‹
قرآن، سوره سبإ (34) آیه 34
آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 35
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 33
وَ ما أَرْسَلْنا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلاَّ قالَ مُتْرَفُوها إِنَّا بِما أُرْسِلْتُمْ بِهِ كافِرُونَ
و ما أرسلنا في قرية من نذير إلاّ قال مترفوها إنّا بما أرسلتم به كافرون
Wama arsalna fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna bima orsiltum bihi kafiroona
ما هيچ بيم دهنده اي به قريه اي نفرستاديم ، جز آنکه توانگران عياشش گفتند : ما به آنچه شما را بدان فرستاده اند ايمان نمي آوريم
و هيچ هشداردهنده اى به هيچ شهرى نفرستاديم مگر آنكه نازپروردگان آن گفتند ما رسالت شما را منكريم.
ما براى هيچ شهر و ديارى پيامبرى نفرستاديم مگر اينكه ثروتمندان آنها گفتند: ما به آنچه شما را فرستادهاند، سخت ناباوريم.
در هیچ شهری هیچ بیم دهنده ای نفرستادیم مگر آنکه خوش گذرانانِ مغرور و سرمستِ آنان گفتند: ما به آنچه شما را به آن فرستاده اند، کافریم!
و نفرستاديم در هيچ دهكدهاى هيچ پيامبرى را مگر آنكه گفتند متنعمان آن دهكدهها البته ما به آن كيشى كه فرستاده شديد به (ابلاغ) آن كافريم
و [ما] در هيچ شهرى هشداردهندهاى نفرستاديم جز آنكه خوشگذرانان آنها گفتند: «ما به آنچه شما بدان فرستاده شدهايد كافريم.»
ما به هيچ قريهاى هشدار دهندهاى نفرستاديم مگر آن كه توانگران عياشش گفتند: «ما به آنچه آوردهاى ايمان نمىآوريم،»
و در هيچ قريهاى بيم دهندهاى نفرستاديم مگر اينكه توانگران آن گفتند: بيگمان ما بدانچه شما را بدان فرستادهاند باور نداريم
و نفرستاديم در هيچ قريه هيچ بيم كننده را مگر گفتند ناز پرورده هايش بدرستيكه ما بآنچه فرستاده شديد بآن كافرانيم
و در هيچ شهرى هشدار دهندهاى نفرستاديم مگر آنكه متنعمان آن [شهر] گفتند: بى شك منكر رسالتى هستيم كه شما يافتهايد.
و ما در هیچ شهر و دیاری پیامبری بیمدهنده نفرستادیم مگر اینکه مترفین آنها (که مست ناز و نعمت بودند) گفتند: «ما به آنچه فرستاده شدهاید کافریم!»
و ما هيچ بيمدهندهاى در هيچ آبادى و شهرى نفرستاديم مگر آنكه كامرانان و توانگران آن گفتند: ما به آنچه بدان فرستاده شدهايد كافريم
و نفرستاديم در هيچ قريه هيچ بيم كننده را مگر گفتند ناز پرورده هايش بدرستى كه ما بآنچه فرستاده شديد بان كافرانيم
و نفرستاديم در شهرى ترساننده اى مگر گفتند هوسرانان آنكه مائيم بدانچه فرستاده شديد بدان كافران
و ما هیچ رسول بیم دهندهای در دیاری نفرستادیم جز آنکه ثروتمندان عیّاش آن دیار (به رسولان) گفتند: ما به آنچه شما را به رسالت آن فرستادهاند کافریم.
هر بار که هشداردهنده اي براي جامعه اي فرستاديم، پيشوايان آن جامعه گفتند: ما پيامي را که با تو فرستاده شده است، تکذيب مي کنيم.
And We did not send in a village/urban city from a warner/giver of notice except (that) its luxuriated ungrateful and arrogant said: «That we with what you were sent with it (are) disbelieving.»
And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: «We believe not in the (Message) with which you have been sent.»
We sent no warner into any city except its men who lived at ease said, ‹We disbelieve in the Message you have been sent with.›
For [thus it is:] whenever We sent a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures would declare, [The term mutraf denotes «one who indulges in the pursuit of pleasures», i.e., to the exclusion of all moral considerations: cf. note on 11:116.] «Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your message!» –
Wij hebben geen waarschuwer tot eenige stad gezonden, of de inwoners die in overvloed leefden, zeiden: Waarlijk, wij gelooven niet aan uwe zending.
And We do not send a warner to any town, except its carefree ones would Say: "We reject what you have been sent with."
Non mandammo un ammonitore a una comunità senza che coloro che vivevano nell’agiatezza dicessero: «Non crediamo in ciò per cui siete stati inviati».
And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in the (Message) with which you have been sent."
В какое бы селение Мы ни направляли предостерегающего увещевателя, его изнеженные роскошью жители говорили: «Воистину, мы не веруем в то, с чем вы посланы».
В какое бы поселение Мы ни направляли увещевателя, богачи говорили: «Воистину, мы не веруем в то, с чем вы посланы».
And We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you are sent with.
And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.
We have not sent to any city a warner but the opulent thereof said, ‹We, in what ye are sent with, disbelieve.›
Biz, hangi ülkeye bir uyarıcı göndermişsek, onun servet ve refahla şımaranları mutlaka şöyle demişlerdir: «Biz, sizin elçilik yaptığınız şeyi inkâr ediyoruz!»
We never sent a warner to a village except that those (who lived) in luxury said: ‹We disbelieve in the Message you have been sent with! ‹
Whenever We sent a Warner to any community its rich elite declared, «Behold, we reject the message you are sent with.»
Every time we sent a warner to a community, the leaders of that community said, «We reject the message you are sent with.»
And never have we sent a warner to any city whose opulent men did not say, «In sooth we disbelieve your message.»
We have sent no warner unto any city, but the inhabitants thereof who lived in affluence said, verily we believe not that with which ye are sent.
And WE never sent a Warner to any city but the wealthy ones thereof said, `Surely, we disbelieve in what you have been sent with.›
Und Wir entsandten keinen Warner zu einer Stadt, ohne daß die Reichen darin gesprochen hätten: «Gewiß, wir leugnen das, womit ihr gesandt seid.»
И не был послан Нами увещатель ■ В какое-либо поселенье без того, ■ Чтобы зажиточные люди в нем не говорили: ■ «Не веруем мы в то, с чем посланы вы к нам!»
Әгәр бер шәһәр халкына ґәзаб белән куркытучы пәйгамбәр җибәрсәк, ул шәһәрнең нигъмәт эчендә булган хуҗалары, без сез китергән дингә ышанмыйбыз, дип җавап бирделәр.
اور ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈرانے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے خوش حال لوگوں نے کہا کہ جو چیز تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے قائل نہیں
اور ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر یہ کہ وہاں کے خوشحال لوگوں نے (ہمیشہ یہی) کہا کہ تم جو (ہدایت) دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے مُنکِر ہیں،
‹