سوره سبإ (34) آیه 37

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 37

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 38
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 36

عربی

وَ ما أَمْوالُكُمْ وَ لا أَوْلادُكُمْ بِالَّتِي تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنا زُلْفى إِلاَّ مَنْ آمَنَ وَ عَمِلَ صالِحاً فَأُولئِكَ لَهُمْ جَزاءُ الضِّعْفِ بِما عَمِلُوا وَ هُمْ فِي الْغُرُفاتِ آمِنُونَ

بدون حرکات عربی

و ما أموالكم و لا أولادكم بالّتي تقرّبكم عندنا زلفى إلاّ من آمن و عمل صالحا فأولئك لهم جزاء الضّعف بما عملوا و هم في الغرفات آمنون

خوانش

Wama amwalukum wala awladukum biallatee tuqarribukum AAindana zulfa illa man amana waAAamila salihan faola-ika lahum jazao alddiAAfi bima AAamiloo wahum fee alghurufati aminoona

آیتی

اموال و اولادتان چيزي نيست که شما را به ما نزديک سازد مگر آنان ، که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند ، که پاداش اينان به سبب اعمالشان دو برابر است و ايمن در غرفه هاي بهشت هستند

خرمشاهی

و اموال و اولاد شما چيزى نيست كه شما را چنانكه بايد و شايد به ما نزديك گرداند، مگر [در مورد] كسى كه ايمان آورده و كار شايسته كند، اينانند كه به خاطر كار و كردارشان پاداش دو چندانى دارند، و هم ايشان در غرفه ه[ى بهشتى] در امن و امانند.

کاویانپور

اموال و اولاد شما چيزى نيستند كه شما را نزد ما مقرب و محترم گرداند ولى كسى كه ايمان آورد و اعمال صالح انجام دهد، پاداش مضاعف براى آنهاست و در غرفه‏هاى بهشتى با خاطرى آسوده خواهند بود.

انصاریان

و اموال و فرزندانتان چیزهایی نیستند که شما را نزد ما مقرب کنند مگر آنان که ایمان آورده و کار شایسته انجام داده اند [که به سبب ایمان و کار شایسته، مقرب ما هستند]؛ پس اینانند که برای آنان در برابر آنچه انجام داده اند، پاداش مضاعف است، و آنان در غرفه ها [ی بهشتی از هر گزند و آسیبی] آسوده خاطرند.

سراج

و نيست اموال شما و نه فرزندانتان به آن خصلتى كه نزديك گرداند شما را نزد ما ليكن كسى كه ايمان آورد و بكند كار شايسته پس آن گروه براى ايشان پاداش دو چندان است به سبب آنچه كردند (از نيكيها) و ايشان در غرفه‏هاى بهشت (از آفات) ايمنند

فولادوند

و اموال و فرزندانتان چيزى نيست كه شما را به پيشگاه ما نزديك گرداند، مگر كسانى كه ايمان آورده و كار شايسته كرده باشند. پس براى آنان دو برابر آنچه انجام داده‏اند پاداش است و آنها در غرفه‏ها[ى بهشتى‏] آسوده خاطر خواهند بود.

پورجوادی

اموال و اولادتان باعث تقرب شما به ما نيست، مگر ايمان آوردگان نيكوكار كه پاداش آنها دو برابر اعمالى است كه انجام داده‏اند و در غرفه‏ها در امان هستند.»

حلبی

و خواسته‏ها و فرزندان شما چنان نيستند كه شما را در پيشگاه ما مقرّب گردانند ليكن كسانى كه ايمان آورند و كارهاى شايسته كنند ايشان‏اند كه بر ايشان دو چندان پاداش دهند بدانچه كردند، و آنان در غرفه‏هاى [بهشت‏] ايمن باشند.

اشرفی

و نيست مالهاى شما و نه فرزندانتان بچيزى كه نزديك گرداند شما را نزد ما نزديك كردنى ليكن آنكه گرويد و كرد كار شايسته پس آنگروه آنها را است جزاى افزون بآنچه كردند و ايشان باشند در غرفه‏ها ايمنان

خوشابر مسعود انصاري

و اموال و فرزندانتان چيزى نيستند كه شما را در نزد ما نزديك سازند. بلكه [مقرب‏] كسى است كه ايمان آورد و كار شايسته كند، پس آنان به [جبران‏] كارى كه كرده‏اند سزاى دو چندان دارند و آنان در غرفه‏هاى [بلند] ايمن‏اند

مکارم

اموال و فرزندانتان هرگز شما را نزد ما مقرّب نمی‌سازد، جز کسانی که ایمان بیاورند و عمل صالحی انجام دهند که برای آنان پاداش مضاعف در برابر کارهایی است که انجام داده‌اند؛ و آنها در غرفه‌های (بهشتی) در (نهایت) امنیّت خواهند بود!

