سوره سبإ (34) آیه 32

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 32

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 33
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 31

عربی

قالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَ نَحْنُ صَدَدْناكُمْ عَنِ الْهُدى بَعْدَ إِذْ جاءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُجْرِمِينَ

بدون حرکات عربی

قال الّذين استكبروا للّذين استضعفوا أ نحن صددناكم عن الهدى بعد إذ جاءكم بل كنتم مجرمين

خوانش

Qala allatheena istakbaroo lillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakum AAani alhuda baAAda ith jaakum bal kuntum mujrimeena

آیتی

قدرتمندان به زبون شدگان گويند : آيا از آن پس که شما را به راه ، هدايت فرا خواندند ، ما شما را باز داشتيم ؟ نه ، شما خود گناهکار بوديد

خرمشاهی

مستكبران به مستضعفان گويند آيا ما شما را از هدايت -وقتى كه به سراغ شما آمد- باز داشتيم؟ چنين نيست، بلكه خودتان گناهكار بوديد.

کاویانپور

مستكبران به زيردستان و پيروان خود ميگويند: آيا پس از اينكه هدايت (از جانب پروردگارتان) براى شما آمد، ما شما را از آن بازداشتيم و مانع شديم؟ نه بلكه خود شما جماعتى گنهكار و مجرم بوديد.

انصاریان

مستکبران به مستضعفان می گویند: آیا ما شما را از هدایت الهی بعد از آنکه به شما رسید باز داشتیم؟ [نه، باور نداریم] بلکه شما خودتان می رم بودید.

سراج

گويند آنانكه سركشى كرده بودند به آنانكه ناتوان شمرده شده بودند آيا ما بازداشتيم شما را از (قبول) هدايت از پس آنكه آمده بود به سوى شما بلكه پيوسته شما (بسور اختيار خود) گنهكار بوديد

فولادوند

كسانى كه [رياست و] برترى داشتند، به كسانى كه زيردست بودند، مى‏گويند: «مگر ما بوديم كه شما را از هدايت -پس از آنكه به سوى شما آمد- بازداشتيم؟ [نه،] بلكه خودتان گناهكار بوديد.»

پورجوادی

مستكبران به مستضعفان پاسخ دهند: مگر وقتى شما را به هدايت فرا خواندند ما شما را باز داشتيم؟ شما خود گناهكار بوديد.

حلبی

آن كسان كه خود را بزرگ مى‏پنداشتند، به آن كسان كه ناتوان شمرده شدند گويند: آيا ما شما را از راه راست باز داشتيم پس از آنكه [بيان آن‏] براى شما آمد؟ [نه‏] بلكه خودتان گناهكار بوديد

اشرفی

گفتند آنان كه بزرگى جستند آنان را كه ضعيف گرفته شدند آيا ما بازداشتيم شما را از هدايت بعد از آنكه آمد شما را بلكه بوديد خود گناهكاران

خوشابر مسعود انصاري

مستكبران به مستضعفان گويند: آيا ما شما را از هدايت- پس از آنكه برايتان آمد- باز داشتيم؟ [هرگز] بلكه گناهكار بوديد

مکارم

(امّا) مستکبران به مستضعفان پاسخ می‌دهند: «آیا ما شما را از هدایت بازداشتیم بعد از آنکه به سراغ شما آمد (و آن را بخوبی دریافتید)؟! بلکه شما خود مجرم بودید!»

مجتبوی

آنان كه گردنكشى كردند به آنها كه ناتوان و زبون گرفته شده‏اند گويند: آيا ما شما را از راه راست، پس از آنكه به شما آمد، باز داشتيم؟! [نه،] بلكه شما خود گناهكار بوديد.

مصباح زاده

گفتند آنان كه بزرگى جستند آنان را كه ضعيف گرفته شدند آيا ما باز داشتيم شما را از هدايت بعد از آنكه آمد شما را بلكه بوديد خود گناهكاران

معزی

گفتند آنان كه برترى جستند بدانان كه ناتوان شمرده شدند آيا ما بازداشتيم شما را از رهبرى پس از آنكه بيامد شما را بلكه بوديد شما گنهكاران

قمشه ای

باز رؤسای متکبّر با پیروان ضعیف خویش گویند: آیا با آنکه (از جانب خدا) راه هدایت را به شما نمودند باز ما (به اجبار) شما را از هدایت منع کردیم؟ (هرگز چنین نیست) بلکه شما خود مردم بدکاری بودید.

رشاد خليفه

رهبران به كساني كه از آنها پيروي مي كردند، خواهند گفت: آيا ما شما را پس از آن كه هدايت برايتان آمد، منحرف كرديم؟ نه؛ اين شما هستيد كه ستمكار بوديد.

