‹
قرآن، سوره سبإ (34) آیه 28
آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 29
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 27
وَ ما أَرْسَلْناكَ إِلاَّ كَافَّةً لِلنَّاسِ بَشِيراً وَ نَذِيراً وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ
و ما أرسلناك إلاّ كافّة للنّاس بشيرا و نذيرا و لكنّ أكثر النّاس لا يعلمون
Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
تو را به پيامبري نفرستاديم ، مگر بر همه مردم ، مژده دهنده و بيم دهنده ولي بيشتر مردم نمي دانند
و تو را جز مژده آور و هشداردهنده براى همگى مردم نفرستاده ايم; ولى بيشترينه مردم نمى دانند.
يا پيامبر، ما تو را جز اينكه مردم را (برحمت خدا بشارت دهى (و اميدوارشان سازى) و (از عذاب او) بترسانى برسالت نفرستاديم و لكن اكثر مردم از اين حقايق آگاه نيستند.
و ما تو را برای همه مردم جز مژده رسان و بیم دهنده نفرستادیم، ولی بیشتر مردم [به این واقعیت] معرفت و آگاهی ندارند.
و نفرستاديم ترا مگر در آن حال كه باز دارندهاى مردم را (از گناهان) و مژده دهنده (مؤمنان را) و بيم كننده (كافران را) و ليكن بيشتر مردم نمىدانند (اين نكته را)
و ما تو را جز [به سمت] بشارتگر و هشداردهنده براى تمام مردم، نفرستاديم؛ ليكن بيشتر مردم نمىدانند.
ما تو را جز براى بشارت و بيم دادن به همگى مردم نفرستاديم ولى بسيارى از مردم نمىدانند.
و نفرستاديم ترا مگر براى همه مردمان مژده دهنده و بيم كننده، و ليكن بيشتر مردمان نمىدانند.
و نفرستاديم تو را مگر عموم مردم را مژده دهنده و بيم كننده و ليكن بيشتر مردمان نميدانند
و تو را براى همه مردمان جز مژده آور و هشدار دهنده نفرستادهايم. ولى بيشتر مردم نمىدانند
و ما تو را جز برای همه مردم نفرستادیم تا (آنها را به پاداشهای الهی) بشارت دهی و (از عذاب او) بترسانی؛ ولی بیشتر مردم نمیدانند!
و تو را نفرستاديم مگر براى همه مردم، مژدهدهنده و بيمكننده، ولى بيشتر مردم نمىدانند.
و نفرستاديم تو را مگر عموم مردم را مژده دهنده و بيم كننده و ليكن بيشتر مردمان نميدانند
و نفرستاديم تو را مگر براى همه مردم مژده دهنده و ترساننده و ليكن بيشتر مردم نمى دانند
و ما تو را جز برای اینکه عموم بشر را (به رحمت خدا) بشارت دهی و (از عذابش) بترسانی نفرستادیم، و لیکن اکثر مردم (از این حقیقت) آگاه نیستند.
(اي رشاد) ما تو را بر همه مردم، به عنوان مژده دهنده و همچنين هشداردهنده فرستاده ايم؛ ولي اكثر مردم نمي دانند.
And We did not send you except to the people all (as) an announcer and a warner/giver of notice , and but most of the people do not know.
And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not.
We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it.
NOW [as for thee, O Muhammad,] We have not sent thee otherwise than to mankind at large, to be a herald of glad tidings and a warner; but most people do not understand [this],
Wij hebben u niet anders gezonden, dan tot den mensch in het algemeen; als een boodschapper van goede tijdingen en een aankondiger van bedreigingen; maar het grootste deel der menschen begrijpt niet.
And We have sent you to all people to be a bearer of good news, as well as a warner; but most people do not know.
Non ti abbiamo mandato se non come nunzio ed ammonitore per tutta l’umanità, ma la maggior parte degli uomini non sanno.
And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not.
Мы отправили тебя ко всем людям добрым вестником и предостерегающим увещевателем, но большинство людей не знает этого.
Мы направили тебя [, Мухаммад,] ко всем людям без исключения благовестителем и увещевателем, но большая часть людей не может постичь [этого].
And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know.
And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.
We have only sent thee to men generally as a herald of glad tidings and a warner; but most men do not know.
Biz seni, bütün insanlara bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik, başka değil! Ama insanların çokları bilmiyorlar.
We did not send you (Prophet Muhammad) for all mankind except to bring them glad tidings and to warn, but most people do not know.
Now (O Messenger) We have sent you as a bringer of glad news and a Warner to mankind at large, but most people are (at this time) unaware of this fact.
We have sent you to all the people, a bearer of good news, as well as a warner, but most people do not know.
And we have sent thee to mankind at large, to announce and to threaten. But most men understand not.
We have not sent thee otherwise than unto mankind in general, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats: But the greater part of men do not understand.
And WE have not sent thee but as a bearer of glad tidings and a Warner for all mankind, but most men know not.
Und Wir haben dich entsandt nur als Bringer froher Botschaft und Warner für die ganze Menschheit; jedoch die meisten Menschen verstehen es nicht.
Тебя, (о Мухаммад!), послали Мы ко всем народам ■ Как правовестника (Господних откровений) ■ И увещателя (от зла), ■ Но большинство людей не знает.
Ий Мухәммәд г-м, Без сине барча дөнья кешеләренә пәйгамбәр итеп җибәрдек, Аллаһуга итагать иткәннәрне җәннәт белән шатландырганың хәлдә вә итагать итмәгән кешеләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытканың хәлдә, ләкин күп кешеләр шуны белмиләр.
اور (اے محمدﷺ) ہم نے تم کو تمام لوگوں کے لئے خوشخبری سنانے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر اس طرح کہ (آپ) پوری انسانیت کے لئے خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے ہیں لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے،
‹