‹
قرآن، سوره سبإ (34) آیه 42
آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 43
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 41
فَالْيَوْمَ لا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَفْعاً وَ لا ضَرًّا وَ نَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذابَ النَّارِ الَّتِي كُنْتُمْ بِها تُكَذِّبُونَ
فاليوم لا يملك بعضكم لبعض نفعا و لا ضرّا و نقول للّذين ظلموا ذوقوا عذاب النّار الّتي كنتم بها تكذّبون
Faalyawma la yamliku baAAdukum libaAAdin nafAAan wala darran wanaqoolu lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alnnari allatee kuntum biha tukaththiboona
آن روز به يکديگر هيچ سود و زياني نتوانيد رساند و به ستمکاران گوييم : بچشيد عذاب آتشي را که دروغش مي انگاشتيد
و امروز هيچ يك از آنان در حق ديگرى اختيار سود و زيانى ندارد; و به كسانى كه ستم [/شرك] ورزيده اند گوييم عذاب آتش [دوزخ] را كه آن را تكذيب مى كرديد، بچشيد.
پس در آن روز كسى از شما مالك نفع و ضرر ديگرى نيست و به ستمكاران مىگوييم: بچشيد عذاب آتشى كه منكر آن بوديد.
امروز برای یکدیگر مالک سود و زیانی نیستید، و به آنان که ستم کردند می گوییم: عذاب آتشی را که انکار می کردید، بچشید.
پس امروز (كه رستاخيز است) مالك نمىشود برخى از شما براى برخى ديگر سودى را و نه زيانى را و مىگوئيم به كسانى كه ستم كردهاند بچشيد (تلخى) عذاب آن آتشى كه همواره شما آن را دروغ مىپنداشتيد
اكنون براى يكديگر سود و زيانى نداريد، و به كسانى كه ستم كردهاند مىگوييم: «بچشيد عذاب آتشى را كه آن را دروغ مىشمرديد.»
در آن روز هيچ كس نخواهد توانست به ديگرى سود و زيانى برساند و به ستمكاران خواهيم گفت: «بچشيد عذاب آتشى را كه تكذيبش مىكرديد.»
پس امروز برخى از شما نمىتواند برخى ديگر را سود و زيانى برساند و كسانى را كه ستم كردند گوييم عذاب آتشى را كه دروغ مىشمرديد، بچشيد.
پس امروز مالك نمىباشد بعضيتان بعضى را سودى و نه زيانى و ميگوئيم آنان را كه ستم كردند بچشيد عذاب آتشى را كه بوديد آنرا تكذيب ميكرديد
پس امروز برخى از شما براى برخى ديگر اختيار سود و زيانى ندارند. و به ستمكاران گوييم [طعم تلخ] عذاب آتشى را بچشيد كه آن را دروغ مىانگاشتيد
(آری) امروز هیچ یک از شما نسبت به دیگری مالک سود و زیانی نیست! و به ظالمان میگوییم: «بچشید عذاب آتشی را که تکذیب میکردید!»
پس امروز- روز رستاخيز- برخى از شما براى برخ ديگر هيچ سود و زيانى در دست ندارند. و ستمكاران را گوييم: بچشيد عذاب آتشى را كه دروغ مىانگاشتيد.
پس امروز مالك نمىباشد بعضيتان بعضى را سودى و نه زيانى و ميگوئيم آنان را كه ستم كردند بچشيد عذاب آتشى را كه بوديد آنرا تكذيب ميكرديد
پس امروز دارا نيست برخى از شما براى برخى سود و نه زيانى و گوئيم بدانان كه ستم كردند بچشيد عذاب آتشى را كه بوديد آن را دروغ مى پنداشتيد
(و به مشرکان خطاب شود) پس امروز شما هیچ مالک نفع و ضرر یکدیگر نیستند. و ما آنان را که ظلم و ستم کردند گوییم: اینک بچشید عذاب آتشی را که تکذیب آن میکردید.
در آن روز، شما هيچ قدرتي نداريد كه به يكديگر نفع و ضرري برسانيد و ما به ستمكاران خواهيم گفت: بچشيد عذاب دوزخي را كه قبلاً تكذيب مي كرديد.
So the day/today some of you do not own/possess to some benefit/usefulness and nor harm, and We say to those who were unjust/oppressive: «Taste/experience the fire’s torture which you were with it lying/denying/falsifying.»