Literal

Those who were arrogant said to those who were weakened: «Did we prevent/obstruct you from the guidance after when (it) came to you? But you were criminals/sinners.»

Al-Hilali Khan

And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: «Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disobedient to Allah, etc.).

Arthur John Arberry

Those that waxed proud will say to those that were abased, ‹What, did we bar you from the guidance after it came to you? Nay, rather you were sinners.›

Asad

[And] those who were wont to glory in their arrogance will say unto those who had been weak: «Why – did we keep you [forcibly] from following the right path after it had become obvious to you? [Lit., «did we keep you away from guidance after it had come to you?»] Nay, it was but you [yourselves] who were guilty!»

Dr. Salomo Keyzer

De machtigen zullen tot de zwakken zeggen: Zijn wij het, die u belet hebben, de ware richting te volgen, toen zij u aangewezen werd? Gij zelven draagt de schuld er van.

Free Minds

Those who were mighty will say to those who were weak: "Did we turn you away from the guidance after it had come to you? No, it was you who were criminal."

Hamza Roberto Piccardo

E quelli che erano tronfi d’orgoglio diranno a coloro che consideravano deboli: «Vi abbiamo forse impedito [di seguire] la retta via dopo che essa vi giunse? No, anche voi siete stati colpevoli».

Hilali Khan

And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disobedient to Allah, etc.).

Kuliev E.

Те, которые превозносились, скажут тем, которые были слабыми: «Разве мы удержали вас от верного руководства после того, как оно явилось к вам? Нет, вы сами были грешниками».

M.-N.O. Osmanov

Те, кто занимал [прежде] высокое положение, ответят обездоленным: «Разве мы совратили вас с прямого пути, после того как он был указан вам? Вовсе нет, просто вы были грешниками».

Mohammad Habib Shakir

Those who were proud shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty.

Palmer

Those who were big with pride shall say to those who were thought weak, ‹Was it we who turned you away from the guidance after it came to you? nay, ye were sinners.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Büyüklük taslayanlar ise basit görülüp horlananlara şöyle derler: «Hidayet size geldikten sonra, sizi ondan biz mi geri çevirdik? Hayır, siz kendiniz günahkârlardınız!»

Qaribullah

Then, those who were proud will say to those who were abased, ‹Was it we who barred you from the Guidance after it had come to you? No, you yourselves were sinners. ‹

QXP

The leaders will say to the weak commoners, «Why – did we drive you away from the Guidance when it had come to you? Nay, it is you who were guilty (of blind following).»

Reshad Khalifa

The leaders will say to those who followed them, «Are we the ones who diverted you from the guidance after it came to you? No; it is you who were wicked.»

Rodwell

Then shall the mighty ones say to the weak, «What! was it we who turned you aside from the guidance which had reached you? Nay, but ye acted wickedly yourselves.»

Sale

They who behaved themselves arrogantly shall say unto those who were esteemed weak, did we turn you aside from the true direction, after it had come unto you? On the contrary, ye acted wickedly of your own free choice.

Sher Ali

Those who were big with pride will say to those who were considered weak, `Was it we that kept you away from the guidance, after it had come to you ? Nay, it was you yourselves who were guilty.›

Unknown German

Jene, die hochmütig waren, werden zu denen, die verachtet waren, sprechen: «Waren wir es etwa, die euch vom rechten Weg abwendig machten, nachdem er zu euch gekommen? Nein, ihr selbst wart die Schuldigen.»

V. Porokhova

Надменные же слабым скажут: ■ «Мы разве вас свели с (Господнего) пути ■ После того, как он уже пришел к вам? ■ (Конечно), нет! Вы сами грешниками стали».

Yakub Ibn Nugman

Тәкәбберләнүче олугълары үзләре ияртеп аздырган түбән халыкка әйттеләр: «Әйә без сезне иманнан һәм Коръән белән гамәл кылудан туктаттыкмы? Бәлки сез үзегез Аллаһудан Коръән иңеп, пәйгамбәр килгәннән соң аларны инкяр итеп имансыз булдыгыз», – дип.

جالندہری

بڑے لوگ کمزوروں سے کہیں گے کہ بھلا ہم نے تم کو ہدایت سے جب وہ تمہارے پاس آچکی تھی روکا تھا؟ (نہیں) بلکہ تم ہی گنہگار تھے

طاہرالقادری

متکبرّ لوگ کمزوروں سے کہیں گے: کیا ہم نے تمہیں ہدایت سے روکا اس کے بعد کہ وہ تمہارے پاس آچکی تھی، بلکہ تم خود ہی مُجرم تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.