‹
قرآن، سوره سبإ (34) آیه 25
آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 26
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 24
قُلْ لا تُسْئَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنا وَ لا نُسْئَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
قل لا تسئلون عمّا أجرمنا و لا نسئل عمّا تعملون
Qul la tus-aloona AAamma ajramna wala nus-alu AAamma taAAmaloona
بگو : اگر ما مرتکب جرمي شويم ، شما را باز خواست نمي کنند و اگر شمامرتکب کاري زشت گرديد ما را باز خواست نخواهند کرد
بگو نه از شما در باره گناهى كه ما كرده ايم مى پرسند و نه از ما در باره آنچه شما مى كنيد خواهند پرسيد.
بگو هيچ گاه در مورد گناهان ما از شما بازخواست نخواهند كرد و از آنچه شما انجام ميدهيد از ما نخواهند پرسيد.
بگو: شما از گناه ما بازخواست نخواهید شد، و ما هم از آنچه شما انجام می دهید، بازخواست نخواهیم شد.
بگو پرستش نمىشويد از آن گناهانى كه (به گمان شما) ما كردهايم و پرستش نمىشويم از آنچه شما مىكنيد
بگو: «[شما] از آنچه ما مرتكب شدهايم بازخواست نخواهيد شد، و [ما نيز] از آنچه شما انجام مىدهيد بازخواست نخواهيم شد.»
بگو: «به خاطر گناهى كه ما مرتكب شدهايم، شما را بازخواست نمىكنند و ما نيز پاسخگوى اعمال شما نيستيم.»
بگو: از گناهكارى ما شما را نپرسند، و از آنچه شما مىكنيد ما را نپرسند.
بگو پرسيده نمىشويد از آنچه بد كرديم و پرسيده نمىشويم ما از آنچه شما مىكنيد
بگو: شما از گناه ما باز خواست نمىشويد و ما نيز از آنچه شما مىكنيد باز خواست نمىشويم
بگو: «شما از گناهی که ما کردهایم سؤال نخواهید شد، (همان گونه که) ما در برابر اعمال شما مسؤول نیستیم!»
بگو: شما را از بزهكارى ما نپرسند و ما را از آنچه شما مىكنيد نخواهند پرسيد.
بگو پرسيده نمىشويد از آنچه بد كرديم و پرسيده نمىشويم ما از آنچه شما مىكنيد
بگو پرسش نشويد از آنچه ما كرديم و نه پرسش شويم از آنچه شما كنيد
باز بگو: (خدا داور عدل است، پس) شما مسئول جرم ما نبوده و ما هم مسئول کردار زشت شما هرگز نخواهیم بود.
بگو: نه شما مسئول جرم هاي ما هستيد و نه ما مسئول اعمال شما هستيم.
Say: «You will not be questioned/asked about what we committed a crime/sin, and nor we be asked/questioned about what you make/do .»
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) «You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do.»
Say: ‹You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.›
Say: «Neither shall you be called to account for whatever we may have become guilty of, nor shall we be called to account for whatever you are doing.»
Zeg: Gij zult niet ondervraagd worden, nopens hetgeen wij zullen hebben misdaan, noch zal ons rekenschap gevraagd worden, om hetgeen gij zult hebben bedreven.
Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."
Di›: «Non sarete interpellati a proposito di quel che noi avremo commesso e noi non lo saremo a proposito di quel che avrete fatto voi».
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."
Скажи: «Вас не спросят о грехах, которые мы совершили, а нас не спросят о том, что совершаете вы».
Скажи: «Вас не призовут к ответу за наши грехи, а нас не призовут к ответу за ваши деяния».
Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do.
Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.
Say, ‹Ye shall not be asked about what we have sent, nor shall we be asked about what ye do.
De ki: «Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz.»
Say: ‹You will not to be questioned about our sins, neither will we be questioned for your actions. ‹
Say, «You will not be asked of our wrongs, nor shall we be called to account for what you are doing.»
Say, «You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do.»
SAY: Not as to our faults shall ye be questioned; neither shall we be questioned as to your actions.
Say, ye shall not be examined concerning what We shall have committed: Neither shall We be examined concerning what ye shall have done.
Say, `You will not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what you do.›
Sprich: «Ihr sollt nicht befragt werden ob unserer Sünden, noch werden wir befragt werden nach dem, was ihr tut.»
Скажи: «Не спросят вас о наших прегрешеньях ■ И нас не спросят, что творите вы».
Әйт: «Без кылган гөнаһтан сез соралмассыз, вә сез кылган батыл гамәлләрегездән вә кабахәт эшләрегездән без соралмабыз.»
کہہ دو کہ نہ ہمارے گناہوں کی تم سے پرسش ہوگی اور نہ تمہارے اعمال کی ہم سے پرسش ہوگی
فرما دیجئے: تم سے اس جرم کی باز پرس نہ ہوگی جو (تمہارے گمان میں) ہم سے سرزد ہوا اور نہ ہم سے اس کا پوچھا جائے گا جو تم کرتے ہو،
‹