‹
قرآن، سوره سبإ (34) آیه 36
آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 37
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 35
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشاءُ وَ يَقْدِرُ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ
قل إنّ ربّي يبسط الرّزق لمن يشاء و يقدر و لكنّ أكثر النّاس لا يعلمون
Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
بگو : پروردگار من است که روزي هر کس را که بخواهد فراوان مي کند و برهر که بخواهد تنگ مي گيرد ولي بيشتر مردم نمي دانند
بگو بيگمان پروردگار من روزى را براى هر كس كه بخواهد گشاده يا تنگ مى دارد; ولى بيشترينه مردم نمى دانند.
بگو، در حقيقت پروردگار من روزى فراوان مىبخشد براى هر كس كه بخواهد تنگ ميگيرد. ولى اكثر مردم از اين حقايق آگاه نيستند.
بگو: یقیناً پروردگارم روزی را برای هر کس بخواهد وسعت می دهد یا تنگ می گیرد، ولی بیشتر مردم [نسبت به مصلحت خدا] معرفت و آگاهی ندارند.
بگو البته پروردگار من فراخ مىگرداند روزى را براى هر كه مىخواهد و تنگ مىسازد و ليكن بيشتر مردم نمىدانند (اين نكته را)
بگو: «پروردگار من است كه روزى را براى هر كس كه بخواهد گشاده يا تنگ مى گرداند؛ ليكن بيشتر مردم نمىدانند.»
بگو: «پروردگار من است كه روزى هر كس را بخواهد افزون و كم مىكند ولى بيشتر مردم نمىدانند.
بگو: بيگمان پروردگار من روزى را مىگشايد و تنگ مىگيرد براى هر كس كه مىخواهد و ليكن بيشتر مردمان نمىدانند.
بگو بدرستيكه پروردگارم وسعت ميدهد روزى براى آنكه ميخواهد و تنگ ميگرداند و ليكن بيشتر مردمان نمى دانند
بگو: پروردگارم روزى را براى هر كس كه بخواهد فراخ مىگرداند و تنگ مىدارد. ولى بيشتر مردم نمىدانند
بگو: «پروردگار من روزی را برای هر کس بخواهد وسیع یا تنگ میکند، (این ربطی به قرب در درگاه او ندارد)؛ ولی بیشتر مردم نمیدانند!
بگو: پروردگار من است كه روزى را براى هر كه بخواهد فراخ مىسازد و تنگ مىگرداند و ليكن بيشتر مردم نمىدانند
بگو بدرستى كه پروردگارم وسعت ميدهد روزى براى آنكه مى خواهد و تنگ ميگرداند و ليكن بيشتر مردمان نمى دانند
بگو هر آينه پروردگار من فراخ گرداند روزى را براى هر كه خواهد و تنگ كند و ليكن بيشتر مردم نمى دانند
بگو: خدای من هر که را بخواهد روزی وسیع دهد و (هر که را بخواهد) تنگ روزی گرداند و لیکن اکثر مردم (از این حقیقت) آگاه نیستند.
بگو: پروردگار من يكتايي است كه همه روزي ها را تحت كنترل دارد؛ او به هر كس كه بخواهد، روزي عطا مي كند يا آن را كاهش مي دهد، ولي اكثر مردم نمي دانند.
Say: «That truly my Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able and but most of the people do not know.»
Say (O Muhammad SAW): «Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not.»
Say: ‹My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it.›
Say: «Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: but most men do not understand [God’s ways].» [Sc., «and foolishly regard riches and poverty as indications of God’s favour or disfavour». Indirectly, this statement refutes the belief held by many people in the present as well as in the past that material prosperity is a justification of all human endeavour.]
Antwoord: Waarlijk, mijn Heer zal overvloedigen voorraad schenken aan wien hem behaagt en spaarzaam wezen naar zijn welbehagen; maar het grootste deel der menschen weet dit niet.
Say: "My Lord gives provisions to whomever He wishes, or He restricts them, but most people do not know."
Di›: «In verità il mio Signore concede generosamente a chi vuole e lesina a chi vuole, ma la maggior parte degli uomini non lo sa».
Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not."
Скажи: «Воистину, мой Господь увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает, но большинство людей не знает этого».
Скажи [, Мухаммад]: «Воистину, мой Господь увеличивает или уменьшает долю, кому пожелает, но большинство людей не ведает [об этом)».
Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men do not know.
Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not.
Say, ‹Verily, my Lord extends provision to whom He pleases or doles it out, but most men do not know;
De ki: «Rabbim, dilediğine rızkı genişletip açar, dilediğine ölçülü verir/kısar. Fakat insanların çokları bilmiyorlar.»
Say: ‹My Lord outspreads and withholds His provision to whomsoever He will. But most people do not know. ‹
Say, «Behold, my Lord enlarges and narrows the provision to people according to His Laws (and hence, you see the change in fortunes). But most people are not aware (that the Divine System ensures prosperity for all). »
Say, «My Lord is the One who controls all provisions; He grants the provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know.»
SAY: Of a truth my Lord will be liberal or sparing in his supplies to whom he pleaseth: but the greater part of men acknowledge it not.
Answer, verily my Lord will bestow provision in abundance unto whom he pleaseth, and will be sparing unto whom he pleaseth: But the greater part of men know not this.
Say, `Verily, my Lord enlarges the provision for whomsoever HE pleases, and straitens it for whomsoever HE pleases; but most men do not know.›
Sprich: «Fürwahr, mein Herr weitet und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will; jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.»
Скажи: «Поистине, Господь мой ■ Надел Свой ширит или мерой раздает ■ По соответствию Своей угоде, – ■ Но большинство людей не знает».
Син әйт: «Минем Раббым теләгән кешесенә киң ризык бирер, вә теләгән кешесенә тар ризык бирер, бит ахирәт эшләре дөнья малына карап йөрми», – ләкин күбрәк кешеләр аны белмиләр.
کہہ دو کہ میرا رب جس کے لئے چاہتا ہے روزی فراخ کردیتا ہے (اور جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کردیتا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
فرما دیجئے: میرا رب جس کے لئے چاہتا ہے رِزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے،
‹