سوره سبإ (34) آیه 34

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 34

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 35
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 33

عربی

وَ ما أَرْسَلْنا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلاَّ قالَ مُتْرَفُوها إِنَّا بِما أُرْسِلْتُمْ بِهِ كافِرُونَ

بدون حرکات عربی

و ما أرسلنا في قرية من نذير إلاّ قال مترفوها إنّا بما أرسلتم به كافرون

خوانش

Wama arsalna fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna bima orsiltum bihi kafiroona

آیتی

ما هيچ بيم دهنده اي به قريه اي نفرستاديم ، جز آنکه توانگران عياشش گفتند : ما به آنچه شما را بدان فرستاده اند ايمان نمي آوريم

خرمشاهی

و هيچ هشداردهنده اى به هيچ شهرى نفرستاديم مگر آنكه نازپروردگان آن گفتند ما رسالت شما را منكريم.

کاویانپور

ما براى هيچ شهر و ديارى پيامبرى نفرستاديم مگر اينكه ثروتمندان آنها گفتند: ما به آنچه شما را فرستاده‏اند، سخت ناباوريم.

انصاریان

در هیچ شهری هیچ بیم دهنده ای نفرستادیم مگر آنکه خوش گذرانانِ مغرور و سرمستِ آنان گفتند: ما به آنچه شما را به آن فرستاده اند، کافریم!

سراج

و نفرستاديم در هيچ دهكده‏اى هيچ پيامبرى را مگر آنكه گفتند متنعمان آن دهكده‏ها البته ما به آن كيشى كه فرستاده شديد به (ابلاغ) آن كافريم

فولادوند

و [ما] در هيچ شهرى هشداردهنده‏اى نفرستاديم جز آنكه خوشگذرانان آنها گفتند: «ما به آنچه شما بدان فرستاده شده‏ايد كافريم.»

پورجوادی

ما به هيچ قريه‏اى هشدار دهنده‏اى نفرستاديم مگر آن كه توانگران عياشش گفتند: «ما به آنچه آورده‏اى ايمان نمى‏آوريم،»

حلبی

و در هيچ قريه‏اى بيم دهنده‏اى نفرستاديم مگر اينكه توانگران آن گفتند: بيگمان ما بدانچه شما را بدان فرستاده‏اند باور نداريم

اشرفی

و نفرستاديم در هيچ قريه هيچ بيم كننده را مگر گفتند ناز پرورده هايش بدرستيكه ما بآنچه فرستاده شديد بآن كافرانيم

خوشابر مسعود انصاري

و در هيچ شهرى هشدار دهنده‏اى نفرستاديم مگر آنكه متنعمان آن [شهر] گفتند: بى شك منكر رسالتى هستيم كه شما يافته‏ايد.

مکارم

و ما در هیچ شهر و دیاری پیامبری بیم‌دهنده نفرستادیم مگر اینکه مترفین آنها (که مست ناز و نعمت بودند) گفتند: «ما به آنچه فرستاده شده‌اید کافریم!»

مجتبوی

و ما هيچ بيم‏دهنده‏اى در هيچ آبادى و شهرى نفرستاديم مگر آنكه كامرانان و توانگران آن گفتند: ما به آنچه بدان فرستاده شده‏ايد كافريم

مصباح زاده

و نفرستاديم در هيچ قريه هيچ بيم كننده را مگر گفتند ناز پرورده هايش بدرستى كه ما بآنچه فرستاده شديد بان كافرانيم

معزی

و نفرستاديم در شهرى ترساننده اى مگر گفتند هوسرانان آنكه مائيم بدانچه فرستاده شديد بدان كافران

قمشه ای

و ما هیچ رسول بیم دهنده‌ای در دیاری نفرستادیم جز آنکه ثروتمندان عیّاش آن دیار (به رسولان) گفتند: ما به آنچه شما را به رسالت آن فرستاده‌اند کافریم.