So Today (i.e. the Day of Resurrection), none of you can profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong (i.e. worshipped others (like angels, jinns, prophets, saints, righteous persons, etc.) along with Allah): «Taste the torment of the Fire which you used to belie.
‹Therefore today none of you shall have power to profit or hurt another.› And We shall say to the evildoers, ‹Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to!›
And [on that Day God will say]: «None of you [created beings] has today any power to benefit or to harm another!» And [then] We shall say unto those who had been bent on evildoing: «Taste [now] that suffering through fire which you were wont to call a lie!»
Op dien dag zal de een uwer niet in staat zijn, den ander van voordeel te wezen of nadeel toe te brengen. En. Wij zullen zeggen tot hen, die onrechtvaardig gehandeld hebben: Proeft de pijn van het hellevuur, dat gij als eene leugen, verwerpt.
So today, none of you can help or harm one another. And We will say to the transgressors: "Taste the retribution of the Fire that you used to deny."
In quel Giorno non potrete giovarvi o nuocervi a vicenda e Noi diremo a coloro che furono ingiusti: «Gustate il castigo del Fuoco che tacciavate di menzogna!».
So Today (i.e. the Day of Resurrection), none of you can profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong (i.e. worshipped others (like angels, jinns, prophets, saints, righteous persons, etc.) along with Allah): "Taste the torment of the Fire which you used to belie.
Сегодня вы не можете принести друг другу ни пользы, ни вреда. Мы скажем беззаконникам: «Вкусите мучения в Огне, который вы считали ложью!»
В тот день [Аллах] скажет: «Одни из вас не могут причинить другим ни пользы, ни вреда. Тем же, которые грешили, Мы скажем: «Вкусите наказание огнем, который вы отрицали»».
So on that day one of you shall not control profit or harm for another, and We will say to those who were unjust: Taste the chastisement of the fire which you called a lie.
That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny.
But today they cannot control for each other, either profit or harm;› and we will say to those who have done wrong, ‹Taste ye the torment of the fire wherein ye did disbelieve!›
Artık o gün, birinizin diğerine yarar sağlamaya da zarar vermeye de gücü yetmez. Zulme sapanlara şöyle deriz: «O kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş azabını tadın!»
Therefore, today none of you shall have the power to either benefit or harm one another. ‹ To the evildoers We shall say: ‹Taste the punishment of the Fire, which you belied! ‹
That Day you will have no power to help or harm one another and We will tell the transgressors, «Taste the doom of Fire which you used to deny.»
On that day, you possess no power to help or harm one another, and we will say to the transgressors, «Taste the retribution of the Hell that you used to deny.»
On this day the one of you shall have no power over others for help or hurt. And we will say to the evil doers, «Taste ye the torment of the fire, which ye treated as a delusion.»
On this day the one of you shall not be able either to profit or to hurt the other. And we will say unto those who have acted unjustly, taste ye the pain of hell fire, which ye rejected as a falsehood.
It will be said to disbelievers, `So, this day, you will have no power either to profit or harm one another. And WE shall say to those who did wrong: `Taste ye the punishment of the Fire that you denied.›
(Gott wird sprechen:) «So sollt ihr heute einander weder nützen noch schaden können.» Und zu denen, die frevelten, werden Wir sprechen: «Kostet die Strafe des Feuers, das ihr zu leugnen pflegtet.»
В тот самый День ■ Никто из них ничем – ни добрым, ни дурным – ■ Располагать в пользу других не будет. ■ И нечестивым скажем Мы: ■ «Вкусите наказание Огнем, ■ Который вы считали ложью!»
Бүген бер-берегезгә шәфәгать һәм файда итә алмассыз, һәм бер-берегезгә зарар да итә алмассыз. Һәм залимнәргә үзегез ялганга тоткан ут ґәзабын татыгыз диярбез.
تو آج تم میں سے کوئی کسی کو نفع اور نقصان پہنچانے کا اختیار نہیں رکھتا۔ اور ہم ظالموں سے کہیں گے کہ دوزخ کے عذاب کا جس کو تم جھوٹ سمجھتے تھے مزہ چکھو
پس آج کے دن تم میں سے کوئی نہ ایک دوسرے کے نفع کا مالک ہے اور نہ نقصان کا، اور ہم ظالموں سے کہیں گے: دوزخ کے عذاب کا مزہ چکھو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،
‹