‹
قرآن، سوره سبإ (34) آیه 31
آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 32
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 30
وَ قالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ نُؤْمِنَ بِهذَا الْقُرْآنِ وَ لا بِالَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَ لَوْ تَرى إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلى بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْ لا أَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ
و قال الّذين كفروا لن نؤمن بهذا القرآن و لا بالّذي بين يديه و لو ترى إذ الظّالمون موقوفون عند ربّهم يرجع بعضهم إلى بعض القول يقول الّذين استضعفوا للّذين استكبروا لو لا أنتم لكنّا مؤمنين
Waqala allatheena kafaroo lan nu/mina bihatha alqur-ani wala biallathee bayna yadayhi walaw tara ithi alththalimoona mawqoofoona AAinda rabbihim yarjiAAu baAAduhum ila baAAdin alqawla yaqoolu allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo lawla antum lakunna mu/mineena
و کافران گفتند : ما نه به اين قرآن ايمان مي آوريم و نه به کتابهاي پيش از آن اگر ببيني ، آن روز که ستمکاران را به پيشگاه پروردگارشان نگه دارند ، رو به يکديگر کنند و سخن گويند زبون شدگان به قدرتمندان گويند :اگر شما نبوديد ، ما ايمان آورده بوديم
و كافران گويند هرگز به اين قرآن، و به آنچه پيش از آن بود، ايمان نمى آوريم; و چون ستمكاران [مشرك] را بنگرى كه نزد پروردگارشان باز داشته شوند، بعضى با بعضى ديگر بگو-مگو كنند. مستضعفان به مستكبران گويند اگر شما نبوديد بيشك، ما مؤمن بوديم.
و كافران مشرك گفتند: ما هرگز به اين قرآن و كتابهايى كه پيش از اين بودند ايمان نخواهيم آورد. (يا پيامبر) اگر ستمكاران را هنگامى كه در پيشگاه پروردگارشان نگهداشته شدهاند و با يكديگر جر و بحث ميكنند، ميديدى (بحال آنان تأسف ميخوردى) آنان كه زير دست و تابع بودند بآنان كه مستكبر بودند، خواهند گفت: اگر شما نبوديد هر آينه ما ايمان مىآورديم.
و کافران گفتند: ما به این قرآن و کتاب هایی که پیش از آن بوده است، هرگز ایمان نمی آوریم. و اگر ستمکاران را زمانی که در پیشگاه پروردگارشان [برای محاکمه] بازداشت شده اند، ببینی در حالی که هر کدام گناه و بدبختی خود را بر عهده دیگری می اندازد [امر عجیبی می بینی] مستضعفان به مستکبران می گویند: اگر شما سر راه ما نبودید یقیناً ما مؤمن بودیم.
و گفتند آنانكه كفر ورزيدند هرگز ايمان نمىآوريم باين قرآن و نه به آنچه پيش روى آنست (از كتابهاى آسمانى) و اگر ببينى آنگه كه ستمكاران بازداشت شدگانند نزد پروردگار خود (كارى دشوار خواهى ديد) در حاليكه برمىگردانند برخى از ايشان ببرخى ديگر گفتار را (در مقام مجادله) مىگويند آنانكه ناتوان شمرده شدند به آنانكه سركشى مىكردند اگر نبوديد شما (و اضلال شما) بيگمان بوديم ما ايمان آورنده
و كسانى كه كافر شدند گفتند: «نه به اين قرآن و نه به آن [توراتى] كه پيش از آن است هرگز ايمان نخواهيم آورد.» و اى كاش بيدادگران را هنگامى كه در پيشگاه پروردگارشان بازداشت شدهاند مىديدى [كه چگونه] برخى از آنان با برخى [ديگر جدل و] گفتگو مىكنند؛ كسانى كه زيردست بودند به كسانى كه [رياست و] برترى داشتند، مىگويند: «اگر شما نبوديد قطعاً ما مؤمن بوديم.»
كافران گفتند: «ما هرگز به اين قرآن و كتابهاى پيش از آن ايمان نمىآوريم.» اگر روزى كه ستمكاران را در پيشگاه پروردگار باز داشتهاند مشاهده كنى كه چگونه با يكديگر به خصومت و گفتگو برخاستهاند، مستضعفان به مستكبران گويند: اگر شما نبوديد ما ايمان آورده بوديم.
