سوره سبإ (34) آیه 26

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 26

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 27
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 25

عربی

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنا رَبُّنا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنا بِالْحَقِّ وَ هُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ

بدون حرکات عربی

قل يجمع بيننا ربّنا ثمّ يفتح بيننا بالحقّ و هو الفتّاح العليم

خوانش

Qul yajmaAAu baynana rabbuna thumma yaftahu baynana bialhaqqi wahuwa alfattahu alAAaleemu

آیتی

بگو : پروردگار ما ، ما و شما را گرد مي آورد ، سپس ميان ما به حق ، داوري مي کند زيرا اوست حکم کننده و دانا

خرمشاهی

بگو پروردگار ما، ما و شما را [براى داورى] گرد مى آورد، سپس در ميان ما به حق داورى مى كند و اوست داور دانا.

کاویانپور

بگو، (روز قيامت) پروردگارمان همه ما را جمع ميكند آن گاه ميان ما بحق و عدالت داورى خواهد كرد كه او داور دانا و آگاه است.

انصاریان

بگو: پروردگارمان میان ما و شما را [روز قیامت] جمع می کند، سپس میان ما و شما به حق داوری خواهد کرد، و او داور دانایی است.

سراج

بگو (روز رستاخيز) جمع كند ميان ما پروردگارمان سپس داورى كند ميان ما براستى و درستى و او داورى داناست

فولادوند

بگو: «پروردگارمان ما و شما را جمع خواهد كرد؛ سپس ميان ما به حق داورى مى كند، و اوست داور دانا.»

پورجوادی

بگو: «پروردگار ما همه ما و شما را گرد مى‏آورد، پس آن گاه در ميان ما به حق داورى مى‏كند، زيرا او حكم كننده داناست.»

حلبی

بگو: پروردگارمان ما را گرد مى‏آورد، سپس ميان ما براستى حكم مى‏كند، و او داور داناست.

اشرفی

بگو جمع ميكند ميان ما را پروردگار ما پس حكم ميكند ميان ما بحق و اوست حكم كننده دانا

خوشابر مسعود انصاري

بگو: پروردگارمان ما را گرد هم خواهد آورد، سپس به حقّ در ميان ما داورى مى‏كند. و او داور داناست

مکارم

بگو: «پروردگار ما همه ما را جمع می‌کند، سپس در میان ما بحق داوری می‌نماید (و صفوف مجرمان را از نیکوکاران جدا می‌سازد)، و اوست داور (و جداکننده) آگاه!»

مجتبوی

بگو: پروردگارمان، ما و شما را [روز رستاخيز] گرد آورد، سپس ميان ما براستى و درستى داورى كند- يا جدايى افكند-، و اوست داور دانا.

مصباح زاده

بگو جمع ميكند ميان ما را پروردگار ما پس حكم ميكند ميان ما بحق و اوست حكم كننده دانا

معزی

بگو گردآورد ميان ما پروردگار ما سپس بگشايد ميان ما به حقّ و او است گشاينده دانا

قمشه ای

باز بگو که خدا بین همه ما جمع کند آن گاه میان ما به حق، فتح و داوری خواهد فرمود و اوست که عقده گشا (ی مشکلات) و دانا (ی اسرار عالم) است.

رشاد خليفه

بگو: پروردگار ما همه ما را با هم نزد خود جمع خواهد كرد، سپس ميان ما عادلانه قضاوت خواهد نمود. اوست قاضي، داناي مطلق.

Literal

Say: «Our Lord gathers/collects between us, then He opens/judges between us with the truth , and He is the opener/judge , the knowledgeable.»

Al-Hilali Khan

Say: «Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge.»

Arthur John Arberry

Say: ‹Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.›

Asad

Say: «Our Sustainer will bring us all together [on Judgment Day], and then He will lay open the truth between us, in justice – for He alone is the One who opens all truth, the All-Knowing!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Onze Heer zal ons op den jongsten dag allen verzamelen; dan zal hij met waarheid tusschen ons richten, en hij is de Rechter, de Alwetende.

Free Minds

Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with truth. He is the Judge, the Knowledgeable."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Il nostro Signore ci riunirà, quindi giudicherà tra noi, secondo verità. Egli è il Giudice che tutto conosce».

Hilali Khan

Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge."

Kuliev E.

Скажи: «Наш Господь соберет всех нас, а потом рассудит между нами по справедливости, ибо Он – Раскрывающий (или Справедливый Судия), Знающий».

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Наш Господь соберет всех нас [в Судный день], а потом рассудит между нами по справедливости, ибо Он – всеведущий судия».

Mohammad Habib Shakir

Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.

Palmer

‹Our Lord shall assemble us together; then He shall open between us in truth, for He is the opener who knows.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Rabbimiz hepimizi biraraya toplayacak, sonra da aramızı hak ile ayıracak. O’dur Fettâh, O’dur Alîm.»

Qaribullah

Say: ‹Our Lord will bring us all together, then, with truth, He will rightly judge between us. He is the Opener, the Knower.

QXP

Say, «Our Lord will bring us all together, then He will lay open the Truth between us. Verily, He is the Exponent of truth, All-Knowing.»

Reshad Khalifa

Say, «Our Lord will gather us all together before Him, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the Omniscient.»

Rodwell

SAY: Our Lord will gather us together: then will He judge between us in justice; for He is the Judge, the Knowing!

Sale

Say, our Lord will assemble us together at the last day: Then will He judge between us with truth; and He is the judge, the knowing.

Sher Ali

Say, `Our Lord will bring us all together, then HE will judge between us with truth, and HE is the Best Judge, the All-Knowing.›

Unknown German

Sprich: «Unser Herr wird uns alle zusammenbringen; dann wird Er zwischen uns richten nach Gerechtigkeit; und Er ist der beste Richter, der Allwissende.»

V. Porokhova

Скажи: «Нас соберет Господь наш, а потом ■ Рассудит нас по Истине (Своей), – ■ Верховный Судия Он, ведающий все!»

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Мәхшәр көнендә Раббыбыз безне дә вә сезне дә бер урынга җыяр, соңра арабызда хаклык белән хөкем итәр, хаклык белән Коръән юлында булганнарны Җәннәтларга кертер, әмма диннәрен бидеґәт, хорафат һәм бозык эшләр белән аралаштырып батыл динне тотучыларны һәм динсезләрне җәһәннәмнәргә кертер. Ул – Аллаһ дөреслекнең дә эчен ачучы вә ялганның да эчен ачучы вә һәрнәрсәне белүчедер.»

جالندہری

کہہ دو کہ ہمارا پروردگار ہم کو جمع کرے گا پھر ہمارے درمیان انصاف کے ساتھ فیصلہ کردے گا۔ اور وہ خوب فیصلہ کرنے والا اور صاحب علم ہے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: ہم سب کو ہمارا رب (روزِ قیامت) جمع فرمائے گا پھر ہمارے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ فرمائے گا، اور وہ خوب فیصلہ فرمانے والا خوب جاننے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.