سوره سبإ (34) آیه 43

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 43

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 44
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 42

عربی

وَ إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُنا بَيِّناتٍ قالُوا ما هذا إِلاَّ رَجُلٌ يُرِيدُ أَنْ يَصُدَّكُمْ عَمَّا كانَ يَعْبُدُ آباؤُكُمْ وَ قالُوا ما هذا إِلاَّ إِفْكٌ مُفْتَرىً وَ قالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جاءَهُمْ إِنْ هذا إِلاَّ سِحْرٌ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

و إذا تتلى عليهم آياتنا بيّنات قالوا ما هذا إلاّ رجل يريد أن يصدّكم عمّا كان يعبد آباؤكم و قالوا ما هذا إلاّ إفك مفترى و قال الّذين كفروا للحقّ لمّا جاءهم إن هذا إلاّ سحر مبين

خوانش

Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qaloo ma hatha illa rajulun yureedu an yasuddakum AAamma kana yaAAbudu abaokum waqaloo ma hatha illa ifkun muftaran waqala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum in hatha illa sihrun mubeenun

آیتی

چون آيات روشن ما بر آنان خوانده شد ، گفتند : جز اين نيست که اين مردي ، است که مي خواهد شما را از آنچه پدرانتان مي پرستيدند باز دارد و گفتند : اين جز دروغي به هم بافته ، چيز ديگري نيست و کساني که به خدا کافر شده بودند ، چون سخن حق بر آنها نازل شد گفتند : اين چيزي جز جادويي آشکار نيست

خرمشاهی

و چون آيات روشنگر ما بر آنان خوانده شود، گويند اين جز مردى نيست كه مى خواهد شما را از آنچه پدرانتان مى پرستيدند بازدارد، و گويند اين جز بهتانى برساخته نيست; و كافران درباره حق -چون فراز آيدشان- گويند اين جز جادويى آشكار نيست.

کاویانپور

و چون آيات روشن ما براى آنان قرائت گرديد گفتند: منظور اين مرد جز اين نيست كه مى‏خواهد شما را از آنچه پدرانتان مى‏پرستيدند باز دارد و نيز گفتند: قرآن چيزى جز ساخته و پرداخته خود او نيست و بر خدا نسبت دروغ ميدهد و كسانى كه منكر حق و حقيقت شدند، وقتى آيات روشن ما به آنان رسيد گفتند: اين جز سحرى آشكار نيست.

انصاریان

و هنگامی که آیات روشن ما بر آنان خوانده شود، می گویند: این نیست مگر مردی که می خواهد شما را از آنچه پدرانتان می پرستیدند، باز دارد. و می گویند: این قرآن جز دروغی ساختگی نیست. و کافران درباره حق، هنگامی که به سویشان آمد گفتند: این جز جادویی آشکار نیست!!

سراج

و آنگه كه خوانده شود آيه‏هاى ما در حاليكه دلالتش روشن است گويند نيست اين محمد مگر مردى كه مى‏خواهد آنگه باز دارد شما را از خدايانى كه همواره مى‏پرستيدند پدرانتان و گفتند نيست اين قرآن مگر دروغى بهم بافته شده و گفتند آنانكه كفر ورزيدند حق (قرآن) را آنگه كه آمد بسويشان نيست اين قرآن مگر جادوئى هويدا

فولادوند

و چون آيات تابناك ما بر آنان خوانده مى‏شود مى‏گويند: «اين جز مردى نيست كه مى‏خواهد شما را از آنچه پدرانتان مى‏پرستيدند باز دارد.» و [نيز] مى‏گويند: «اين جز دروغى بربافته نيست.» و كسانى كه به حق -چون به سويشان آمد- كافر شدند مى‏گويند: «اين جز افسونى آشكار نيست.»

پورجوادی

چون آيات واضح ما بر آنها خوانده شد گفتند: «اين مردى است كه مى‏خواهد شما را از آنچه نياكانتان مى‏پرستيدند باز دارد» و نيز گفتند: «اين جز دروغى نيست كه به هم بافته شده است.» و كافران چون سخن حق بر آنها نازل شد گفتند: «اين قرآن جز سحر آشكارى نيست.»

حلبی

و چون آيات روشن ما بر آنها خوانده شود، گويند: نيست اين [محمّد] مگر مردى كه مى‏خواهد شما را از آنچه پدرانتان مى‏پرستيدند، باز دارد، و گويند: نيست اين [قرآن‏] جز دروغى فرو بافته. و كسانى كه حق را باور نكردند- چون بر ايشان آمد- گويند: اين جز سحرى آشكار نيست.

اشرفی

و چون خوانده شود برايشان آيت‏هاى ما آشكارا گويند نيست اين مگر مردى كه ميخواهد كه بازدارد شما را از آنچه بودند كه ميپرستيدند پدران شما و گويند نيست اين مگر دروغى افتراء كرده شده و گفتند آنان كه كافر شدند حق را چون آمد ايشانرا نيست اين مگر سحرى آشكار

خوشابر مسعود انصاري

و چون آيات ما به روشنى بر آنان خوانده شود، گويند: اين [شخص‏] جز مردى نيست كه مى‏خواهد شما را از آنچه پدرانتان مى‏پرستيدند باز دارد. و گويند: نيست اين جز دروغى بر ساخته. و كافران [درباره‏] حق چون به آنان برسد، گويند: اين جز سحرى آشكار نيست

مکارم

و هنگامی که آیات روشنگر ما بر آنان خوانده می‌شود، می‌گویند: «او فقط مردی است که می‌خواهد شما را از آنچه پدرانتان می‌پرستیدند بازدارد!» و می‌گویند: «این جز دروغ بزرگی که (به خدا) بسته شده چیز دیگری نیست!» و کافران هنگامی که حق به سراغشان آمد گفتند: «این، جز افسونی آشکار نیست!»

