشكار قرار گرفته است.

انصاریان

[به مشرکان] بگو: چه کسی از آسمان ها و زمین به شما روزی می دهد؟ بگو: خدا. و بی تردید ما یا شما بر هدایت یا در گمراهی آشکار هستیم.

سراج

بگو كى روزى مى‏دهد شما را از آسمانها (بوسيله باران) و زمين (بوسيله نباتات) بگو (خود در جواب) خداى و (نيز بگو) من با شما بر راه راستيم يا در گمراهى آشكارا

فولادوند

بگو: «كيست كه شما را از آسمانها و زمين روزى مى‏دهد؟» بگو: «خدا؛ و در حقيقت يا ما، يا شما بر هدايت يا گمراهى آشكاريم.»

پورجوادی

بپرس: «چه كسى از آسمانها و زمين شما را روزى مى‏دهد؟» بگو: خدا. شك نيست كه ما يا شما در طريق هدايت يا گمراهى آشكار هستيم.

حلبی

بگو: كيست كه شما را از آسمانها و زمين روزى مى‏دهد؟ بگو: خدا. و بيگمان يكى از ما يا شما به راه راست يا در گمراهى آشكار هستيم.

اشرفی

بگو كيست كه روزى دهد شما را از آسمانها و زمين بگو خدا و بدرستيكه ما يا شما هر آينه بر هدايتيم يا در گمراهى آشكار

خوشابر مسعود انصاري

بگو: چه كسى از آسمانها و زمين به شما روزى مى‏دهد؟ [در پاسخ‏] بگو: خداوند. و ما يا شما بر هدايت يا در گمراهى آشكار هستيم

مکارم

بگو: «چه کسی شما را از آسمانها و زمین روزی می‌دهد؟» بگو: «اللّه! و ما یا شما بر (طریق) هدایت یا در ضلالت آشکاری هستیم!»

مجتبوی

بگو: چه كسى شما را از آسمانها و زمين روزى مى‏دهد؟ بگو: خداى و هر آينه ما يا شما بر راه راستيم يا در گمراهى آشكار.

مصباح زاده

بگو كيست كه روزى دهد شما را از آسمانها و زمين بگو خدا و بدرستى كه ما يا شما هر آينه بر هدايتيم يا در گمراهى آشكار

معزی

بگو كه روزيتان دهد از آسمانها و زمين بگو خدا و ما يا شمائيم هر آينه بر هدايتى يا در گمراهى آشكار

قمشه ای

بگو: آن که از (نعم) آسمانها و زمین به شما روزی می‌دهد کیست؟بگو: آن خداست، و ما (که موحدیم) یا شما (که مشرکید) کدام در هدایت یا ضلالتیم (به زودی معلوم شما خواهد شد).

رشاد خليفه

بگو: چه كسي از آسمان ها و زمين براي شما روزي فراهم مي كند؟ بگو: خد و ما و شما يا هدايت شده ايم يا عميقاً در گمراهي به سر مي بريم.

Literal

Say: «Who provides for you from the skies/space and the earth/Planet Earth?» Say: «God and that we or you (are) on (E) guidance, or in clear/evident misguidance.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) «Who gives you provision from the heavens and the earth?» Say: «Allah, And verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error.»

Arthur John Arberry

Say: ‹Who provides for you out of the heavens and the earth?› Say: ‹God.› Surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error.

Asad

Say: «Who is it that provides for you sustenance out of the heavens and the earth?» [See note on the first sentence of 10:31.] Say: «It is God. And, behold, either we [who believe in Him] or you [who deny His oneness] are on the right path, or have clearly gone astray!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Wie voorziet u van voedsel van den hemel en de aarde? Antwoord: God. Of wij, of gij volgen de ware richting, of verkeeren in eene duidelijke dwaling.

Free Minds

Say: "Who provides for you from the heavens and the Earth?" Say: "God! And either we or you are guided, or are clearly astray."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Chi provvede a voi dai cieli e dalla terra?» Di›: «Allah». In verità o noi o vi siamo sulla retta via oppure in evidente errore.

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "Who gives you provision from the heavens and the earth?" Say: "Allah, And verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error."

Kuliev E.

Скажи: «Кто наделяет вас уделом с небес и земли?» Скажи: «Аллах! Воистину, одни из нас либо на прямом пути, либо в очевидном заблуждении».

M.-N.O. Osmanov

Спроси, [Мухаммад]: «Кто дает вам пропитание с небес и земли?» И [сам] отвечай: «Аллах! И, воистину, кто-то из нас либо на прямом пути, либо в явном заблуждении».

Mohammad Habib Shakir

Say: Who gives you the sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest.

Palmer

Say, ‹Who provides from the heavens and the earth?› Say, ‹God.› And, verily, we or ye are surely in guidance or in an obvious error.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?» De ki: «Allah! O halde biz yahut siz ya tam hidayet üzerindeyiz yahut açık bir sapıklık içinde.»

Qaribullah

Say: ‹Who provides for you from the heavens and earth? ‹ Say: ‹Allah. ‹ Surely, either we or you are rightly guided or in clear error.

QXP

Say, «Who grants you provision from the heavens and the earth?» Say, «Allah» and see for yourself who is rightly guided and who is in error, we or you?» (You wish to keep the God-given resources unto yourselves and we insist on an equitable distribution).

Reshad Khalifa

Say, «Who provides for you, from the heavens and the earth?» Say, «GOD,» and «Either we or you are guided, or have gone far astray.»

Rodwell

SAY: Who supplieth you out of the Heavens and the Earth? SAY: God. And either we or ye have guidance, or are in palpable error!

Sale

Say, who provideth food for you from heaven and earth? Answer, God: And either we, or ye, follow the true direction, or are in a manifest error.

Sher Ali

Say, `Who gives you sustenance from the heavens and the earth ?› Say, `ALLAH. Either WE or you are on right guidance or in manifest error.

Unknown German

Sprich: «Wer gibt euch Nahrung von den Himmeln und der Erde?» Sprich: «Allah. Entweder wir sind oder ihr seid auf dem rechten Weg oder in offenkundigem Irrtum.»

V. Porokhova

Скажи: «Кто доставляет вам потребное с небес и из земли?» ■ Скажи: «Аллах! ■ И, несомненно, мы иль вы – (одни из нас) – ■ Стоят на праведной стезе ■ Другие же в глубоком заблужденье пребывают».

Yakub Ibn Nugman

Әйт «Күктән яңгыр яудырып, җирдән үстереп кем сезгә ризык бирер? Җавап бирә белмәсәләр, Аллаһ ризыкландыра, диген! Дөреслектә минме туры юлда яки сезме, минме хак юлдан адашкан, яки сезме адашкан? Әлбәттә, мин Аллаһ юлындамын, әмма сез, ий кәферләр, әлбәттә, шайтан юлындасыз.»

جالندہری

پوچھو کہ تم کو آسمانوں اور زمین سے کون رزق دیتا ہے؟ کہو کہ خدا اور ہم یا تم (یا تو) سیدھے رستے پر ہیں یا صریح گمراہی میں

طاہرالقادری

آپ فرمائیے: تمہیں آسمانوں اور زمین سے روزی کون دیتا ہے، آپ (خود ہی) فرما دیجئے کہ اللہ (دیتا ہے)، اور بیشک ہم یا تم ضرور ہدایت پر ہیں یا کھلی گمراہی میں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.