سوره سبإ (34) آیه 33

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 33

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 34
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 32

عربی

وَ قالَ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَ النَّهارِ إِذْ تَأْمُرُونَنا أَنْ نَكْفُرَ بِاللَّهِ وَ نَجْعَلَ لَهُ أَنْداداً وَ أَسَرُّوا النَّدامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذابَ وَ جَعَلْنَا الأَْغْلالَ فِي أَعْناقِ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ ما كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

و قال الّذين استضعفوا للّذين استكبروا بل مكر اللّيل و النّهار إذ تأمروننا أن نكفر باللّه و نجعل له أندادا و أسرّوا النّدامة لمّا رأوا العذاب و جعلنا الأغلال في أعناق الّذين كفروا هل يجزون إلاّ ما كانوا يعملون

خوانش

Waqala allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo bal makru allayli waalnnahari ith ta/muroonana an nakfura biAllahi wanajAAala lahu andadan waasarroo alnnadamata lamma raawoo alAAathaba wajaAAalna al-aghlala fee aAAnaqi allatheena kafaroo hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona

آیتی

زبون شدگان به قدرتمندان گويند : نه ، شما شب و روز حيلت مي کرديد ،، آنگاه که ما را فرمان مي داديد که به خداي يکتا کافر شويم و براي او همتاياني قرار دهيم و چون عذاب را ببينند در دل پشيماني کنند و ما غلها را بر گردن کافران بگذاريم آيا نه چنين است که در برابر اعمالشان مجازات مي شوند ؟

خرمشاهی

و مستضعفان به مستكبران گويند چنين نيست، بلكه مكر [شما در] شب و روز بود، آنگاه كه به ما فرمان مى داديد كه به خداوند كفر بورزيم و براى او شريك قائل شويم; و چون عذاب را ببينند پشيمانى خود را پنهان دارند; و غلها را در گردنهاى كافران بگذاريم; آيا جز در برابر آ

کاویانپور

زيردستان و پيروان به مستكبرين ميگويند: نيرنگ و فريب شب و روز و پى در پى شما ما را از هدايت باز داشت (بخصوص) هنگامى كه به ما امر ميكرديد كه براى خدا كفر بورزيم و براى او همتايانى قرار دهيم و چون عذاب را (بچشم يقين) مشاهده كنند پشيمانى و ندامت خود را مخفى خواهند داشت و ما، غل و زنجير را در گردن كسانى مى‏نهيم كه كافر شدند. آيا غير از آنچه انجام ميدادند، مجازات ميشوند؟

انصاریان

مستضعفان به مستکبران می گویند: بلکه نیرنگ های [پی گیر شما در] شب و روز که به ما فرمان می دادید به خدا کافر شویم و همتایانی برای او قرار دهیم [ما را گمراه کرد]. و هنگامی که عذاب را ببینند، اظهار پشیمانی کنند [شاید نجات یابند]. و ما در گردن کافران غل و زنجیر می نهیم؛ آیا جز آنچه را انجام می دادند جزا داده می شوند.

سراج

و گويند آنانكه ناتوان شمرده شده بودند به آنانكه سركشى كرده بودند بلكه نيرنگ شبانه و روزانه (شما باعث گمراهى ما گرديد) آنگه كه فرمان مى‏داديد ما را به آنكه انكار كنيم (يكتائى) خدا را و قرار دهيم براى او همتايانى و نهان مى‏دارند پشيمانى را آندم كه به بينند عذاب را و بنهيم غلها (ى آتشين) را در گردن آنانكه كافر شده‏اند (از پيشوايان گمراه و پيروان) آيا مشركان مجازات مى‏شوند جز آنچه را كه پيوسته مى‏كردند

فولادوند

و كسانى كه زيردست بودند به كسانى كه [رياست و] برترى داشتند، مى‏گويند: «[نه،] بلكه نيرنگ شب و روز [شما بود] آنگاه كه ما را وادار مى‏كرديد كه به خدا كافر شويم و براى او همتايانى قرار دهيم.» و هنگامى كه عذاب را ببينند پشيمانى خود را آشكار كنند. و در گردنهاى كسانى كه كافر شده‏اند غُلها مى‏نهيم؛ آيا جز به سزاى آنچه انجام مى‏دادند مى‏رسند؟

