‹
قرآن، سوره سبإ (34) آیه 38
آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 39
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 37
وَ الَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِي آياتِنا مُعاجِزِينَ أُولئِكَ فِي الْعَذابِ مُحْضَرُونَ
و الّذين يسعون في آياتنا معاجزين أولئك في العذاب محضرون
Waallatheena yasAAawna fee ayatina muAAajizeena ola-ika fee alAAathabi muhdaroona
آنان که به آيات ما مي تازند و مي پندارند که از ما مي گريزند ، طعمه عذابند
و آنان كه در [رد و انكار] آيات ما مقابله كنان [و بى حاصل] مى كوشند، اينان براى عذاب احضار شوند.
و كسانى كه در تضعيف آيات ما ميكوشند، همانان در عذاب آتش دوزخ حضور خواهند يافت.
و کسانی که همواره در [انکار و ابطال] آیات ما می کوشند، به گمان اینکه می توانند ما را عاجز کنند [تا از دسترس قدرت ما بیرون روند] ، اینان احضار شدگان در عذاب خواهند بود.
و آنانكه مىكوشند در (ابطال) آيههاى ما در حاليكه (بگمان خود پيمبران ما را) بعجز آرندگانند آن گروه در شكنجه احضار شدگانند
و كسانى كه در [ابطال] آيات ما مىكوشند كه [ما را به خيال خود] درمانده كنند؛ آنانند كه در عذاب احضار مىشوند.
آنان كه به آيات ما مىتازند و مىكوشند ما را به ستوه آورند، آماج عذاب هستند.
و كسانى كه در [باطل كردن] آيات ما مىكوشند تا ما را عاجز كنند، آنان در عذاب حاضر شوند.
و آنان كه مى شتابند در آيتهاى ما عاجز گيرندگان آنها باشند در عذاب احضار شدگان
و كسانى كه مقابلهكنان در [ابطال] آيات ما مىكوشند، اينان در عذاب احضار خواهند شد.
و کسانی که برای انکار و ابطال آیات ما تلاش میکنند و میپندارند از چنگ قدرت ما فرار خواهند کرد، در عذاب (الهی) احضار میشوند!
و آنان كه در [انكار و ابطال] آيات ما مىكوشند كه [به گمان خود] ما را به عجز آرند، اينان در عذاب حاضرشدگانند.
و آنان كه مى شتابند در آيتهاى ما عاجز گيرندگان آنها باشند در عذاب احضار شدگان
و آنان كه مى كوشند در آيتهاى ما به عجزآرندگان آنانند در عذاب احضارشدگان
و آنان که در (محو و نابودی) آیات (و رسل) ما میکوشند تا (رسولان) ما را زبون و مغلوب خود کنند آنها را البته برای عذاب و انتقام حاضر خواهند کرد و به کیفر سخت میرسانند.
و اما كساني كه مدام به آيات ما اعتراض مي كنند، در عذاب به سر خواهند برد.
And those who strive/endeavor in Our verses/evidences disabling/frustrating, those are in the torture, they are made to be present/attend.309
And those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate them, will be brought to the torment.
And those who strive against Our signs to void them — those shall be arraigned into the chastisement.
whereas all who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be given over to suffering.
Maar zij, die trachten zullen onze teekens krachteloos te maken, zullen aan de straf worden overgeleverd.
As for those who strive against Our revelations, they will be brought to the retribution.
Coloro che invece cercano di vanificare i Nostri segni saranno obbligati a presentarsi al castigo.
And those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate them, will be brought to the torment.
А те, которые стараются ослабить Наши знамения, будут ввергнуты в мучения.
А те, которые усердствуют, чтобы [опровергнуть] Наши знамения, пытаясь ослабить и опорочить [посланников], будут подвергнуты наказанию.
And (as for) those who strive in opposing Our communications, they shall be caused to be brought to the chastisement.
And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom.
And those who strive concerning our signs to frustrate them, these in the torment shall be arraigned.
Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için koşuşanlara gelince, onlar azabın içinde hazır bulundurulacaklardır.
But those who labor to negate Our verses shall be arraigned in to the punishment.
Whereas those who strive against Our Revelations trying to make them ineffective, will be given over to retribution.
As for those who consistently challenge our revelations, they will abide in retribution.
But they who shall aim to invalidate our signs, shall be consigned to punishment.
But they who shall endeavour to render our signs of none effect, shall be delivered up to punishment.
And as to those who strive to frustrate the purpose of Our Signs, it is they who will be brought to face punishment.
Doch jene, die versuchen, Unsere Zeichen zu entkräften, sie sind es, die der Strafe zugeführt werden sollen.
А те, которые усердствуют против знамений Наших, ■ Пытаясь (всеми силами) ослабить их, – ■ Те будут преданы (Господней) каре.
Безне гаҗиз көчсез итәбез, дип, аятьләребезне ялганга чыгарырга тырышучы кешеләр, ахирәттә ґәзабта бер урынга – җыелачаклар.
جو لوگ ہماری آیتوں میں کوشش کرتے ہیں کہ ہمیں ہرا دیں وہ عذاب میں حاضر کئے جائیں گے
اور جو لوگ ہماری آیتوں میں (مخالفانہ) کوشش کرتے ہیں (ہمیں) عاجز کرنے کے گمان میں، وہی لوگ عذاب میں حاضر کئے جائیں گے،
‹