سوره سبإ (34) آیه 35

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 35

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 36
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 34

عربی

وَ قالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوالاً وَ أَوْلاداً وَ ما نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

بدون حرکات عربی

و قالوا نحن أكثر أموالا و أولادا و ما نحن بمعذّبين

خوانش

Waqaloo nahnu aktharu amwalan waawladan wama nahnu bimuAAaththabeena

آیتی

و گفتند : اموال و اولاد ما از همه بيشتر است و کس ما را عذاب نکند

خرمشاهی

گفتند ما پر مال و منال تر و پر زاد و رودتر هستيم، و ما عذاب ديده نخواهيم بود.

کاویانپور

و نيز گفتند: ما اموال و اولاد بيشترى داريم و ما را هرگز عذاب نخواهند كرد.

انصاریان

و گفتند: اموال و فرزندان ما از شما بیشتر است و [این دلیل توجه ویژه خدا به ماست؛ بنابراین اگر عذابی هم باشد] ما را عذاب نخواهند کرد.

سراج

و گفتند ما بيشتريم از نظر اموال و فرزندان و نيستيم ما عذاب شدگان (خدا ما را عذاب نخواهد كرد)

فولادوند

و گفتند: «ما دارايى و فرزندانمان از همه بيشتر است و ما عذاب نخواهيم شد.»

پورجوادی

و همچنين گفتند: «اموال و اولاد ما بيشتر است و ما مجازات نخواهيم شد.»

حلبی

و گفتند: ما به خواسته‏ها و فرزندان بيشتريم، و ما را عذاب نكنند.

اشرفی

و گفتند ما بيشتريم در اموال و اولاد و نباشيم ما عذاب شدگان

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: ما مالدارتر و پر فرزندتر هستيم و عذابديده نخواهيم بود

مکارم

و گفتند: «اموال و اولاد ما (از همه) بیشتر است (و این نشانه علاقه خدا به ماست!)؛ و ما هرگز مجازات نخواهیم شد!»

مجتبوی

و گفتند: ما مالها و فرزندان بيشتر داريم و ما عذاب‏شونده نيستيم- يعنى چون خدا ما را به نعمت مال و فرزند گرامى داشته، ما را عذاب نخواهد كرد-.

مصباح زاده

و گفتند ما بيشتريم در اموال و اولاد و نباشيم ما عذاب شدگان

معزی

و گفتند ما بيشتريم در مالها و فرزندان و نيستيم ما عذاب شدگان

قمشه ای

و باز گفتند که ما بیش از شما مال و فرزند داریم و (چون نعمت دنیای ما افزون‌تر است در آخرت هم) هرگز رنج و عذابی نخواهیم داشت.

رشاد خليفه

آنها همچنين گفتند: ما قدرتمندتر هستيم و مال و فرزندان بيشتري داريم و تنبيه نخواهيم شد.

Literal

And they said: «We (have) more properties/possessions/wealths and children, and we are not with being tortured.»

Al-Hilali Khan

And they say: «We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished.»

Arthur John Arberry

They also said, ‹We are more abundant in wealth and children, and we shall not be chastised.›

Asad

and they would add, «Richer [than you] are we in wealth and in children, and [so] we are not going to be made to suffer!» [Implying, firstly, that the only thing that really counts in life is the enjoyment of material benefits; and, secondly, that a materially successful life is, by itself, an evidence of one’s being «on the right way».]

Dr. Salomo Keyzer

En de bewoners van Mekka zeiden ook: Wij hebben grooteren overvloed van kinderen en rijkdommen dan gij; niet wij zullen hiernamaals worden gestraft.

Free Minds

And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Abbiamo ricchezze più grandi e figli, quindi non saremo castigati».

Hilali Khan

And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished."

Kuliev E.

Они говорили: «У нас больше богатства и детей, и нас не подвергнут мучениям».

M.-N.O. Osmanov

Еще они говорили: «Мы превосходим вас богатством и [количеством] детей, и нас не подвергнут наказанию».

Mohammad Habib Shakir

And they say: We have more wealth and children, and we shall not be punished.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished!

Palmer

And they say, ‹We have more wealth and children, and we shall not be tormented.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunu da söylemişlerdir: «Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz.»

Qaribullah

And they said: ‹We have been given an abundance of wealth and children we shall never be punished! ‹

QXP

And they further said, «We are more than you in wealth and children and party and we cannot be made to suffer.»

Reshad Khalifa

They also said, «We are more powerful, with more money and children, and we will not be punished.»

Rodwell

And they said, «We are the more abundant in riches and in children, nor shall we be among the punished.»

Sale

And those of Mecca also say, we abound in riches and children more than ye; and we shall not be punished hereafter.

Sher Ali

And they say, `We have more wealth and children; and we shall not be punished.›

Unknown German

Und sie sprachen: «Wir sind reicher an Gut und an Kindern; und wir werden nicht bestraft werden.»

V. Porokhova

И говорили: «Мы добром богаче и детьми. ■ Нас наказанью не подвергнут».

Yakub Ibn Nugman

Янә ул кәферләр әйттеләр: «Безнең балаларыбыз һәм малларыбыз күбрәктер, кыямәт көнендә без ґәзаб ителмәбез», – дип.

جالندہری

اور (یہ بھی) کہنے لگے کہ ہم بہت سا مال اور اولاد رکھتے ہیں اور ہم کو عذاب نہیں ہوگا

طاہرالقادری

اور انہوں نے کہا کہ ہم مال و اولاد میں بہت زیادہ ہیں اور ہم پر عذاب نہیں کیا جائے گا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.