سوره سبإ (34) آیه 27

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 27

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 28
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 26

عربی

قُلْ أَرُونِيَ الَّذِينَ أَلْحَقْتُمْ بِهِ شُرَكاءَ كَلاَّ بَلْ هُوَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

بدون حرکات عربی

قل أروني الّذين ألحقتم به شركاء كلاّ بل هو اللّه العزيز الحكيم

خوانش

Qul arooniya allatheena alhaqtum bihi shurakaa kalla bal huwa Allahu alAAazeezu alhakeemu

آیتی

بگو : آنهايي را که شريک خدا پنداشتيد به من نشان بدهيد هرگز ، که اوست خداي پيروزمند و حکيم

خرمشاهی

بگو به من بنمايانيد كسانى را كه در مقام شريك به او نسبت مى دهيد چنين نيست، بلكه او خداوند پيروزمند فرزانه است.

کاویانپور

بگو، آن چيزهايى را كه براى خدا، شريك قرار ميدهند. نشان دهيد (كه چه كارى انجام داده‏اند) لكن خداست كه مقتدر و با حكمت است.

انصاریان

بگو: کسانی را که به عنوان شریکان به او ملحق کرده اید به من نشان دهید [تا بنگرم آیا صفاتی که واجب است در یک معبود باشد در آنها هست؟ یقیناً] این چنین [صفاتی در آنها] نیست، بلکه فقط خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است.

سراج

بگو نشان دهيد به من آنان را كه پيوست كرديد (بخدا) در حاليكه شريكان خدايند نچنانست (كه آنها شريك خدا باشند) بلكه تنها خدا غالب و درست كردار است

فولادوند

بگو: «كسانى را كه [به عنوان‏] شريك به او ملحق گردانيده‏ايد، به من نشان دهيد.» چنين نيست، بلكه اوست خداى عزيز حكيم.

پورجوادی

بگو: «آنهايى را كه شريك خدا پنداشتيد به من نشان بدهيد، چنين نيست، بلكه خدا نيرومند فرزانه است.»

حلبی

بگو: كسانى را كه شريكان خدا ساخته‏ايد بمن نشان دهيد. نه چنانست! بلكه او خداى بى‏همتاى استوار كار است.

اشرفی

بگو بنمائيد مرا آنانرا كه بر بستيد باو انبازان نه چنين است بلكه اوست خداى غالب درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

بگو: آنان را كه به او به عنوان شريك پيوسته داشته‏ايد، به من بنماييد. چنين نيست بلكه خداوند است كه پيروزمند فرزانه است

مکارم

بگو: «کسانی را که بعنوان شریک به او ملحق ساخته‌اید به من نشان دهید! هرگز چنین نیست! (او شریک و شبیهی ندارد)، بلکه او خداوند عزیز و حکیم است!

مجتبوی

بگو: آنها را كه به انبازى به او بسته‏ايد به من بنماييد- آيا صفات شايسته خدايى در آنها هست؟- هرگز، بلكه اوست خداى توانمند بى‏همتا و داناى با حكمت.

مصباح زاده

بگو بنمائيد مرا آنان را كه بر بستيد باو انبازان نه چنين است بلكه اوست خداى غالب درستكردار

معزی

بگو بنمايانيديم آنان را كه پيوستش كرديد شريكانى نه چنين است بلكه او است خداوند عزّتمند حكيم

قمشه ای

باز بگو: شما به من آنان را که به عنوان شریک به خدا بستید نشان دهید (چه قدرت و اثری در عالم دارند؟) هیچ و هرگز، بلکه خداست آن که مقتدر (بر جهان) و با علم و حکمت (در ایجاد) است.

رشاد خليفه

بگو: معبوداني را كه به عنوان شركاي او قرار داده ايد، به من نشان دهيد! بگو: نه؛ اوست خداي يكتا، صاحب اقتدار، حكيم ترين.

Literal

Say: «Show me/make me understand those whom you joined with Him partners (with God), no but He is God, the glorious/mighty , the wise/judicious .