پورجوادی

مستضعفان به مستكبران گويند: «نه، حيله‏هاى شب و روز شما (در كار بود،) آن گاه كه ما را وادار كرديد به خداى يكتا كافر شويم و برايش همتايانى قرار دهيم.» چون عذاب را ببينند اظهار ندامت كنند و ما غلها بر گردن كافران بگذاريم، آيا جز در برابر كردارشان مجازات مى‏شوند؟

حلبی

و گويند آن كسان كه ناتوان شمرده شدند براى كسانى كه خود را بزرگ پنداشتند: [نه‏] بلكه حيله شب و روزى [شما گمراهمان كرد] آن گاه كه ما را امر مى‏كرديد به اينكه كافر شويم، و براى او همتايانى قرار دهيم.- و چون عذاب را بينند پشيمانى [خود] را پنهان دارند. و ما بندهاى گران را در گردنهاى كسانى كنيم كه كافر شدند. آيا جزا يابند جز بدانچه مى‏كردند؟

اشرفی

و گفتند آنان كه ضعيف گرفته شدند آنان را كه بزرگى جستند بلكه حيله شب و روز شما بود هنگاميكه امر ميكرديد ما را كه كافر شويم بخدا و بگردانيم براى او همتايانى و پنهان داشتند پشيمانى را چون ديدند عذاب را و قرار داديم زنجيرها را در گردنهاى آنان كه كافر شدند آيا جزا داده ميشوند مگر آنچه كه بودند عمل ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و مستضعفان به مستكبران گويند: بلكه مكر شب و روزتان [ما را از ايمان آوردن باز داشت‏] چون به ما دستور مى‏داديد كه به خداوند كفر ورزيم و براى او همتايانى مقرر كنيم. و چون عذاب را ببينند پشيمانى را [در دل‏] نهان دارند. و طوقها در گردن كافران اندازيم. جز [مطابق‏] آنچه مى‏كردند سزا داده نمى‏شوند،

مکارم

و مستضعفان به مستکبران می‌گویند: «وسوسه‌های فریبکارانه شما در شب و روز (مایه گمراهی ما شد)، هنگامی که به ما دستور می‌دادید که به خداوند کافر شویم و همتایانی برای او قرار دهیم!» و آنان هنگامی که عذاب (الهی) را می‌بینند پشیمانی خود را پنهان می‌کنند (تا بیشتر رسوا نشوند)! و ما غل و زنجیرها در گردن کافران می نهیم؛ آیا جز آنچه عمل می‌کردند به آنها جزا داده می‌شود؟!

مجتبوی

و زبون‏شدگان به گردنكشان گويند: بلكه ترفند و نيرنگ شب و روز [شما] بود كه ما را فرمان داديد كه به خدا كافر شويم و براى او همتايانى فراگيريم. و چون عذاب را ببينند [همه آنها] پشيمانى نهان دارند- از بيم سرزنش ديگران-. و ما غُلها را در گردن آنان كه كافر شدند بنهيم. آيا جز آنچه مى‏كردند كيفر داده مى‏شوند؟

مصباح زاده

و گفتند آنان كه ضعيف گرفته شدند آنان را كه بزرگى جستند بلكه حيله شب و روز شما بود هنگامى كه امر ميكرديد ما را كه كافر شويم بخدا و بگردانيم براى او همتايانى و پنهان داشتند پشيمانى را چون ديدند عذاب را و قرار داديم زنجيرها را در گردنهاى آنان كه كافر شدند آيا جزا داده ميشوند مگر آنچه كه بودند عمل مى‏كردند

معزی

و گفتند آنان كه ناتوان شمرده شدند بدانان كه كبر ورزيدند بلكه نيرنگ شب و روز بود هنگامى كه فرمان مى داديد ما را كه كفر ورزيم به خدا و قرار دهيم برايش همتايانى و نهان داشتند پشيمانى را گاهى كه ديدند عذاب را و نهاديم زنجيرها را در گردنهاى آنان كه كفر ورزيدند آيا پاداش داده شوند جز آنچه را بودند مى كردند