مجتبوی

و مالها و فرزندانتان آن [فضيلتى‏] نيست كه شما را به ما نزديك گرداند مگر كسانى كه ايمان آوردند و كار نيك و شايسته كردند، پس اينانند كه بدانچه كردند پاداشى دو چندان دارند و ايشان در كوشكهاى بلند بهشت ايمن و آسوده باشند.

مصباح زاده

و نيست مالهاى شما و نه فرزندانتان بچيزى كه نزديك گرداند شما را نزد ما نزديك كردنى ليكن آنكه گرويد و كرد كار شايسته پس آنگروه آنها را است جزاى افزون بانچه كردند و ايشان باشند در غرفه‏ها ايمنان

معزی

و نيستند مالهاى شما و نه فرزندان شما كه نزديك گردانند شما را نزد ما جايگاهى نزديك مگر آنكه ايمان آورد و كردار شايسته كرد كه آنان را است پاداش دو برابر بدانچه كردند و آنانند در كاخها آرميدگان

قمشه ای

و هرگز اموال و اولاد شما چیزی که شما را به درگاه ما مقرّب گرداند نیست مگر آنکه با ایمان و عمل صالح کسی مقرّب شود که آنان پاداش اعمال صالحشان مضاعف و افزون است و در غرفه‌های بهشت ابدی (از هر غم و رنج) ایمن و آسوده خاطرند.

رشاد خليفه

اين پول و فرزندان شما نيست كه شما را به ما نزديك تر مي كند. فقط كساني كه ايمان دارند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند، پاداش اعمالشان را چندين برابر دريافت خواهند نمود. آنها در سراي بهشت در صلح كامل زندگي خواهند كرد.

Literal

And your properties/possessions/wealths, and nor your children (are) not with which near/approach you at Us, approachment/advancement except who believed and made/did correct/righteous deeds, so those for them (is) the double reward/reimbursement because (of) what they made/did , and they are in the chambers/elevated (stages/places) (are) safe/secure.

Al-Hilali Khan

And it is not your wealth, nor your children that bring you nearer to Us (i.e. pleases Allah), but only he (will please Us) who believes (in the Islamic Monotheism), and does righteous deeds; as for such, there will be twofold reward for what they did, and they will reside in the high dwellings (Paradise) in peace and security.

Arthur John Arberry

It is not your wealth nor your children that shall bring you nigh in nearness to Us, except for him who believes, and does righteousness; those — there awaits them the double recompense for that they did, and they shall be in the lofty chambers in security.

Asad

For, it is neither your riches nor your children that can bring you nearer to Us: only he who attains to faith and does what is right and just [comes near unto Us]; and it is [such as] these whom multiple recompense awaits for all that they have done; and it is they who shall dwell secure in the mansions [of paradise] –

Dr. Salomo Keyzer

Noch uwe rijkdommen, noch uwe kinderen zijn de dingen, die u nader tot ons zullen doen komen. Alleen zij die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, zullen eene dubbele belooning ontvangen, voor hetgeen zij gedaan zullen hebben, en zij zullen in zekerheid, in de verhevenste afdeelingen van het paradijs wonen.

Free Minds

And it is not your money or your children that will bring you closer to Us, but only those who believe and do good work, they will receive double the reward for their works, and they will reside in the high dwellings in peace.

Hamza Roberto Piccardo

I vostri beni e i vostri figli non vi potranno avvicinare a Noi, eccetto per chi crede e compie il bene: essi sono coloro che avranno ricompensa raddoppiata per quel che facevano: saranno al sicuro negli alti livelli [del Paradiso].

Hilali Khan

And it is not your wealth, nor your children that bring you nearer to Us (i.e. pleases Allah), but only he (will please Us) who believes (in the Islamic Monotheism), and does righteous deeds; as for such, there will be twofold reward for what they did, and they will reside in the high dwellings (Paradise) in peace and security.

Kuliev E.

Ни ваше богатство, ни ваши дети не приближают вас к Нам, если только вы не уверовали и не поступаете праведно. Для таких людей будет приумножено воздаяние за то, что они совершили, и они будут пребывать в горницах, находясь в безопасности.

