سوره سبإ (34) آیه 25

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 25

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 26
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 24

عربی

قُلْ لا تُسْئَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنا وَ لا نُسْئَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

قل لا تسئلون عمّا أجرمنا و لا نسئل عمّا تعملون

خوانش

Qul la tus-aloona AAamma ajramna wala nus-alu AAamma taAAmaloona

آیتی

بگو : اگر ما مرتکب جرمي شويم ، شما را باز خواست نمي کنند و اگر شمامرتکب کاري زشت گرديد ما را باز خواست نخواهند کرد

خرمشاهی

بگو نه از شما در باره گناهى كه ما كرده ايم مى پرسند و نه از ما در باره آنچه شما مى كنيد خواهند پرسيد.

کاویانپور

بگو هيچ گاه در مورد گناهان ما از شما بازخواست نخواهند كرد و از آنچه شما انجام ميدهيد از ما نخواهند پرسيد.

انصاریان

بگو: شما از گناه ما بازخواست نخواهید شد، و ما هم از آنچه شما انجام می دهید، بازخواست نخواهیم شد.

سراج

بگو پرستش نمى‏شويد از آن گناهانى كه (به گمان شما) ما كرده‏ايم و پرستش نمى‏شويم از آنچه شما مى‏كنيد

فولادوند

بگو: «[شما] از آنچه ما مرتكب شده‏ايم بازخواست نخواهيد شد، و [ما نيز] از آنچه شما انجام مى‏دهيد بازخواست نخواهيم شد.»

پورجوادی

بگو: «به خاطر گناهى كه ما مرتكب شده‏ايم، شما را بازخواست نمى‏كنند و ما نيز پاسخگوى اعمال شما نيستيم.»

حلبی

بگو: از گناهكارى ما شما را نپرسند، و از آنچه شما مى‏كنيد ما را نپرسند.

اشرفی

بگو پرسيده نمى‏شويد از آنچه بد كرديم و پرسيده نمى‏شويم ما از آنچه شما مى‏كنيد

خوشابر مسعود انصاري

بگو: شما از گناه ما باز خواست نمى‏شويد و ما نيز از آنچه شما مى‏كنيد باز خواست نمى‏شويم

مکارم

بگو: «شما از گناهی که ما کرده‌ایم سؤال نخواهید شد، (همان گونه که) ما در برابر اعمال شما مسؤول نیستیم!»

مجتبوی

بگو: شما را از بزهكارى ما نپرسند و ما را از آنچه شما مى‏كنيد نخواهند پرسيد.

مصباح زاده

بگو پرسيده نمى‏شويد از آنچه بد كرديم و پرسيده نمى‏شويم ما از آنچه شما مى‏كنيد

معزی

بگو پرسش نشويد از آنچه ما كرديم و نه پرسش شويم از آنچه شما كنيد

قمشه ای

باز بگو: (خدا داور عدل است، پس) شما مسئول جرم ما نبوده و ما هم مسئول کردار زشت شما هرگز نخواهیم بود.

رشاد خليفه

بگو: نه شما مسئول جرم هاي ما هستيد و نه ما مسئول اعمال شما هستيم.

Literal

Say: «You will not be questioned/asked about what we committed a crime/sin, and nor we be asked/questioned about what you make/do .»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) «You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do.»

Arthur John Arberry

Say: ‹You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.›

Asad

Say: «Neither shall you be called to account for whatever we may have become guilty of, nor shall we be called to account for whatever you are doing.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Gij zult niet ondervraagd worden, nopens hetgeen wij zullen hebben misdaan, noch zal ons rekenschap gevraagd worden, om hetgeen gij zult hebben bedreven.

Free Minds

Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Non sarete interpellati a proposito di quel che noi avremo commesso e noi non lo saremo a proposito di quel che avrete fatto voi».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."

Kuliev E.

Скажи: «Вас не спросят о грехах, которые мы совершили, а нас не спросят о том, что совершаете вы».

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Вас не призовут к ответу за наши грехи, а нас не призовут к ответу за ваши деяния».

Mohammad Habib Shakir

Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.

Palmer

Say, ‹Ye shall not be asked about what we have sent, nor shall we be asked about what ye do.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz.»

Qaribullah

Say: ‹You will not to be questioned about our sins, neither will we be questioned for your actions. ‹

QXP

Say, «You will not be asked of our wrongs, nor shall we be called to account for what you are doing.»

Reshad Khalifa

Say, «You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do.»

Rodwell

SAY: Not as to our faults shall ye be questioned; neither shall we be questioned as to your actions.

Sale

Say, ye shall not be examined concerning what We shall have committed: Neither shall We be examined concerning what ye shall have done.

Sher Ali

Say, `You will not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what you do.›

Unknown German

Sprich: «Ihr sollt nicht befragt werden ob unserer Sünden, noch werden wir befragt werden nach dem, was ihr tut.»

V. Porokhova

Скажи: «Не спросят вас о наших прегрешеньях ■ И нас не спросят, что творите вы».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Без кылган гөнаһтан сез соралмассыз, вә сез кылган батыл гамәлләрегездән вә кабахәт эшләрегездән без соралмабыз.»

جالندہری

کہہ دو کہ نہ ہمارے گناہوں کی تم سے پرسش ہوگی اور نہ تمہارے اعمال کی ہم سے پرسش ہوگی

طاہرالقادری

فرما دیجئے: تم سے اس جرم کی باز پرس نہ ہوگی جو (تمہارے گمان میں) ہم سے سرزد ہوا اور نہ ہم سے اس کا پوچھا جائے گا جو تم کرتے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.