رشاد خليفه

هر بار که هشداردهنده اي براي جامعه اي فرستاديم، پيشوايان آن جامعه گفتند: ما پيامي را که با تو فرستاده شده است، تکذيب مي کنيم.

Literal

And We did not send in a village/urban city from a warner/giver of notice except (that) its luxuriated ungrateful and arrogant said: «That we with what you were sent with it (are) disbelieving.»

Al-Hilali Khan

And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: «We believe not in the (Message) with which you have been sent.»

Arthur John Arberry

We sent no warner into any city except its men who lived at ease said, ‹We disbelieve in the Message you have been sent with.›

Asad

For [thus it is:] whenever We sent a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures would declare, [The term mutraf denotes «one who indulges in the pursuit of pleasures», i.e., to the exclusion of all moral considerations: cf. note on 11:116.] «Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your message!» –

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben geen waarschuwer tot eenige stad gezonden, of de inwoners die in overvloed leefden, zeiden: Waarlijk, wij gelooven niet aan uwe zending.

Free Minds

And We do not send a warner to any town, except its carefree ones would Say: "We reject what you have been sent with."

Hamza Roberto Piccardo

Non mandammo un ammonitore a una comunità senza che coloro che vivevano nell’agiatezza dicessero: «Non crediamo in ciò per cui siete stati inviati».

Hilali Khan

And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in the (Message) with which you have been sent."

Kuliev E.

В какое бы селение Мы ни направляли предостерегающего увещевателя, его изнеженные роскошью жители говорили: «Воистину, мы не веруем в то, с чем вы посланы».

M.-N.O. Osmanov

В какое бы поселение Мы ни направляли увещевателя, богачи говорили: «Воистину, мы не веруем в то, с чем вы посланы».

Mohammad Habib Shakir

And We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you are sent with.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.

Palmer

We have not sent to any city a warner but the opulent thereof said, ‹We, in what ye are sent with, disbelieve.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz, hangi ülkeye bir uyarıcı göndermişsek, onun servet ve refahla şımaranları mutlaka şöyle demişlerdir: «Biz, sizin elçilik yaptığınız şeyi inkâr ediyoruz!»

Qaribullah

We never sent a warner to a village except that those (who lived) in luxury said: ‹We disbelieve in the Message you have been sent with! ‹

QXP

Whenever We sent a Warner to any community its rich elite declared, «Behold, we reject the message you are sent with.»

Reshad Khalifa

Every time we sent a warner to a community, the leaders of that community said, «We reject the message you are sent with.»

Rodwell

And never have we sent a warner to any city whose opulent men did not say, «In sooth we disbelieve your message.»

Sale

We have sent no warner unto any city, but the inhabitants thereof who lived in affluence said, verily we believe not that with which ye are sent.

Sher Ali

And WE never sent a Warner to any city but the wealthy ones thereof said, `Surely, we disbelieve in what you have been sent with.›

Unknown German

Und Wir entsandten keinen Warner zu einer Stadt, ohne daß die Reichen darin gesprochen hätten: «Gewiß, wir leugnen das, womit ihr gesandt seid.»

V. Porokhova

И не был послан Нами увещатель ■ В какое-либо поселенье без того, ■ Чтобы зажиточные люди в нем не говорили: ■ «Не веруем мы в то, с чем посланы вы к нам!»

Yakub Ibn Nugman

Әгәр бер шәһәр халкына ґәзаб белән куркытучы пәйгамбәр җибәрсәк, ул шәһәрнең нигъмәт эчендә булган хуҗалары, без сез китергән дингә ышанмыйбыз, дип җавап бирделәр.

جالندہری

اور ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈرانے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے خوش حال لوگوں نے کہا کہ جو چیز تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے قائل نہیں

طاہرالقادری

اور ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر یہ کہ وہاں کے خوشحال لوگوں نے (ہمیشہ یہی) کہا کہ تم جو (ہدایت) دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے مُنکِر ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.