سوره سبإ (34) آیه 39

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 39

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 40
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 38

عربی

قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ وَ يَقْدِرُ لَهُ وَ ما أَنْفَقْتُمْ مِنْ شَيْ‏ءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُ وَ هُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ

بدون حرکات عربی

قل إنّ ربّي يبسط الرّزق لمن يشاء من عباده و يقدر له و ما أنفقتم من شي‏ء فهو يخلفه و هو خير الرّازقين

خوانش

Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu wama anfaqtum min shay-in fahuwa yukhlifuhu wahuwa khayru alrraziqeena

آیتی

بگو : پروردگار من است که روزي هر که از بندگانش را که بخواهد فراوان مي کند يا او را به تنگي مي افکند و اگر چيزي انفاق کنيد ، عوضش را خواهد داد و او بهترين روزي دهندگان است

خرمشاهی

بگو بيگمان پروردگار من روزى را براى هر كس از بندگانش كه بخواهد گشاده يا براى او تنگ مى دارد; و هر آنچه انفاق كنيد او [خداوند] عوض آن را مى دهد; و او بهترين روزى دهندگان است.

کاویانپور

بگو، در حقيقت پروردگار من روزى فراوان مى‏بخشد براى هر كه از بندگانش بخواهد تنگ ميگيرد و شما هر چه انفاق و بخشش كنيد خدا بشما عوض ميدهد و او بهترين روزى رسان است.

انصاریان

بگو: یقیناً پروردگارم روزی را برای هر کس از بندگانش بخواهد وسعت می دهد و یا تنگ می گیرد، و هرچه را انفاق می کنید [چه کم و چه زیاد] خدا عوضی را جایگزین آن می کند؛ و او بهترین روزی دهندگان است.

سراج

(اى پيامبر) بگو بيگمان پروردگار من فراخ مى‏گرداند روزى را براى هر كه بخواهد از بندگانش و تنگ مى‏سازد براى او و آنچه بدهيد از هر چيزى (در راه خدا) پس خدا عوض دهد آنرا و او بهترين روزى دهندگانست

فولادوند

بگو: «در حقيقت، پروردگار من است كه روزى را براى هر كس از بندگانش كه بخواهد گشاده يا براى او تنگ مى‏گرداند. و هر چه را انفاق كرديد عوضش را او مى‏دهد. و او بهترين روزى دهندگان است.»

پورجوادی

بگو: «پروردگار من روزى هر كس از بندگانش را كه بخواهد افزون مى‏دارد يا او را به تنگى مى‏اندازد و اگر چيزى انفاق كنيد عوض آن را خواهد داد و او بهترين روزى دهندگان است.»

حلبی

بگو: بيگمان پروردگار من روزى را فراخ مى‏گرداند براى هر كس از بندگانش كه بخواهد و براى او تنگ مى‏گيرد، و هر چيزى را كه شما انفاق مى‏كنيد، آن را عوض مى‏دهد، و او بهترين روزى دهندگان است.

اشرفی

بگو بدرستيكه پروردگار من فراخ ميكند روزى را براى آنكه ميخواهد از بندگانش و تنگ ميگرداند برايش و آنچه انفاق كرديد از چيزى پس او عوض ميدهد آنرا و اوست بهترين روزى دهندگان

خوشابر مسعود انصاري

بگو: پروردگارم روزى را براى هر كس از بندگانش كه بخواهد، فراخ مى‏گرداند و براى هر كس كه بخواهد، تنگ مى‏دارد و از هر چيزى كه انفاق كنيد. او عوضش را مى‏دهد و او بهترين روزى دهندگان است

مکارم

بگو: «پروردگارم روزی را برای هر کس بخواهد وسعت می‌بخشد، و برای هر کس بخواهد تنگ (و محدود) می‌سازد؛ و هر چیزی را (در راه او) انفاق کنید، عوض آن را می‌دهد (و جای آن را پر می‌کند)؛ و او بهترین روزی‌دهندگان است!»

مجتبوی

بگو: همانا پروردگار من روزى را براى هر كه از بندگانش كه بخواهد فراخ مى‏سازد و تنگ مى‏گرداند. و هر چه انفاق كنيد پس او به جاى آن باز دهد، و او بهترين روزى‏دهندگان است.

مصباح زاده

بگو بدرستى كه پروردگار من فراخ ميكند روزى را براى آنكه ميخواهد از بندگانش و تنگ ميگرداند برايش و آنچه انفاق كرديد از چيزى پس او عوض ميدهد آنرا و اوست بهترين روزى دهندگان

معزی

بگو هر آينه پروردگار من گشايش دهد روزى را براى هر كه خواهد از بندگان خويش و تنگ گرداند بر او و آنچه دهيد از چيزى پس او جانشين (عوض) آردش و او است بهترين روزى دهندگان

قمشه ای

بگو: خدای من هر که از بندگان خود را خواهد وسیع روزی یا تنگ روزی می‌گرداند، و شما هر چه (در راه رضای حق) انفاق کنید به شما عوض می‌بخشد و او بهترین روزی دهندگان است.

رشاد خليفه

بگو: پروردگار من يكتايي است كه همه روزي ها را تحت كنترل دارد؛ او روزي هر يك از بندگانش را كه برگزيند، افزايش يا کاهش مي دهد. هرچه (در راه خدا) خرج كنيد، او پاداش آن را به شما خواهد داد، اوست بهترين روزي دهنده.

