سوره سبإ (34) آیه 40

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 40

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 41
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 39

عربی

وَ يَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلائِكَةِ أَ هؤُلاءِ إِيَّاكُمْ كانُوا يَعْبُدُونَ

بدون حرکات عربی

و يوم يحشرهم جميعا ثمّ يقول للملائكة أ هؤلاء إيّاكم كانوا يعبدون

خوانش

Wayawma yahshuruhum jameeAAan thumma yaqoolu lilmala-ikati ahaola-i iyyakum kanoo yaAAbudoona

آیتی

روزي که همه را گرد آورد ، آنگاه ملائکه را گويد ، آيا اينان بودند که ، شما را مي پرستيدند ؟

خرمشاهی

و روزى كه همه آنان را [ در محشر] گرد آورد، سپس به فرشتگان گويد آيا اينان شما را مى پرستيدند؟

کاویانپور

و روزى كه خدا همه مردم را محشور ميگرداند، آن گاه بفرشتگان ميگويد: آيا اين جماعت شما را (بمعبودى) مى‏پرستيدند؟

انصاریان

و [یاد کن] روزی را که [خدا] همه آنان را محشور می کند، آن گاه به فرشتگان می گوید: آیا اینان شما را می پرستیدند؟

سراج

روزى كه خدا گرد آورد ايشان را همگى (بياد آر) پس بگويد به فرشتگان آيا اين گروه شما را همواره مى‏پرستيدند (آيا شما به پرستش ايشان راضى بوديد)

فولادوند

و [ياد كن‏] روزى را كه همه آنان را محشور مى‏كند، آنگاه به فرشتگان مى‏فرمايد: «آيا اينها بودند كه شما را مى‏پرستيدند؟»

پورجوادی

روزى كه همه را گرد آورد، به فرشتگان مى‏گويد: «آيا اينان بودند كه شما را مى‏پرستيدند؟»

حلبی

و [ياد كن‏] روزى را كه خدا همه آنها را بر انگيزد، سپس فرشتگان را بگويد: آيا اين گروه شما را مى‏پرستيدند؟

اشرفی

و روزى كه حشر ميكند ايشانرا همگى پس ميگويد فرشتگان را آيا اينها شما را بودند كه ميپرستيدند

خوشابر مسعود انصاري

و روزى كه آنان را همگى برانگيزد. سپس به فرشتگان گويد: آيا اينان شما را مى‏پرستيدند؟

مکارم

(به خاطر بیاور) روزی را که خداوند همه آنان را بر می‌انگیزد، سپس به فرشتگان می‌گوید: «آیا اینها شما را پرستش می‌کردند؟!»

مجتبوی

و روزى كه همه آنان- مشركان- را برانگيزد، سپس به فرشتگان گويد: آيا اينان شما را مى‏پرستيدند؟

مصباح زاده

و روزى كه حشر ميكند ايشان را همگى پس ميگويد فرشتگانرا آيا اينها شما را بودند كه ميپرستيدند

معزی

و روزى كه گرد آردشان همگى سپس گويد به فرشتگان آيا اينان بودند شما را مى پرستيدند

قمشه ای

(و یاد آر از آن) روزی که خدا همه مردم را به عرصه محشر جمع آورد آن گاه به فرشتگان گوید: آیا این گروه شما را معبود خود می‌گرفتند؟

رشاد خليفه

در روزي كه او همه آنها را احضار كند، به فرشتگان خواهد گفت: آيا اين مردم شما را مي پرستيدند؟

Literal

And a day/time He gathers them all/all together then He says to the angels: «Are those (who) were (to) you worshipping?»

Al-Hilali Khan

And (remember) the Day when He will gather them all together, and then will say to the angels: «Was it you that these people used to worship?»

Arthur John Arberry

Upon the day when He shall muster them all together, then He shall say to the angels, ‹Was it you these were serving?

Asad

And [as for those who now deny the truth,] one Day He will gather them all together, and will ask the angels, «Was it you that they were wont to worship?» [This allegorical «question» – allegorical, because God is omniscient and has no need to «ask» – implies that many of «those who deny the truth» of God’s messages delude themselves into believing that they are, nevertheless, worshipping spiritual forces, here comprised in the term «angels».]

Dr. Salomo Keyzer

Op een zekeren dag zal hij hen allen bij elkander verzamelen; dan zal hij tot de engelen zeggen! Bidden deze u aan?

Free Minds

And on the Day when He gathers them all, He will say to the Angels: "Was it you that these people used to worship?"

Hamza Roberto Piccardo

Un Giorno tutti li riunirà e dirà agli angeli: «E› voi che costoro adoravano?»

Hilali Khan

And (remember) the Day when He will gather them all together, and then will say to the angels: "Was it you that these people used to worship?"

Kuliev E.

В тот день Он соберет их всех, а затем скажет ангелам: «Это они поклонялись вам?»

M.-N.O. Osmanov

[Помни, Мухаммад,] о том дне, когда Он соберет их всех (т. е. неверных), а потом скажет ангелам: «Неужели эти [люди] поклонялись вам?»

Mohammad Habib Shakir

And on the day when He will gather them all together, then will He say to the angels: Did these worship you?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And on the day when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these worship you?

Palmer

And on the day He will gather them all together, then He will say to the angels, ‹Are these those who used to worship you?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: «Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?»

Qaribullah

On the Day when He gathers them all together, He will say to the angels: ‹Was it you that these worshipped? ‹

QXP

The Day He gathers all people He will ask the angels, «Did they worship you?» (Did they think that the forces of Nature randomly ran the Universe)?

Reshad Khalifa

On the day when He summons them all, He will say to the angels, «Did these people worship you?»

Rodwell

One day he will gather them all together: then shall he say to the angels, «Did these worship you?»

Sale

On a certain day he shall gather them all together: Then shall he say unto the angels, did these worship you?

Sher Ali

And remember the day, when HE will gather them all together; then HE will say to the angels, `Was it you that they worshiped ?›

Unknown German

Und am Tage, da Er sie alle versammeln, dann zu den Engeln sprechen wird: «Wart ihr es, denen diese Menschen dienten?»

V. Porokhova

В тот День ■ Он соберет их всех ■ И скажет ангелам: ■ «Не вам ли эти люди поклонялись?»

Yakub Ibn Nugman

Без ул мөэминнәрне барчасын кубарырбыз, соңра фәрештәләргә әйтербез: «Ий фәрештәләрем, ошбу мөшрикләр сезгә гыйбадәт итәләр идеме?»

جالندہری

اور جس دن وہ ان سب کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے فرمائے گا کیا یہ لوگ تم کو پوجا کرتے تھے

طاہرالقادری

اور جس دن وہ سب کو ایک ساتھ جمع کرے گا پھر فرشتوں سے ارشاد فرمائے گا: کیا یہی لوگ ہیں جو تمہاری عبادت کیا کرتے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.