‹
قرآن، سوره سبإ (34) آیه 30
آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 31
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 29
قُلْ لَكُمْ مِيعادُ يَوْمٍ لا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ ساعَةً وَ لا تَسْتَقْدِمُونَ
قل لكم ميعاد يوم لا تستأخرون عنه ساعة و لا تستقدمون
Qul lakum meeAAadu yawmin la tasta/khiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoona
بگو : آن روز که ميعاد شماست ، نه ساعتي تاخير کنيد و نه ساعتي پيش ، افتيد
بگو براى شما موعد روزى مقرر است كه نه از آن ساعتى پس افتيد و نه پيش افتيد.
بگو، هنگام وعده شما روزيست كه نه ساعتى از آن تأخير ميكند و نه از آن پيشى ميگيرد.
بگو: وعده گاه شما روزی است که نه ساعتی از آن تأخیر می کنید و نه بر آن پیشی می گیرید.
(اى پيمبر بديشان) بگو شما را وعده گاه روزى است (كه چون برسد) بازپس نرويد از آنروز اندك زمانى و نه پيشى گيريد نيز (از آن)
بگو: «ميعاد شما روزى است كه نه ساعتى از آن پس توانيد رفت، و نه پيشى توانيد جُست.»
بگو: «آن روز كه ميعاد شماست، ساعتى به پس يا به پيش نخواهيد افتاد.»
بگو: شما راست وعده روزى [معلوم] كه نه ساعتى از آن ديرتر مانيد، و نه آن را زودتر دريابيد.
بگو شما راست وعده روزى كه بازپس نمىمانيد از آن ساعتى و پيش نمىافتيد
بگو: شما ميعاد روزى را داريد كه از آن لحظهاى باز پس نمىمانيد و پيش [نيز] نيفتيد
بگو: «وعده شما روزی خواهد بود که نه ساعتی از آن تأخیر میکنید و نه (بر آن) پیشی خواهید گرفت!»
بگو: شما را وعدهگاه روزى است كه ساعتى از آن واپس نرويد و پيش نيفتيد.
بگو شما راست وعده روزى كه باز پس نمىمانيد از آن ساعتى و پيش نمىافتيد
بگو شما را است وعده گاه روزى كه نه دير كنيد از آن ساعتى و نه پيشى گيريد
بگو: وعده گاه شما روزی است که ساعتی از آن تقدیم و تأخیر نخواهید داشت.
بگو: شما زماني معين داريد، در روزي معين، كه نمي توانيد ساعتي آن را عقب يا جلو بيندازيد.
Say: «For you (is) a day’s/time’s appointment you do not delay/lag behind an hour , and nor you advance/precede .»
Say (O Muhammad SAW): «The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward.»
Say: ‹You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward.›
Say: «There has been appointed for you a Day, which you can neither delay nor advance by a single moment.» [For my rendering of sa’ah (lit., «hour») as «a single moment», see surah 7:34.]
Antwoord: U is eene bedreiging aangekondigd van een dag, dien geen uwer vertragen noch verhaasten zal.
Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance."
Di›: «Vi aspetta un Giorno che non sapreste né ritardare né anticipare di un’ora».
Say (O Muhammad SAW): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward."
Скажи: «Вам обещан день, который вы не сможете отдалить или приблизить даже на час».
Отвечай: «Предопределен вам день, который вы не можете ни приблизить, ни отдалить ни на час».
Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on.
Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour.
say, ‹For you is the appointment of a day of which ye shall not keep back an hour nor shall ye bring it on!›
De ki: «Size bir gün vaat edilmiştir; ondan ne bir saat geri kalabirsiniz ne de ileri geçebilirsiniz.»
Say: ‹You are promised a Day. You can neither hold it back, nor can you hasten it by a single hour. ‹
Say, «The promise of the Day that you can neither postpone nor hasten by an hour, is yours.»
Say, «You have a specific time, on a specific day, that you cannot delay by one hour, nor advance.»
SAY: Ye are menaced with a day, which not for an hour shall ye retard or hasten on.
Answer, a threat is denounced unto you of a day which ye shall not retard one hour, neither shall ye hasten.
Say, `For you is the promise of a day from which you cannot remain behind a single moment, nor can you get ahead of it.›
Sprich: «Euch ist die Frist von einem Tag festgesetzt, von der ihr nicht einen Augenblick säumen noch (ihr) vorauseilen könnt.»
Скажи: «Назначена вам (встреча) ■ На тот День, ■ Который ни на час ни отвратить вам, ни приблизить».
Син аларга әйт: «Аллаһ хозурында сезнең өчен вәгъдә ителгән бер көн бар ки, ул көндә сезгә ґәзаб ирешер, ул кыямәт көне бер сәгать алдан килмәс вә соңга калмас.»
کہہ دو کہ تم سے ایک دن کا وعدہ ہے جس سے نہ ایک گھڑی پیچھے رہوگے اور نہ آگے بڑھو گے
فرما دیجئے: تمہارے لئے وعدہ کا دن مقرر ہے نہ تم اس سے ایک گھڑی پیچھے رہو گے اور نہ آگے بڑھ سکو گے،
‹