‹
قرآن، سوره سبإ (34) آیه 26
آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 27
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 25
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنا رَبُّنا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنا بِالْحَقِّ وَ هُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ
قل يجمع بيننا ربّنا ثمّ يفتح بيننا بالحقّ و هو الفتّاح العليم
Qul yajmaAAu baynana rabbuna thumma yaftahu baynana bialhaqqi wahuwa alfattahu alAAaleemu
بگو : پروردگار ما ، ما و شما را گرد مي آورد ، سپس ميان ما به حق ، داوري مي کند زيرا اوست حکم کننده و دانا
بگو پروردگار ما، ما و شما را [براى داورى] گرد مى آورد، سپس در ميان ما به حق داورى مى كند و اوست داور دانا.
بگو، (روز قيامت) پروردگارمان همه ما را جمع ميكند آن گاه ميان ما بحق و عدالت داورى خواهد كرد كه او داور دانا و آگاه است.
بگو: پروردگارمان میان ما و شما را [روز قیامت] جمع می کند، سپس میان ما و شما به حق داوری خواهد کرد، و او داور دانایی است.
بگو (روز رستاخيز) جمع كند ميان ما پروردگارمان سپس داورى كند ميان ما براستى و درستى و او داورى داناست
بگو: «پروردگارمان ما و شما را جمع خواهد كرد؛ سپس ميان ما به حق داورى مى كند، و اوست داور دانا.»
بگو: «پروردگار ما همه ما و شما را گرد مىآورد، پس آن گاه در ميان ما به حق داورى مىكند، زيرا او حكم كننده داناست.»
بگو: پروردگارمان ما را گرد مىآورد، سپس ميان ما براستى حكم مىكند، و او داور داناست.
بگو جمع ميكند ميان ما را پروردگار ما پس حكم ميكند ميان ما بحق و اوست حكم كننده دانا
بگو: پروردگارمان ما را گرد هم خواهد آورد، سپس به حقّ در ميان ما داورى مىكند. و او داور داناست
بگو: «پروردگار ما همه ما را جمع میکند، سپس در میان ما بحق داوری مینماید (و صفوف مجرمان را از نیکوکاران جدا میسازد)، و اوست داور (و جداکننده) آگاه!»
بگو: پروردگارمان، ما و شما را [روز رستاخيز] گرد آورد، سپس ميان ما براستى و درستى داورى كند- يا جدايى افكند-، و اوست داور دانا.
بگو جمع ميكند ميان ما را پروردگار ما پس حكم ميكند ميان ما بحق و اوست حكم كننده دانا
بگو گردآورد ميان ما پروردگار ما سپس بگشايد ميان ما به حقّ و او است گشاينده دانا
باز بگو که خدا بین همه ما جمع کند آن گاه میان ما به حق، فتح و داوری خواهد فرمود و اوست که عقده گشا (ی مشکلات) و دانا (ی اسرار عالم) است.
بگو: پروردگار ما همه ما را با هم نزد خود جمع خواهد كرد، سپس ميان ما عادلانه قضاوت خواهد نمود. اوست قاضي، داناي مطلق.
Say: «Our Lord gathers/collects between us, then He opens/judges between us with the truth , and He is the opener/judge , the knowledgeable.»
Say: «Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge.»
Say: ‹Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.›
Say: «Our Sustainer will bring us all together [on Judgment Day], and then He will lay open the truth between us, in justice – for He alone is the One who opens all truth, the All-Knowing!»
Zeg: Onze Heer zal ons op den jongsten dag allen verzamelen; dan zal hij met waarheid tusschen ons richten, en hij is de Rechter, de Alwetende.
Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with truth. He is the Judge, the Knowledgeable."
Di›: «Il nostro Signore ci riunirà, quindi giudicherà tra noi, secondo verità. Egli è il Giudice che tutto conosce».
Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge."
Скажи: «Наш Господь соберет всех нас, а потом рассудит между нами по справедливости, ибо Он – Раскрывающий (или Справедливый Судия), Знающий».
Скажи: «Наш Господь соберет всех нас [в Судный день], а потом рассудит между нами по справедливости, ибо Он – всеведущий судия».
Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing.
Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.
‹Our Lord shall assemble us together; then He shall open between us in truth, for He is the opener who knows.›
De ki: «Rabbimiz hepimizi biraraya toplayacak, sonra da aramızı hak ile ayıracak. O’dur Fettâh, O’dur Alîm.»
Say: ‹Our Lord will bring us all together, then, with truth, He will rightly judge between us. He is the Opener, the Knower.
Say, «Our Lord will bring us all together, then He will lay open the Truth between us. Verily, He is the Exponent of truth, All-Knowing.»
Say, «Our Lord will gather us all together before Him, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the Omniscient.»
SAY: Our Lord will gather us together: then will He judge between us in justice; for He is the Judge, the Knowing!
Say, our Lord will assemble us together at the last day: Then will He judge between us with truth; and He is the judge, the knowing.
Say, `Our Lord will bring us all together, then HE will judge between us with truth, and HE is the Best Judge, the All-Knowing.›
Sprich: «Unser Herr wird uns alle zusammenbringen; dann wird Er zwischen uns richten nach Gerechtigkeit; und Er ist der beste Richter, der Allwissende.»
Скажи: «Нас соберет Господь наш, а потом ■ Рассудит нас по Истине (Своей), – ■ Верховный Судия Он, ведающий все!»
Әйт: «Мәхшәр көнендә Раббыбыз безне дә вә сезне дә бер урынга җыяр, соңра арабызда хаклык белән хөкем итәр, хаклык белән Коръән юлында булганнарны Җәннәтларга кертер, әмма диннәрен бидеґәт, хорафат һәм бозык эшләр белән аралаштырып батыл динне тотучыларны һәм динсезләрне җәһәннәмнәргә кертер. Ул – Аллаһ дөреслекнең дә эчен ачучы вә ялганның да эчен ачучы вә һәрнәрсәне белүчедер.»
کہہ دو کہ ہمارا پروردگار ہم کو جمع کرے گا پھر ہمارے درمیان انصاف کے ساتھ فیصلہ کردے گا۔ اور وہ خوب فیصلہ کرنے والا اور صاحب علم ہے
فرما دیجئے: ہم سب کو ہمارا رب (روزِ قیامت) جمع فرمائے گا پھر ہمارے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ فرمائے گا، اور وہ خوب فیصلہ فرمانے والا خوب جاننے والا ہے،
‹