قمشه ای

باز آنان که ضعیف و تابع بودند به رؤسای متکبر جواب دهند: بلکه مکر و فریب شب و روز شما بود که پیوسته ما را وا می‌داشتید که به خدای یکتا کافر شویم و بر او شریکانی قرار دهیم. و چون عذاب قیامت را به چشم مشاهده کنند سخت اظهار پشیمانی کنند، و ما زنجیرهای عقاب به گردن (همه فرماندهان و فرمانبران) اهل کفر نهیم، آیا این رنج و شکنجه جز کیفر کردار زشت آنهاست؟

رشاد خليفه

پيروان به رهبران خود خواهند گفت: اين شما بوديد كه شب و روز حيله كرديد، سپس به ما دستور داديد كه معبوداني را همتراز او قرار دهيم و نسبت به خدا ناسپاس باشيم. آنها وقتي عذاب را ببينند پشيمان خواهند شد، زيرا ما زنجيرهايي به دور گردن كافران قرار خواهيم داد. آيا آنها براي اعمالشان عادلانه مجازات نشدند؟

Literal

And those who were weakened said to those who were arrogant: «But the night’s and daytime’s cheatery/deceit when you order/command us that (E) we disbelieve with (in) God, and we make/put/create for Him equals (idols).» And they kept the regret/remorse secret, when they saw the torture, and We made/put the leather or iron collars or hand cuffs in those who disbelieved’s necks, are they reimbursed except (for) what they were making/doing ?

Al-Hilali Khan

Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: «Nay, but it was your plotting by night and day, when you ordered us to disbelieve in Allah and set up rivals to Him!» And each of them (parties) will conceal their own regrets (for disobeying Allah during this worldly life), when they behold the torment. And We shall put iron collars round the necks of those who disbelieved. Are they requited aught except what they used to do?

Arthur John Arberry

And those that were abased will say to those that waxed proud, ‹Nay, but devising night and day, when you were ordering us to disbelieve in God, and to set up compeers to Him.› They will be secretly remorseful when they see the chastisement and We put fetters on the necks of the unbelievers; shall they be recompensed except for what they were doing?

Asad

But those who had been weak will say unto those who had gloried in their arrogance: «Nay, [what kept us away was your] devising of false arguments, night and day, [against God’s messages- as you did] [I.e., always, the term makr (lit., «a scheme» or «scheming») has here the connotation of «devising false arguments» against something that is true: in this case, as is shown in the first paragraph of verse 31 above, against God’s messages (cf. a similar use of this term in 10:21 and 35:43; see also 86:15).] when you persuaded us to blaspheme against God and to claim that there are powers that could rival Him!» [Lit., «[that we should] give God compeers (andad)». For an explanation of this phrase and my rendering of it, see 2:22.] And when they see the suffering [that awaits them], they will [all] be unable to express [the full depth of] their remorse: [For a justification of this rendering of the phrase asarru `n-nadamah, see 10:54.] for We shall have put shackles around the necks of those who had been bent on denying the truth: [As pointed out by several of the classical commentators (e.g., Zamakhshari, Razi and Baydawi) in their explanations of similar phrases occurring in 13:5 and 36:8, the «shackles» (aghlal) which these sinners carry, as it were, «around their necks» in life, and will carry on Judgment Day, are a metaphor of the enslavement of their souls to the false values to which they had surrendered, and of the suffering which will be caused by that surrender.] [and] will this be aught but a [just] requital for what they were doing? PURSUIT OF MATERIAL PROSPERITY AT THE EXPENSE OF MORALITY

Dr. Salomo Keyzer

En de zwakken zullen antwoordden: Neen, de listige plannen, door u des nachts en der daags beraamd, hebben ons ongeluk veroorzaakt, toen gij ons hebt bevolen, dat wij niet in God moesten gelooven en dat wij andere goden, als gelijkstaande met hem, zouden oprichten. En zij zullen hun berouw verbergen, nadat zij de straf zullen hebben gezien, die voor hen is gereed gemaakt. En wij zullen jukken leggen op den nek van hen, die niet zullen hebben geloofd. Zouden zij op eene andere wijze worden beloond, dan in overeenstemming met hetgeen zij hebben verricht?

