سوره سبإ (34) آیه 36

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 36

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 37
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 35

عربی

قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشاءُ وَ يَقْدِرُ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

قل إنّ ربّي يبسط الرّزق لمن يشاء و يقدر و لكنّ أكثر النّاس لا يعلمون

خوانش

Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

آیتی

بگو : پروردگار من است که روزي هر کس را که بخواهد فراوان مي کند و برهر که بخواهد تنگ مي گيرد ولي بيشتر مردم نمي دانند

خرمشاهی

بگو بيگمان پروردگار من روزى را براى هر كس كه بخواهد گشاده يا تنگ مى دارد; ولى بيشترينه مردم نمى دانند.

کاویانپور

بگو، در حقيقت پروردگار من روزى فراوان مى‏بخشد براى هر كس كه بخواهد تنگ ميگيرد. ولى اكثر مردم از اين حقايق آگاه نيستند.

انصاریان

بگو: یقیناً پروردگارم روزی را برای هر کس بخواهد وسعت می دهد یا تنگ می گیرد، ولی بیشتر مردم [نسبت به مصلحت خدا] معرفت و آگاهی ندارند.

سراج

بگو البته پروردگار من فراخ مى‏گرداند روزى را براى هر كه مى‏خواهد و تنگ مى‏سازد و ليكن بيشتر مردم نمى‏دانند (اين نكته را)

فولادوند

بگو: «پروردگار من است كه روزى را براى هر كس كه بخواهد گشاده يا تنگ مى گرداند؛ ليكن بيشتر مردم نمى‏دانند.»

پورجوادی

بگو: «پروردگار من است كه روزى هر كس را بخواهد افزون و كم مى‏كند ولى بيشتر مردم نمى‏دانند.

حلبی

بگو: بيگمان پروردگار من روزى را مى‏گشايد و تنگ مى‏گيرد براى هر كس كه مى‏خواهد و ليكن بيشتر مردمان نمى‏دانند.

اشرفی

بگو بدرستيكه پروردگارم وسعت ميدهد روزى براى آنكه ميخواهد و تنگ ميگرداند و ليكن بيشتر مردمان نمى دانند

خوشابر مسعود انصاري

بگو: پروردگارم روزى را براى هر كس كه بخواهد فراخ مى‏گرداند و تنگ مى‏دارد. ولى بيشتر مردم نمى‏دانند

مکارم

بگو: «پروردگار من روزی را برای هر کس بخواهد وسیع یا تنگ می‌کند، (این ربطی به قرب در درگاه او ندارد)؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند!

مجتبوی

بگو: پروردگار من است كه روزى را براى هر كه بخواهد فراخ مى‏سازد و تنگ مى‏گرداند و ليكن بيشتر مردم نمى‏دانند

مصباح زاده

بگو بدرستى كه پروردگارم وسعت ميدهد روزى براى آنكه مى خواهد و تنگ ميگرداند و ليكن بيشتر مردمان نمى دانند

معزی

بگو هر آينه پروردگار من فراخ گرداند روزى را براى هر كه خواهد و تنگ كند و ليكن بيشتر مردم نمى دانند

قمشه ای

بگو: خدای من هر که را بخواهد روزی وسیع دهد و (هر که را بخواهد) تنگ روزی گرداند و لیکن اکثر مردم (از این حقیقت) آگاه نیستند.

رشاد خليفه

بگو: پروردگار من يكتايي است كه همه روزي ها را تحت كنترل دارد؛ او به هر كس كه بخواهد، روزي عطا مي كند يا آن را كاهش مي دهد، ولي اكثر مردم نمي دانند.

Literal

Say: «That truly my Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able and but most of the people do not know.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not.»

Arthur John Arberry

Say: ‹My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it.›

Asad

Say: «Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: but most men do not understand [God’s ways].» [Sc., «and foolishly regard riches and poverty as indications of God’s favour or disfavour». Indirectly, this statement refutes the belief held by many people in the present as well as in the past that material prosperity is a justification of all human endeavour.]

Dr. Salomo Keyzer

Antwoord: Waarlijk, mijn Heer zal overvloedigen voorraad schenken aan wien hem behaagt en spaarzaam wezen naar zijn welbehagen; maar het grootste deel der menschen weet dit niet.

Free Minds

Say: "My Lord gives provisions to whomever He wishes, or He restricts them, but most people do not know."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «In verità il mio Signore concede generosamente a chi vuole e lesina a chi vuole, ma la maggior parte degli uomini non lo sa».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not."

Kuliev E.

Скажи: «Воистину, мой Господь увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает, но большинство людей не знает этого».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Воистину, мой Господь увеличивает или уменьшает долю, кому пожелает, но большинство людей не ведает [об этом)».

Mohammad Habib Shakir

Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not.

Palmer

Say, ‹Verily, my Lord extends provision to whom He pleases or doles it out, but most men do not know;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Rabbim, dilediğine rızkı genişletip açar, dilediğine ölçülü verir/kısar. Fakat insanların çokları bilmiyorlar.»

Qaribullah

Say: ‹My Lord outspreads and withholds His provision to whomsoever He will. But most people do not know. ‹

QXP

Say, «Behold, my Lord enlarges and narrows the provision to people according to His Laws (and hence, you see the change in fortunes). But most people are not aware (that the Divine System ensures prosperity for all). »

Reshad Khalifa

Say, «My Lord is the One who controls all provisions; He grants the provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know.»

Rodwell

SAY: Of a truth my Lord will be liberal or sparing in his supplies to whom he pleaseth: but the greater part of men acknowledge it not.

Sale

Answer, verily my Lord will bestow provision in abundance unto whom he pleaseth, and will be sparing unto whom he pleaseth: But the greater part of men know not this.

Sher Ali

Say, `Verily, my Lord enlarges the provision for whomsoever HE pleases, and straitens it for whomsoever HE pleases; but most men do not know.›

Unknown German

Sprich: «Fürwahr, mein Herr weitet und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will; jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.»

V. Porokhova

Скажи: «Поистине, Господь мой ■ Надел Свой ширит или мерой раздает ■ По соответствию Своей угоде, – ■ Но большинство людей не знает».

Yakub Ibn Nugman

Син әйт: «Минем Раббым теләгән кешесенә киң ризык бирер, вә теләгән кешесенә тар ризык бирер, бит ахирәт эшләре дөнья малына карап йөрми», – ләкин күбрәк кешеләр аны белмиләр.

جالندہری

کہہ دو کہ میرا رب جس کے لئے چاہتا ہے روزی فراخ کردیتا ہے (اور جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کردیتا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: میرا رب جس کے لئے چاہتا ہے رِزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.