سوره سبإ (34) آیه 42

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 42

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 43
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 41

عربی

فَالْيَوْمَ لا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَفْعاً وَ لا ضَرًّا وَ نَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذابَ النَّارِ الَّتِي كُنْتُمْ بِها تُكَذِّبُونَ

بدون حرکات عربی

فاليوم لا يملك بعضكم لبعض نفعا و لا ضرّا و نقول للّذين ظلموا ذوقوا عذاب النّار الّتي كنتم بها تكذّبون

خوانش

Faalyawma la yamliku baAAdukum libaAAdin nafAAan wala darran wanaqoolu lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alnnari allatee kuntum biha tukaththiboona

آیتی

آن روز به يکديگر هيچ سود و زياني نتوانيد رساند و به ستمکاران گوييم : بچشيد عذاب آتشي را که دروغش مي انگاشتيد

خرمشاهی

و امروز هيچ يك از آنان در حق ديگرى اختيار سود و زيانى ندارد; و به كسانى كه ستم [/شرك] ورزيده اند گوييم عذاب آتش [دوزخ] را كه آن را تكذيب مى كرديد، بچشيد.

کاویانپور

پس در آن روز كسى از شما مالك نفع و ضرر ديگرى نيست و به ستمكاران مى‏گوييم: بچشيد عذاب آتشى كه منكر آن بوديد.

انصاریان

امروز برای یکدیگر مالک سود و زیانی نیستید، و به آنان که ستم کردند می گوییم: عذاب آتشی را که انکار می کردید، بچشید.

سراج

پس امروز (كه رستاخيز است) مالك نمى‏شود برخى از شما براى برخى ديگر سودى را و نه زيانى را و مى‏گوئيم به كسانى كه ستم كرده‏اند بچشيد (تلخى) عذاب آن آتشى كه همواره شما آن را دروغ مى‏پنداشتيد

فولادوند

اكنون براى يكديگر سود و زيانى نداريد، و به كسانى كه ستم كرده‏اند مى‏گوييم: «بچشيد عذاب آتشى را كه آن را دروغ مى‏شمرديد.»

پورجوادی

در آن روز هيچ كس نخواهد توانست به ديگرى سود و زيانى برساند و به ستمكاران خواهيم گفت: «بچشيد عذاب آتشى را كه تكذيبش مى‏كرديد.»

حلبی

پس امروز برخى از شما نمى‏تواند برخى ديگر را سود و زيانى برساند و كسانى را كه ستم كردند گوييم عذاب آتشى را كه دروغ مى‏شمرديد، بچشيد.

اشرفی

پس امروز مالك نمى‏باشد بعضيتان بعضى را سودى و نه زيانى و ميگوئيم آنان را كه ستم كردند بچشيد عذاب آتشى را كه بوديد آنرا تكذيب ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

پس امروز برخى از شما براى برخى ديگر اختيار سود و زيانى ندارند. و به ستمكاران گوييم [طعم تلخ‏] عذاب آتشى را بچشيد كه آن را دروغ مى‏انگاشتيد

مکارم

(آری) امروز هیچ یک از شما نسبت به دیگری مالک سود و زیانی نیست! و به ظالمان می‌گوییم: «بچشید عذاب آتشی را که تکذیب می‌کردید!»

مجتبوی

پس امروز- روز رستاخيز- برخى از شما براى برخ ديگر هيچ سود و زيانى در دست ندارند. و ستمكاران را گوييم: بچشيد عذاب آتشى را كه دروغ مى‏انگاشتيد.

مصباح زاده

پس امروز مالك نمى‏باشد بعضيتان بعضى را سودى و نه زيانى و ميگوئيم آنان را كه ستم كردند بچشيد عذاب آتشى را كه بوديد آنرا تكذيب ميكرديد

معزی

پس امروز دارا نيست برخى از شما براى برخى سود و نه زيانى و گوئيم بدانان كه ستم كردند بچشيد عذاب آتشى را كه بوديد آن را دروغ مى پنداشتيد

قمشه ای

(و به مشرکان خطاب شود) پس امروز شما هیچ مالک نفع و ضرر یکدیگر نیستند. و ما آنان را که ظلم و ستم کردند گوییم: اینک بچشید عذاب آتشی را که تکذیب آن می‌کردید.

رشاد خليفه

در آن روز، شما هيچ قدرتي نداريد كه به يكديگر نفع و ضرري برسانيد و ما به ستمكاران خواهيم گفت: بچشيد عذاب دوزخي را كه قبلاً تكذيب مي كرديد.

Literal

So the day/today some of you do not own/possess to some benefit/usefulness and nor harm, and We say to those who were unjust/oppressive: «Taste/experience the fire’s torture which you were with it lying/denying/falsifying.»