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to these polytheists and pagans): «Show me those whom you have joined to Him as partners. Nay (there are not at all any partners with Him)! But He is Allah (Alone), the AllMighty, the AllWise.»

Arthur John Arberry

Say: ‹Show me those you have joined to Him as associates. No indeed; rather He is God, the All-mighty, the All-wise.›

Asad

Say: «Point out to me those [beings] that you have joined with Him [in your minds] as partners [in His divinity]! Nay – nay, but He [alone] is God, the Almighty, the Wise!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Toon mij hen, welke gij als deelgenooten met hem vereenigt? Neen! hij is veeleer de machtige, de wijze God.

Free Minds

Say: "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, the Wise."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Mostratemi quelli che Gli avete attribuito come soci. Niente affatto: Egli è Allah, l’Eccelso, il Saggio».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to these polytheists and pagans): "Show me those whom you have joined to Him as partners. Nay (there are not at all any partners with Him)! But He is Allah (Alone), the AllMighty, the AllWise."

Kuliev E.

Скажи: «Покажите мне тех, кого вы приобщаете к Нему в сотоварищи. О нет! Он – Аллах, Могущественный, Мудрый».

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Укажите мне на тех, которым вы поклоняетесь наряду с Ним. Нет и нет! Ведь [только] Он – великий, мудрый».

Mohammad Habib Shakir

Say: Show me those whom you have joined with Him as associates; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise.

Palmer

Say, ‹Show me those whom ye have added to Him as partners; not so! nay, but He is God, the mighty, the wise!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ortaklar olarak O’nun yanına koymaya kalktıklarınızı bana gösterin! Hayır, iş sandığınız gibi değil! O, Allah’tır; Azîz’dir, Hakîm’dir.»

Qaribullah

Say: ‹Show me those whom you joined with Him as associates; no, indeed; rather He is Allah, the Almighty, the Wise.

QXP

Say, «Point out to me those whom you associate with Him as partners. Nay – nay, but He alone is God, the Almighty, the Wise.»

Reshad Khalifa

Say, «Show me the idols you have set up as partners with Him!» Say, «No; He is the one GOD, the Almighty, Most Wise.»

Rodwell

SAY: Shew me those whom ye have united with Him as associates: Nay, rather, He is God, the Mighty, the Wise!

Sale

Say, shew me those whom ye have joined as partners with Him? Nay; rather He is the mighty, the wise God.

Sher Ali

Say, `Show me those whom you have joined with HIM as associates.› Nay ! that cannot be, for HE is ALLAH, the Mighty, the Wise.

Unknown German

Sprich: «Zeigt mir jene, die ihr Ihm als Götter zur Seite gesetzt habt! Nichts! Er aber ist Allah, der Allmächtige, der Allweise.»

V. Porokhova

Скажи (им): «Покажите мне, ■ Кого вы в сотоварищи Ему придали!» ■ Так нет (их у Него)! ■ Он лишь – Господь, великий, мудрый!

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Миңа күрсәтегез, үзегез ясаган Илаһәләрегезне Аллаһу тәгаләгә ничек тиң итәсез? Юк, ул ясаган нәрсәләрегез һич тә Аллаһуга тиң була алмаслар. Бәлки Ул – Аллаһ барча вөҗүдне кодрәт кулында тотучы вә гадел хөкем итүчедер.

جالندہری

کہو کہ مجھے وہ لوگ تو دکھاؤ جن کو تم نے شریک (خدا) بنا کر اس کے ساتھ ملا رکھا ہے۔ کوئی نہیں بلکہ وہی (اکیلا) خدا غالب (اور) حکمت والا ہے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: مجھے وہ شریک دکھاؤ جنہیں تم نے اللہ کے ساتھ ملا رکھا ہے، ہرگز (کوئی شریک) نہیں ہے! بلکہ وہی اللہ بڑی عزت والا، بڑی حکمت والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.