و آنان كه كافر شدند گفتند: هرگز ايمان نياوريم به قرآن و نه بآن [كتابهايى] كه پيش از آن بود. و اى كاش مىديدى ستمكاران را آن گاه كه در برابر پروردگارشان باز داشته شوند برخى از آنها با برخى سخن باز پيوندند [و] آنان كه ناتوان شمرده شده بودند بكسانى كه ΙȘϠرا بزرگ مىپنداشتند گويند: اگر شما نبوديد ما گرويده بوديم
و گفتند آنان كه كافر شدند هرگز نميگرويم باين قرآن و نه بآنچه كه بوده پيشاپيش آن و اگر بينى هنگاميكه ستمگران بازداشته شدهاند نزد پروردگارشان برگردانند بعضيشان به بعضى سخن را ميگويند آنان كه ضعيف گرفته شدند آنانرا كه بزرگى جستند اگر نبوديد شما هر آينه بوديم ما گروندگان
و كافران گفتند هرگز به اين قرآن و به آن [كتابى] كه پيش از آن بود، نمىگرويم و [به شگفت آبى] اگر ببينى چون ستمكاران نزد پروردگارشان بازداشته شوند، برخى از آنان سخن برخى ديگر را پاسخ دهند. مستضعفان به مستكبران گويند: اگر شما نبوديد، ما مؤمن مىشديم
کافران گفتند: «ما هرگز به این قرآن و کتابهای دیگری که پیش از آن بوده ایمان نخواهیم آورد!» اگر ببینی هنگامی که این ستمگران در پیشگاه پروردگارشان (برای حساب و جزا) نگه داشته شدهاند در حالی که هر کدام گناه خود را به گردن دیگری میاندازد (از وضع آنها تعجّب میکنی)! مستضعفان به مستکبران میگویند: «اگر شما نبودید ما مؤمن بودیم!»
و كسانى كه كافر شدند گفتند: هرگز به اين قرآن ايمان نياوريم و نه به آن [كتاب] كه پيش از آن بوده و اگر ببينى آنگاه كه آن ستمكاران- كافران- نزد خداوندشان [براى حسابرسى] بازداشته شوند! برخىشان سخن را به برخى ديگر برمىگردانند، آنها كه ناتوان و زبون گرفته شدهاند- زيردستان- به آنان كه گردنكشى كردند- رهبران و پيشوايان قدرتمند خود-، گويند: اگر شما نبوديد، هر آينه ما مؤمن بوديم.
و گفتند آنان كه كافر شدند هرگز نمىگرويم باين قرآن و نه بانچه كه بوده پيشاپيش آن و اگر بينى هنگامى كه ستمگران بازداشته شدهاند نزد پروردگارشان برگردانند بعضيشان به بعضى سخن را ميگويند آنان كه ضعيف گرفته شدند آنان را كه بزرگى جستند اگر نبوديد شما هر آينه بوديم ما گروندگان
و گفتند آنان كه كفر ورزيدند هرگز ايمان نياريم بدين قرآن و نه بدانچه پيش روى آن است و كاش مى ديدى گاهى كه ستمگران بازداشت شدگانند نزد پروردگار خويش برگردانند برخى از ايشان به برخى گفتار را گويند آنان كه ناتوان شمرده شدند بدانان كه برترى جستند اگر نبوديد شما هرآينه مى بوديم ما مؤمنان
و کافران مشرک گفتند: ما هرگز به این قرآن و به کتابهایی که پیش از این فرستادهاند (از تورات و انجیل و زبور و غیره) ایمان نخواهیم آورد. (وای بر آنها) و اگر روزی که آن ستمکاران را در پیشگاه خدا باز داشتهاند مشاهده کنی در حالی که با یکدیگر به خصومت و گفتگو برخاسته و ضعیفان تابع به رؤسای گردنکش خطاب کنند که اگر اغوای شما نبود ما البته ایمان میآوردیم!
كساني كه ايمان ندارند، گفته اند: ما نه به اين قرآن ايمان خواهيم آورد و نه به كتاب هاي آسماني پيشين. اگر فقط مي توانستي اين ستمكاران را هنگامي كه در پيشگاه پروردگارشان مي ايستند، مجسم كني! آنها مدام با يكديگر مجادله خواهند كرد. پيروان به رهبران خود خواهند گفت: اگر به خاطر شما نبود، ما مؤمن شده بوديم.