Free Minds

And those who were weak will say to those who were mighty: "No, it was your scheming night and day, when you commanded us to reject God, and to set up equals to Him." And they will be filled with regret, when they see the retribution. And We will place shackles around the necks of those who rejected. Are they not being requited for what they used to do?

Hamza Roberto Piccardo

E coloro che erano considerati deboli diranno a quelli erano tronfi d’orgoglio: «No, furono le vostre perfidie, di giorno e di notte, quando ci ordinavate di disconoscere Allah e attribuirGli consimili!». Celeranno il loro rimorso quando vedranno il castigo, [perché] porremo i gioghi al collo dei miscredenti. Saranno compensati per altro che per le opere loro?

Hilali Khan

Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Nay, but it was your plotting by night and day, when you ordered us to disbelieve in Allah and set up rivals to Him!" And each of them (parties) will conceal their own regrets (for disobeying Allah during this worldly life), when they behold the torment. And We shall put iron collars round the necks of those who disbelieved. Are they requited aught except what they used to do?

Kuliev E.

Тогда те, которые были слабыми, скажут тем, которые превозносились: «Вы замышляли козни ночью и днем и велели нам не верить в Аллаха и равнять с Ним других». Когда же они увидят мучения, они утаят раскаяние. Мы наложим оковы на шеи неверующих. Разве им не воздается только за то, что они совершали?

M.-N.O. Osmanov

Обездоленные же скажут занимавшим высокое положение: «Нет! Это ваши дневные и ночные козни [совратили нас], когда вы велели нам не верить в Аллаха и поклоняться другим богам наряду с Ним». Но когда их постигло наказание, они утаили раскаяние. Мы же наложили оковы на шеи неверных. Не за то ли воздается им, что вершили они?

Mohammad Habib Shakir

And those who were deemed weak shall say to those who were proud. Nay, (it was) planning by night and day when you told us to disbelieve in Allah and to set up likes with Him. And they shall conceal regret when they shall see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved; they shall not be requited but what they did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who were despised say unto those who were proud: Nay but (it was your) scheming night and day, when ye commanded us to disbelieve in Allah and set up rivals unto Him. And they are filled with remorse when they behold the doom; and We place carcans on the necks of those who disbelieved. Are they requited aught save what they used to do?

Palmer

And those who were thought weak shall say to those who were big with pride, ‹Nay, but it was the plotting by night and day, when ye did bid us to disbelieve in God, and to make peers for Him!› and they shall display repentance when they see the torment; and we will put fetters on the necks of those who misbelieved. Shall they be rewarded except for that which they have done?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu kez, basit görülüp horlananlar büyüklük taslayanlara şöyle derler: «Hayır, öyle değil!» İşiniz gece gündüz düzenbazlıktı. Siz bize Allah’a nankörlük etmemizi, O’na eşler-ortaklar tutmamızı emrediyordunuz.» Nihayet, azabı gördüklerinde, pişmanlığı içlerine gömerler. Biz ise inkârcıların boyunlarına bukağıları vurmuşuzdur. Yapıp ettiklerinden başka, neyin karşılığını görüyorlar ki!…

Qaribullah

Those that were abased will say to those who were proud: ‹Rather, it was scheming night and day, when you ordered us to disbelieve in Allah and set up equals to Him. ‹ And they will regret in secret when they see the punishment and We put (iron) fetters on the necks of the unbelievers. Shall they be recompensed except for what they were doing?

QXP

The commoners will say to their leaders, «Nay, you were the ones who schemed night and day to set up systems that we were forced to follow, instead of Allah. It is you who set up (yourselves as) rivals against Him.» Both parties will then be ashamed when they see the Requital. We will put shackles around the necks of all those who rejected the Truth. Is their retribution anything but what they earned with their own actions?

Reshad Khalifa

The followers will say to their leaders, «It was you who schemed night and day, then commanded us to be unappreciative of GOD, and to set up idols to rank with Him.» They will be ridden with remorse, when they see the retribution, for we will place shackles around the necks of those who disbelieved. Are they not justly requited for what they did?

