‹
قرآن، سوره سبإ (34) آیه 40
آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 41
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 39
وَ يَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلائِكَةِ أَ هؤُلاءِ إِيَّاكُمْ كانُوا يَعْبُدُونَ
و يوم يحشرهم جميعا ثمّ يقول للملائكة أ هؤلاء إيّاكم كانوا يعبدون
Wayawma yahshuruhum jameeAAan thumma yaqoolu lilmala-ikati ahaola-i iyyakum kanoo yaAAbudoona
روزي که همه را گرد آورد ، آنگاه ملائکه را گويد ، آيا اينان بودند که ، شما را مي پرستيدند ؟
و روزى كه همه آنان را [ در محشر] گرد آورد، سپس به فرشتگان گويد آيا اينان شما را مى پرستيدند؟
و روزى كه خدا همه مردم را محشور ميگرداند، آن گاه بفرشتگان ميگويد: آيا اين جماعت شما را (بمعبودى) مىپرستيدند؟
و [یاد کن] روزی را که [خدا] همه آنان را محشور می کند، آن گاه به فرشتگان می گوید: آیا اینان شما را می پرستیدند؟
روزى كه خدا گرد آورد ايشان را همگى (بياد آر) پس بگويد به فرشتگان آيا اين گروه شما را همواره مىپرستيدند (آيا شما به پرستش ايشان راضى بوديد)
و [ياد كن] روزى را كه همه آنان را محشور مىكند، آنگاه به فرشتگان مىفرمايد: «آيا اينها بودند كه شما را مىپرستيدند؟»
روزى كه همه را گرد آورد، به فرشتگان مىگويد: «آيا اينان بودند كه شما را مىپرستيدند؟»
و [ياد كن] روزى را كه خدا همه آنها را بر انگيزد، سپس فرشتگان را بگويد: آيا اين گروه شما را مىپرستيدند؟
و روزى كه حشر ميكند ايشانرا همگى پس ميگويد فرشتگان را آيا اينها شما را بودند كه ميپرستيدند
و روزى كه آنان را همگى برانگيزد. سپس به فرشتگان گويد: آيا اينان شما را مىپرستيدند؟
(به خاطر بیاور) روزی را که خداوند همه آنان را بر میانگیزد، سپس به فرشتگان میگوید: «آیا اینها شما را پرستش میکردند؟!»
و روزى كه همه آنان- مشركان- را برانگيزد، سپس به فرشتگان گويد: آيا اينان شما را مىپرستيدند؟
و روزى كه حشر ميكند ايشان را همگى پس ميگويد فرشتگانرا آيا اينها شما را بودند كه ميپرستيدند
و روزى كه گرد آردشان همگى سپس گويد به فرشتگان آيا اينان بودند شما را مى پرستيدند
(و یاد آر از آن) روزی که خدا همه مردم را به عرصه محشر جمع آورد آن گاه به فرشتگان گوید: آیا این گروه شما را معبود خود میگرفتند؟
در روزي كه او همه آنها را احضار كند، به فرشتگان خواهد گفت: آيا اين مردم شما را مي پرستيدند؟
And a day/time He gathers them all/all together then He says to the angels: «Are those (who) were (to) you worshipping?»
And (remember) the Day when He will gather them all together, and then will say to the angels: «Was it you that these people used to worship?»
Upon the day when He shall muster them all together, then He shall say to the angels, ‹Was it you these were serving?
And [as for those who now deny the truth,] one Day He will gather them all together, and will ask the angels, «Was it you that they were wont to worship?» [This allegorical «question» – allegorical, because God is omniscient and has no need to «ask» – implies that many of «those who deny the truth» of God’s messages delude themselves into believing that they are, nevertheless, worshipping spiritual forces, here comprised in the term «angels».]
Op een zekeren dag zal hij hen allen bij elkander verzamelen; dan zal hij tot de engelen zeggen! Bidden deze u aan?
And on the Day when He gathers them all, He will say to the Angels: "Was it you that these people used to worship?"
Un Giorno tutti li riunirà e dirà agli angeli: «E› voi che costoro adoravano?»
And (remember) the Day when He will gather them all together, and then will say to the angels: "Was it you that these people used to worship?"
В тот день Он соберет их всех, а затем скажет ангелам: «Это они поклонялись вам?»
[Помни, Мухаммад,] о том дне, когда Он соберет их всех (т. е. неверных), а потом скажет ангелам: «Неужели эти [люди] поклонялись вам?»
And on the day when He will gather them all together, then will He say to the angels: Did these worship you?
And on the day when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these worship you?
And on the day He will gather them all together, then He will say to the angels, ‹Are these those who used to worship you?›
Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: «Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?»
On the Day when He gathers them all together, He will say to the angels: ‹Was it you that these worshipped? ‹
The Day He gathers all people He will ask the angels, «Did they worship you?» (Did they think that the forces of Nature randomly ran the Universe)?
On the day when He summons them all, He will say to the angels, «Did these people worship you?»
One day he will gather them all together: then shall he say to the angels, «Did these worship you?»
On a certain day he shall gather them all together: Then shall he say unto the angels, did these worship you?
And remember the day, when HE will gather them all together; then HE will say to the angels, `Was it you that they worshiped ?›
Und am Tage, da Er sie alle versammeln, dann zu den Engeln sprechen wird: «Wart ihr es, denen diese Menschen dienten?»
В тот День ■ Он соберет их всех ■ И скажет ангелам: ■ «Не вам ли эти люди поклонялись?»
Без ул мөэминнәрне барчасын кубарырбыз, соңра фәрештәләргә әйтербез: «Ий фәрештәләрем, ошбу мөшрикләр сезгә гыйбадәт итәләр идеме?»
اور جس دن وہ ان سب کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے فرمائے گا کیا یہ لوگ تم کو پوجا کرتے تھے
اور جس دن وہ سب کو ایک ساتھ جمع کرے گا پھر فرشتوں سے ارشاد فرمائے گا: کیا یہی لوگ ہیں جو تمہاری عبادت کیا کرتے تھے،
‹