And those who disbelieved said: «We will never/not believe with this the Koran, and nor with what (is) between its hands.» And if you see/understand if the unjust/oppressive (were) made to stand/suspended at their Lord, some of them return to some the saying/words/opinion and belief, those who were weakened say to those who became arrogant: «Where it not for you, we would be believers/believing.»
And those who disbelieve say: «We believe not in this Quran nor in that which was before it,» but if you could see when the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) will be made to stand before their Lord, how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: «Had it not been for you, we should certainly have been believers!»
The unbelievers say, ‹We will not believe in this Koran, nor in that before it.› Ah, if thou couldst see when the evildoers are stationed before their Lord, bandying argument the one against the other! Those that were abased will say to those that waxed proud, ‹Had it not been for you, we would have been believers.
And [yet,] those who are bent on denying the truth do say, «We shall never believe in this Quran, and neither in whatever there still remains of earlier revelations!» [For the rendering of ma bayna yadayhi, in relation to the Quran, as «whatever there still remains of earlier revelations», see surah 3:3. As is evident from the preceding and subsequent verses, the rejection by «those who are bent on denying the truth» of all revelation is motivated by their refusal to believe in resurrection and God’s judgment, and, hence, to admit the validity of absolute moral standards as postulated by every higher religion.] DIALOGUE BETWEEN LEADERS AND THEIR FOLLOWERS ON JUDGMENT DAY But if thou couldst only see [how it will be on Judgment Day,] when these evildoers shall be made to stand before their Sustainer, hurling reproaches back and forth at one another! Those [of them] who had been weak [on earth] will say unto those who had gloried in their arrogance: [I.e., as the «intellectual leaders» of their community.] «Had it not been for you, we would certainly have been believers!»
De ongeloovigen zeggen: Wij zullen op geenerlei wijze in dezen Koran gelooven, noch in dat gene, wat vr deze werd geopenbaard. Indien gij het slechts kondet zien, als de onrechtvaardigen voor hunnen Heer zullen worden geplaatst. Zij zullen elkander verwijtingen doen. De zwakken zullen tot de machtigen der aarde zeggen: Zonder u, zouden wij waarlijk ware geloovigen zijn geweest.
And those who rejected have said: "We will not believe in this Quran, nor in what is already with him." And if you could but see these transgressors when they stand before their Lord, how they will accuse one another back and forth. Those who were weak will say to those who were mighty: "If it were not for you, we would have been believers!"
I miscredenti dicono: «Non crederemo mai in questo Corano e neppure a ciò che lo precede». Se potessi vedere quando gli ingiusti saranno davanti al loro Signore, immobili s’interpelleranno gli uni con gli altri. E coloro che erano considerati deboli diranno a quelli erano tronfi d’orgoglio: «Se non fosse stato per voi, certamente avremmo creduto».
And those who disbelieve say: "We believe not in this Quran nor in that which was before it," but if you could see when the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) will be made to stand before their Lord, how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"
Неверующие сказали: «Мы никогда не уверуем ни в этот Коран, ни в то, что было до него». Если бы ты видел беззаконников, когда они будут стоять перед их Господом, отвечая друг другу словами. Те, которые были слабыми, скажут тем, которые превозносились: «Если бы не вы, то мы стали бы верующими».
Те, которые не уверовали, скажут: «Мы никак не [соглашались] уверовать ни в этот Коран, ни в то, что было [ниспослано] до него «. Если бы тебе дано было видеть грешников, когда они предстанут перед их Господом и будут упрекать друг друга! Обездоленные скажут возвысившимся [в этом мире]: «Если бы не вы, то мы, несомненно, уверовали бы».
And those who disbelieve say: By no means will we believe in this Quran, nor in that which is before it; and could you see when the unjust shall be made to stand before their Lord, bandying words one with another! Those who were reckoned weak shall say to those who were proud: Had it not been for you we would certainly have been believers.
And those who disbelieve say: We believe not in this Qur’an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been believers.