M.-N.O. Osmanov

Ни ваши божества, ни ваши дети не приближают вас к Нам. [Близки к Нам] те, которые уверовали и творили доброе деяние. Именно им будет воздано вдвойне за то, что они творили, и будут они почивать в [вышних] покоях.

Mohammad Habib Shakir

And not your wealth nor your children, are the things which bring you near Us in station, but whoever believes and does good, these it is for whom is a double reward for what they do, and they shall be secure in the highest places.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And it is not your wealth nor your children that will bring you near unto Us, but he who believeth and doeth good (he draweth near). As for such, theirs will be twofold reward for what they did and they will dwell secure in lofty halls.

Palmer

but neither your wealth nor your children is that which will bring you to a near approach to us, save him who believes and does right; these, for them is a double reward for what they have done, and they in upper rooms shall be secure.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizi bize yaklaştırıp, katımızda size yakınlık sağlayacak olan, ne mallarınızdır ne de çocuklarınız. İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapanlar müstesna. Onlara, yaptıklarının kat kat fazlası ödül vardır. Onlar, seçkin odalarda güven içindedirler.

Qaribullah

It is neither your riches nor your children that shall bring you close in nearness to Us, except he who believes and does good work. For those their awaits a double recompense for their deeds, they shall live in safety in their lofty chambers.

QXP

And it is not your wealth nor your children and party that will bring you closer to Us, but he who truly believes and helps others. Such people will have a twofold reward for their deeds. It is they who will dwell in secure mansions. (25:75).

Reshad Khalifa

It is not your money or your children that bring you closer to us. Only those who believe and lead a righteous life will receive the reward for their works, multiplied manifold. In the abode of Paradise they will live in perfect peace.

Rodwell

Neither by your riches nor by your children shall you bring yourselves into nearness with Us; but they who believe and do the thing that is right shall have a double reward for what they shall have done: and in the pavilions of Paradise shall they dwell secure!

Sale

Neither your riches nor your children are the things which shall cause you to draw nigh unto us with a near approach: Only whoever believeth, and worketh righteousness, they shall receive a double reward for that which they shall have wrought; and they shall dwell in security, in the upper apartments of paradise.

Sher Ali

And it is not your wealth, nor your children that will bring you near US in rank but those, who believe and do good works, will have a double reward for what they did. And in lofty mansions will they be secure.

Unknown German

Und es ist nicht euer Gut, noch sind es eure Kinder, die euch Uns nahe bringen werden; die aber, die glauben und gute Werke tun, die sollen vielfachen Lohn erhalten für das, was sie getan. Und in den hohen Hallen (des Paradieses) sollen sie sicher wohnen.

V. Porokhova

Ваше добро и ваши дети – не то, ■ Что может вас приблизить к Нам. ■ Нам ближе всех лишь те, ■ Что веруют и делают благое. ■ Лишь им – двойное воздаяние за их дела, ■ Лишь им – покой и безопасность ■ В чертогах горных райской благодати.

Yakub Ibn Nugman

Ий кәферләр, сезнең балаларыгыз да һәм малларыгыз да сезне Безгә якын итмәс, мәгәр иман китереп изге гамәлләр кыллан кешенең дини балалары һәм Аллаһ юлына биргән маллары Безгә якын кылыр, аларга кылган изге гамәлләренең әҗере ике өлеш бирелер, вә алар җәннәт бүлмәләрендә имин вә тыныч булырлар.

جالندہری

اور تمہارا مال اور اولاد ایسی چیز نہیں کہ تم کو ہمارا مقرب بنا دیں۔ ہاں (ہمارا مقرب وہ ہے) جو ایمان لایا اور عمل نیک کرتا رہا۔ ایسے ہی لوگوں کو ان کے اعمال کے سبب دگنا بدلہ ملے گا اور وہ خاطر جمع سے بالاخانوں میں بیٹھے ہوں گے

طاہرالقادری

اور نہ تمہارے مال اس قابل ہیں اور نہ تمہاری اولاد کہ تمہیں ہمارے حضور قرب اور نزدیکی دلا سکیں مگر جو ایمان لایا اور اس نے نیک عمل کئے، پس ایسے ہی لوگوں کے لئے دوگنا اجر ہے ان کے عمل کے بدلے میں اور وہ (جنت کے) بالاخانوں میں امن و امان سے ہوں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.