Al-Hilali Khan

So Today (i.e. the Day of Resurrection), none of you can profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong (i.e. worshipped others (like angels, jinns, prophets, saints, righteous persons, etc.) along with Allah): «Taste the torment of the Fire which you used to belie.

Arthur John Arberry

‹Therefore today none of you shall have power to profit or hurt another.› And We shall say to the evildoers, ‹Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to!›

Asad

And [on that Day God will say]: «None of you [created beings] has today any power to benefit or to harm another!» And [then] We shall say unto those who had been bent on evildoing: «Taste [now] that suffering through fire which you were wont to call a lie!»

Dr. Salomo Keyzer

Op dien dag zal de een uwer niet in staat zijn, den ander van voordeel te wezen of nadeel toe te brengen. En. Wij zullen zeggen tot hen, die onrechtvaardig gehandeld hebben: Proeft de pijn van het hellevuur, dat gij als eene leugen, verwerpt.

Free Minds

So today, none of you can help or harm one another. And We will say to the transgressors: "Taste the retribution of the Fire that you used to deny."

Hamza Roberto Piccardo

In quel Giorno non potrete giovarvi o nuocervi a vicenda e Noi diremo a coloro che furono ingiusti: «Gustate il castigo del Fuoco che tacciavate di menzogna!».

Hilali Khan

So Today (i.e. the Day of Resurrection), none of you can profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong (i.e. worshipped others (like angels, jinns, prophets, saints, righteous persons, etc.) along with Allah): "Taste the torment of the Fire which you used to belie.

Kuliev E.

Сегодня вы не можете принести друг другу ни пользы, ни вреда. Мы скажем беззаконникам: «Вкусите мучения в Огне, который вы считали ложью!»

M.-N.O. Osmanov

В тот день [Аллах] скажет: «Одни из вас не могут причинить другим ни пользы, ни вреда. Тем же, которые грешили, Мы скажем: «Вкусите наказание огнем, который вы отрицали»».

Mohammad Habib Shakir

So on that day one of you shall not control profit or harm for another, and We will say to those who were unjust: Taste the chastisement of the fire which you called a lie.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny.

Palmer

But today they cannot control for each other, either profit or harm;› and we will say to those who have done wrong, ‹Taste ye the torment of the fire wherein ye did disbelieve!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık o gün, birinizin diğerine yarar sağlamaya da zarar vermeye de gücü yetmez. Zulme sapanlara şöyle deriz: «O kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş azabını tadın!»

Qaribullah

Therefore, today none of you shall have the power to either benefit or harm one another. ‹ To the evildoers We shall say: ‹Taste the punishment of the Fire, which you belied! ‹

QXP

That Day you will have no power to help or harm one another and We will tell the transgressors, «Taste the doom of Fire which you used to deny.»

Reshad Khalifa

On that day, you possess no power to help or harm one another, and we will say to the transgressors, «Taste the retribution of the Hell that you used to deny.»

Rodwell

On this day the one of you shall have no power over others for help or hurt. And we will say to the evil doers, «Taste ye the torment of the fire, which ye treated as a delusion.»

Sale

On this day the one of you shall not be able either to profit or to hurt the other. And we will say unto those who have acted unjustly, taste ye the pain of hell fire, which ye rejected as a falsehood.

Sher Ali

It will be said to disbelievers, `So, this day, you will have no power either to profit or harm one another. And WE shall say to those who did wrong: `Taste ye the punishment of the Fire that you denied.›

Unknown German

(Gott wird sprechen:) «So sollt ihr heute einander weder nützen noch schaden können.» Und zu denen, die frevelten, werden Wir sprechen: «Kostet die Strafe des Feuers, das ihr zu leugnen pflegtet.»

V. Porokhova

В тот самый День ■ Никто из них ничем – ни добрым, ни дурным – ■ Располагать в пользу других не будет. ■ И нечестивым скажем Мы: ■ «Вкусите наказание Огнем, ■ Который вы считали ложью!»

Yakub Ibn Nugman

Бүген бер-берегезгә шәфәгать һәм файда итә алмассыз, һәм бер-берегезгә зарар да итә алмассыз. Һәм залимнәргә үзегез ялганга тоткан ут ґәзабын татыгыз диярбез.

جالندہری

تو آج تم میں سے کوئی کسی کو نفع اور نقصان پہنچانے کا اختیار نہیں رکھتا۔ اور ہم ظالموں سے کہیں گے کہ دوزخ کے عذاب کا جس کو تم جھوٹ سمجھتے تھے مزہ چکھو

طاہرالقادری

پس آج کے دن تم میں سے کوئی نہ ایک دوسرے کے نفع کا مالک ہے اور نہ نقصان کا، اور ہم ظالموں سے کہیں گے: دوزخ کے عذاب کا مزہ چکھو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.