And those who misbelieve say, ‹We will never believe in this Qur’an or in what is before it;› but couldst thou see when the unjust are set before their Lord, they shall rebut each other in speech. Those who were thought weak shall say to those who were big with pride, ‹Had it not been for you we should have been believers.›
Küfre sapanlar dedi ki: «Biz, bu Kur’an’a da bundan öncekine de asla inanmayacağız!» Ah, bir görsen o zalimleri Rableri huzurunda, tutuklanmış halde! Bir kısmı da bir kısmına söz atar durur. Basit görülüp horlananları, büyüklük taslayanlara şöyle derler: «Siz olmasaydınız, vallahi biz inanacaktık!»
The unbelievers say: ‹We will not believe in this Koran, nor in (the Books) that were before it. ‹ If you could only see the harmdoers when they are brought before their Lord! They will argue against each other. Those who had been abased will say to those who were proud: ‹But for you, we would have been believers. ‹
And the rejecters say, «We will not believe in this Qur’an, nor in the previous Scriptures.» If you could only see these transgressors when they are made to stand before their Lord, how they blame one another. The followers will tell their proud leaders, «If it were not for you, we would have been believers.»
Those who disbelieve have said, «We will not believe in this Quran, nor in the previous scriptures.» If you could only envision these transgressors when they stand before their Lord! They will argue with one another back and forth. The followers will tell their leaders, «If it were not for you, we would have been believers.»
The unbelievers say, «We will not believe in this Koran, nor in the Books which preceded it.» But couldst thou see when the wicked shall be set before their Lord! With reproaches will they answer one another. The weak shall say to the mighty ones, «But for you we had been believers:»
The unbelievers say, we will by no means believe in this Koran, nor in that which hath been revealed before it. But if thou couldest see when the unjust doers shall be set before their Lord! They will iterate discourse with one another: Those who were esteemed weak shall say unto those who behaved themselves arrogantly, had it not been for you, verily we had been true believers.
And those who disbelieve say, `We will never believe in this Qur’an nor in what is before it.› Couldst thou but see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, casting the blame on one another ? Those who were deemed weak will say to those who were arrogant, `Had it not been for you, we should, surely, have been believers.
Und jene, die ungläubig sind, sprechen: «Wir wollen keineswegs an diesen Koran glauben, noch an das, was vor ihm ist.» Und könntest du nur sehen, wenn die Frevler vor ihren Herrn gestellt werden, wie sie sich wechselseitig die Schuld zuwerfen! Diejenigen, die verachtet waren, werden dann zu denen, die hochmütig waren,
Неверующие говорят: ■ «Мы не уверуем ни в этот Аль Кор’ан, ■ Ни в то, что до него ниспослано (другим пророкам)». ■ Увидеть бы тебе, ■ Как нечестивых выставят пред их Владыкой, ■ (Гневно) бросающих (в лицо) друг другу ■ Слова взаимного упрека. ■ И те, что были слабы и бесправны, ■ Самонадеянным и дерзким скажут: ■ «Если б не вы, уверовали б мы!»
Кәферләр әйттеләр: «Без бу Коръәнгә һәм элек иңдерелгән китапларга да ышанмыйбыз», – дип. Әгәр син ул залимнәрнең Аллаһу хозурында хисап өчен туктаганнарын күрсәң, вә сүзләрен ишетсәң, азган олугъларга ияреп азган түбән халык әйтерләр: «Ий сез, безне аздыручы тәкәббер олугъларыбыз, әгәр сез дөньяда булмаган булсагыз иде, әлбәттә, без Коръән белән гамәл кылып хак мөэмин булган булыр идек», – дип.
اور جو کافر ہیں وہ کہتے ہیں کہ ہم نہ تو اس قرآن کو مانیں گے اور نہ ان (کتابوں) کو جو ان سے پہلے کی ہیں اور کاش (ان) ظالموں کو تم اس وقت دیکھو جب یہ اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے ہوں گے اور ایک دوسرے سے ردوکد کر رہے ہوں گے۔ جو لوگ کمزور سمجھے جاتے تھے وہ بڑے لوگوں سے کہیں گے کہ اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور مومن ہوجاتے
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ ہم اس قرآن پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے اور نہ اس (وحی) پر جو اس سے پہلے اتر چکی، اور اگر آپ دیکھیں جب ظالم لوگ اپنے رب کے حضور کھڑے کئے جائیں گے (تو کیا منظر ہوگا) کہ ان میں سے ہر ایک (اپنی) بات پھیر کر دوسرے پر ڈال رہا ہوگا، کمزور لوگ متکبّروں سے کہیں گے: اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان لے آتے،
‹