سوره سبإ (34) آیه 30

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 30

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 31
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 29

عربی

قُلْ لَكُمْ مِيعادُ يَوْمٍ لا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ ساعَةً وَ لا تَسْتَقْدِمُونَ

بدون حرکات عربی

قل لكم ميعاد يوم لا تستأخرون عنه ساعة و لا تستقدمون

خوانش

Qul lakum meeAAadu yawmin la tasta/khiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoona

آیتی

بگو : آن روز که ميعاد شماست ، نه ساعتي تاخير کنيد و نه ساعتي پيش ، افتيد

خرمشاهی

بگو براى شما موعد روزى مقرر است كه نه از آن ساعتى پس افتيد و نه پيش افتيد.

کاویانپور

بگو، هنگام وعده شما روزيست كه نه ساعتى از آن تأخير ميكند و نه از آن پيشى ميگيرد.

انصاریان

بگو: وعده گاه شما روزی است که نه ساعتی از آن تأخیر می کنید و نه بر آن پیشی می گیرید.

سراج

(اى پيمبر بديشان) بگو شما را وعده گاه روزى است (كه چون برسد) بازپس نرويد از آنروز اندك زمانى و نه پيشى گيريد نيز (از آن)

فولادوند

بگو: «ميعاد شما روزى است كه نه ساعتى از آن پس توانيد رفت، و نه پيشى توانيد جُست.»

پورجوادی

بگو: «آن روز كه ميعاد شماست، ساعتى به پس يا به پيش نخواهيد افتاد.»

حلبی

بگو: شما راست وعده روزى [معلوم‏] كه نه ساعتى از آن ديرتر مانيد، و نه آن را زودتر دريابيد.

اشرفی

بگو شما راست وعده روزى كه بازپس نمى‏مانيد از آن ساعتى و پيش نمى‏افتيد

خوشابر مسعود انصاري

بگو: شما ميعاد روزى را داريد كه از آن لحظه‏اى باز پس نمى‏مانيد و پيش [نيز] نيفتيد

مکارم

بگو: «وعده شما روزی خواهد بود که نه ساعتی از آن تأخیر می‌کنید و نه (بر آن) پیشی خواهید گرفت!»

مجتبوی

بگو: شما را وعده‏گاه روزى است كه ساعتى از آن واپس نرويد و پيش نيفتيد.

مصباح زاده

بگو شما راست وعده روزى كه باز پس نمى‏مانيد از آن ساعتى و پيش نمى‏افتيد

معزی

بگو شما را است وعده گاه روزى كه نه دير كنيد از آن ساعتى و نه پيشى گيريد

قمشه ای

بگو: وعده گاه شما روزی است که ساعتی از آن تقدیم و تأخیر نخواهید داشت.

رشاد خليفه

بگو: شما زماني معين داريد، در روزي معين، كه نمي توانيد ساعتي آن را عقب يا جلو بيندازيد.

Literal

Say: «For you (is) a day’s/time’s appointment you do not delay/lag behind an hour , and nor you advance/precede .»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward.»

Arthur John Arberry

Say: ‹You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward.›

Asad

Say: «There has been appointed for you a Day, which you can neither delay nor advance by a single moment.» [For my rendering of sa’ah (lit., «hour») as «a single moment», see surah 7:34.]

Dr. Salomo Keyzer

Antwoord: U is eene bedreiging aangekondigd van een dag, dien geen uwer vertragen noch verhaasten zal.

Free Minds

Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Vi aspetta un Giorno che non sapreste né ritardare né anticipare di un’ora».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward."

Kuliev E.

Скажи: «Вам обещан день, который вы не сможете отдалить или приблизить даже на час».

M.-N.O. Osmanov

Отвечай: «Предопределен вам день, который вы не можете ни приблизить, ни отдалить ни на час».

Mohammad Habib Shakir

Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour.

Palmer

say, ‹For you is the appointment of a day of which ye shall not keep back an hour nor shall ye bring it on!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Size bir gün vaat edilmiştir; ondan ne bir saat geri kalabirsiniz ne de ileri geçebilirsiniz.»

Qaribullah

Say: ‹You are promised a Day. You can neither hold it back, nor can you hasten it by a single hour. ‹

QXP

Say, «The promise of the Day that you can neither postpone nor hasten by an hour, is yours.»

Reshad Khalifa

Say, «You have a specific time, on a specific day, that you cannot delay by one hour, nor advance.»

Rodwell

SAY: Ye are menaced with a day, which not for an hour shall ye retard or hasten on.

Sale

Answer, a threat is denounced unto you of a day which ye shall not retard one hour, neither shall ye hasten.

Sher Ali

Say, `For you is the promise of a day from which you cannot remain behind a single moment, nor can you get ahead of it.›

Unknown German

Sprich: «Euch ist die Frist von einem Tag festgesetzt, von der ihr nicht einen Augenblick säumen noch (ihr) vorauseilen könnt.»

V. Porokhova

Скажи: «Назначена вам (встреча) ■ На тот День, ■ Который ни на час ни отвратить вам, ни приблизить».

Yakub Ibn Nugman

Син аларга әйт: «Аллаһ хозурында сезнең өчен вәгъдә ителгән бер көн бар ки, ул көндә сезгә ґәзаб ирешер, ул кыямәт көне бер сәгать алдан килмәс вә соңга калмас.»

جالندہری

کہہ دو کہ تم سے ایک دن کا وعدہ ہے جس سے نہ ایک گھڑی پیچھے رہوگے اور نہ آگے بڑھو گے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: تمہارے لئے وعدہ کا دن مقرر ہے نہ تم اس سے ایک گھڑی پیچھے رہو گے اور نہ آگے بڑھ سکو گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.