Rodwell

And the weak shall say to the mighty ones, «Nay, but there was a plot by night and by day, when ye bad us believe not in God, and gave him peers.» And they shall proclaim their repentance after they have seen the punishment! And yokes will we place on the necks of those who have not believed! Shall they be rewarded but as they have wrought?

Sale

And they who were esteemed weak shall say unto those who behaved with arrogance, nay, but the crafty plot which ye devised by night and by day, occasioned our ruin; when ye commanded us that we should not believe in God, and that we should set up other gods as equals unto him. And they shall conceal their repentance, after they shall have seen the punishment prepared for them. And we will put yokes on the necks of those who shall have disbelieved: Shall they be rewarded any otherwise than accord

Sher Ali

And those who were deemed weak will say to those who were proud, `Nay, but it was your scheming night and day, when you bade us disbelieve in ALLAH and set up equals with HIM.› And they will conceal their remorse when they see the punishment; and WE shall put chains round the necks of those who disbelieved. They will not be requited but for what they did.

Unknown German

Und jene, die verachtet waren, werden zu denen, die hochmütig waren, sprechen: «Nein, aber es war (euer) Ränkeschmieden bei Nacht und Tag, als ihr uns hießet, nicht an Allah zu glauben und Ihm Götter zur Seite zu setzen.» Und in ihrem Innern werden sie von Reue erfüllt sein, wenn sie die Strafe sehen; und Wir werden Fesseln um die Nacken derer legen, die ungläubig waren. Sie werden nur für das belohnt werden, was sie getan.

V. Porokhova

А слабые надменным скажут: ■ «О нет! Это уловки ваши ■ По ночам и в (свете) дня, ■ Когда вы (хитростью) приказывали нам ■ Не веровать в Аллаха и равных придавать Ему». ■ И затаенное раскаянье их (душ) ■ Откроется при виде горькой муки. ■ Наложим Мы ярмо на шеи тех, ■ Кто не уверовал (в Аллаха), – ■ Так неужели это воздаянье ■ Не будет им за то, что делали они?

Yakub Ibn Nugman

Янә иярүчеләре ияртүче тәкәбберләнүче олугъларына әйтерләр: «Бәлки сезнең кич вә көндез Аллаһуга, Ислам диненә каршы сөйләвегез һәм хакка каршы төрле мәкерләрегез, безне Аллаһуга иман китереп Коръән белән гамәл кылудан тыйды, һәм Аллаһуга иман китермәскә безгә әмер итә идегез, дәхи сынымларны Аллаһуга тиң итәргә боера идегез», – дип. Ияртүче олугълары да, иярүчеләре дә ґәзабны күргәч, үкенүләрен бер-берсеннән яшерерләр. Коръән белән гамәл, кылмыйча кәфер булган кешеләрнең муеннарына кыямәт көнендә уттан булган богаулар тагарбыз, алар тиешсезгә җәза кычынмасыннар, мәгәр кылган явызлыклары өчен җәза кылынырлар.

جالندہری

اور کمزور لوگ بڑے لوگوں سے کہیں گے (نہیں) بلکہ (تمہاری) رات دن کی چالوں نے (ہمیں روک رکھا تھا) جب تم ہم سے کہتے تھے کہ ہم خدا سے کفر کریں اور اس کا شریک بنائیں۔ اور جب وہ عذاب کو دیکھیں گے تو دل میں پشیمان ہوں گے۔ اور ہم کافروں کی گردنوں میں طوق ڈال دیں گے۔ بس جو عمل وہ کرتے تھے ان ہی کا ان کو بدلہ ملے گا

طاہرالقادری

پھر کمزور لوگ متکبرّوں سے کہیں گے: بلکہ (تمہارے) رات دن کے مَکر ہی نے (ہمیں روکا تھا) جب تم ہمیں حکم دیتے تھے کہ ہم اللہ سے کفر کریں اور ہم اس کے لئے شریک ٹھہرائیں، اور وہ (ایک دوسرے سے) ندامت چھپائیں گے جب وہ عذاب دیکھ لیں گے اور ہم کافروں کی گردنوں میں طوق ڈال دیں گے، اور انہیں اُن کے کئے کا ہی بدلہ دیا جائے گا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.