Literal

Say: «That truly my Lord extends/spreads the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/able to it, and what you spent from a thing, so He reverses/replaces it , and He is best (of) the providers.»

Al-Hilali Khan

Say: «Truly, my Lord enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and (also) restricts (it) for him, and whatsoever you spend of anything (in Allahs Cause), He will replace it. And He is the Best of providers.»

Arthur John Arberry

Say: ‹My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; and whatever thing you shall expend, He will replace it. He is the best of providers.›

Asad

Say: «Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills of His servants; [I.e., God’s promise to the righteous that they would attain to happiness in the life to come neither precludes nor implies their being wealthy or poor in this world.] and whatever it be that you spend on others, He [always] replaces it: for He is the best of providers.» [I.e., either with worldly goods, or with inner contentment, or with spiritual merit (Zamakhshari).]

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Waarlijk, mijn Heer zal overvloedigen voorraad schenken aan dengeen zijner dienaren, die hem behaagt en hij zal spaarzaam wezen naar zijn welbehagen; en wat gij aan aalmoezen geeft, zal hij u teruggeven en hij voorziet het best van voedsel.

Free Minds

Say: "My Lord gives provisions for whom He wishes of His servants and He restricts. And anything you spend, He will replace it; and He is the Best of providers."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «In verità il mio Signore concede generosamente a chi vuole e lesina a chi vuole. E vi restituirà tutto ciò che avrete dato. Egli è il Migliore dei dispensatori.

Hilali Khan

Say: "Truly, my Lord enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and (also) restricts (it) for him, and whatsoever you spend of anything (in Allahs Cause), He will replace it. And He is the Best of providers."

Kuliev E.

Скажи: «Воистину, мой Господь увеличивает или ограничивает удел тому из Своих рабов, кому пожелает. Он возместит все, что бы вы ни израсходовали. Он – Наилучший из дарующих удел».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Воистину, мой Господь увеличивает или уменьшает долю тому из Своих рабов, кому пожелает. То, что вы пожертвуете [на подаяние], Он возместит вам, и Он – самый щедрый из тех, кто дарует пропитание».

Mohammad Habib Shakir

Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases of His servants and straitens (them) for whom (He pleases), and whatever thing you spend, He exceeds it in reward, and He is the best of Sustainers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will of His bondmen, and narroweth (it) for him. And whatsoever ye spend (for good) He replaceth it. And He is the Best of Providers.

Palmer

Verily, my Lord extends provision to whomsoever He will of His servants, or doles it out to him. And what ye expend in alms at all, He will repay it; for He is the best of providers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Rabbim, kullarından dilediğine rızkı bolca-genişçe verir, dilediğine de kısarak verir. Bir şey infak ederseniz O, onun yerine başka bir şey lütfeder. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O.

Qaribullah

Say: ‹My Lord outspreads and withholds His provision to whomsoever He will of His worshipers. Whatsoever you expend He will replace it. He is the Best of providers. ‹

QXP

Say, «Behold, my Lord enlarges or narrows provision for His servants according to His Laws. (20:124). Whatever you spend on others, He replaces it. (2:261). For, He is the Best of providers.»

Reshad Khalifa

Say, «My Lord is the One who controls all provisions; He increases the provisions for whomever He chooses from among His servants, or reduces them. Anything you spend (in the cause of God), He will reward you for it; He is the Best Provider.»

Rodwell

SAY: Of a truth my Lord will be liberal in supplies to whom he pleaseth of his servants, or will be sparing to him: and whatever ye shall give in alms he will return; and He is the best dispenser of gifts.

Sale

Say, verily my Lord will bestow provision in abundance unto whom he pleaseth of his servants, and will be sparing unto whom he pleaseth: And whatever thing ye shall give in alms, he will return it; and he is the best provider of food.

Sher Ali

Say, `Surely, my Lord enlarges the provision for such of HIS servants as HE pleases and straitens it for such of them as HE pleases. And whatever you spend, HE will replace it; and HE is the Best of providers.

Unknown German

Sprich: «Fürwahr, mein Herr weitet und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will von Seinen Dienern Und was immer ihr spendet, Er wird es vergelten; und Er ist der beste Versorger.»

V. Porokhova

Скажи: «Господь мой, истинно, ■ Надел Свой ширит или мерой раздает ■ Тому, кого сочтет Своим желаньем; ■ И что бы вы из своего добра ни издержали, ■ Он возместит ваши (затраты), – ■ Он – лучший из распорядителей потребного (для жизни)».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Минем Раббым теләгән бәндәсенә киң ризык бирер, теләсә шул ук кешегә ризыкны тар кылыр. Тиешле урыннарга Аллаһ ризасы өчен яхшы нәрсәләрдән сәдака бирсәгез, Аллаһ аның урынына йә дөньяда, йә ахирәттә, әлбәттә, бирер, Ул – Аллаһ ризык бирүчеләрнең хәерлеседер.

جالندہری

کہہ دو کہ میرا پروردگار اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے روزی فراخ کردیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کردیتا ہے اور تم جو چیز خرچ کرو گے وہ اس کا (تمہیں) عوض دے گا۔ اور وہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: بیشک میرا رب اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رِزق کشادہ فرما دیتا ہے اور جس کے لئے (چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، اور تم (اﷲ کی راہ میں) جو کچھ بھی خرچ کرو گے تو وہ اس کے بدلہ میں اور دے گا اور وہ سب سے بہتر رِزق دینے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.