مجتبوی

و چون آيات روشن ما بر آنان خوانده شود گويند: اين- محمد (ص)- نيست مگر مردى كه مى‏خواهد شما را از آنچه پدرانتان مى‏پرستيدند باز دارد و بگرداند و گويند: اين- قرآن- نيست مگر دروغى بربافته. و كسانى كه كافر شدند در باره حق هنگامى كه بديشان آمد گفتند: اين نيست مگر جادويى هويدا.

مصباح زاده

و چون خوانده شود بر ايشان آيت‏هاى ما آشكار گويند نيست اين مگر مردى كه ميخواهد كه باز دارد شما را از آنچه بودند كه ميپرستيدند پدران شما و گويند نيست اين مگر دروغى افتراء كرده شده و گفتند آنان كه كافر شدند حق را چون آمد ايشان را نيست اين مگر سحرى آشكار

معزی

و گاهى كه خوانده شود بر ايشان آيتهاى ما روشن گويند نيست اين جز مردى كه خواهد بازدارد شما را از آنچه بودند مى پرستيدند پدران شما و گفتند نيست اين جز دروغى پرداخته و گفتند آنان كه كفر ورزيدند به حقّ گاهى كه آمدشان نيست اين جز جادوئى آشكار

قمشه ای

و چون (توسط رسول) بر کافران آیات روشن ما تلاوت شود گویند: این شخص جز آنکه مردی است که می‌خواهد شما را از آنچه پدرانتان می‌پرستیدند برگرداند هیچ مزیّت دیگری ندارد. و نیز گفتند: این قرآنش هم جز آنکه خود فرابافته (و به دروغ به خدا نسبت می‌دهد) چیز دیگری نباشد. و کافران چون آیات حقّ بر (هدایت) آنها آمد گفتند که این کتاب جز آنکه سحری آشکار است چیز دیگری نیست.

رشاد خليفه

هنگامي كه مدرك هاي ما به طور واضح براي آنها خوانده شد، گفتند: اين مردي است كه مي خواهد شما را از راهي كه والدينتان عبادت مي كنند، منحرف سازد. آنها همچنين گفتند: اينها دروغ هاي ساختگي است. كافران نيز درباره حقيقتي كه بر آنها آمد، گفتند: اين آشكارا يك شعبده است.

Literal

And if Our evidences/verses are read/recited on (to) them evidences, they said: «That (is) not except a man, he wants/intends that he obstructs you from what your fathers were worshipping.» And they said: «That (is) not except fabricated/cut and split lies/falsehood.» And those who disbelieved said to (about) the truth when (it) came to them: «That truly this (is) except clear/evident magic/sorcery.»

Al-Hilali Khan

And when Our Clear Verses are recited to them, they say: «This (Muhammad SAW) is naught but a man who wishes to hinder you from that which your fathers used to worship.» And they say: «This is nothing but an invented lie.» And those who disbelieve say of the truth when it has come to them (i.e. Prophet Muhammad SAW when Allah sent him as a Messenger with proofs, evidences, verses, lessons, signs, etc.): «This is nothing but evident magic!»

Arthur John Arberry

And when Our signs are recited to them, clear signs, they say, ‹This is naught but a man who desires to bar you from that your fathers served›; and they say, ‹This is nothing but a forged calumny.› And the unbelievers say to the truth, when it has come to them, ‹This is nothing but manifest sorcery.

Asad

For [thus it is:] whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, they [who are bent on denying the truth] say [to one another], «This [Muhammad] is nothing but a man who wants to turn you away from what your forefathers were wont to worship!» And they say, «This [Quran] is nothing but a falsehood invented [by man]!» And [finally,] they who are bent on denying the truth speak thus of the truth when it comes to them: «This is clearly nothing but spellbinding eloquence!» [Lit., «sorcery» or «magic» – a term frequently used in the sense of «spellbinding eloquence» (cf. 74:24, the earliest instance in the chronology of Quranic revelation).]

Dr. Salomo Keyzer

Als hun onze duidelijke teekenen worden voorgelezen, zeggen zij van u, o Mahomet: Dit is slechts een man, die u van de goden tracht af te wenden, welke door uwe vaderen werden aangebeden. En zij zeggen van den Koran: Dit is slechts eene leugen, die godslasterlijk werd verzonnen. De ongeloovigen zeggen van de waarheid, als die tot hen komt: Dit is slechts eene duidelijke tooverij.

Free Minds

And when Our clear revelations were recited to them, they said: "This is but a man who wants to turn you away from what your parents were worshiping." And they also said: "This is nothing but a fabricated lie." And those who disbelieved say of the truth when it has come to them: "This is nothing but evident magic!"

Hamza Roberto Piccardo

Quando vengono recitati loro i Nostri chiari versetti, dicono: «Costui non è altro che un uomo che ci vuole allontanare da quello che adoravano i vostri avi»; e dicono: «Questa non è altro che una menzogna inventata». Quando giunge loro la Verità, i miscredenti dicono di essa: «Questa non è che evidente magia!»

Hilali Khan

And when Our Clear Verses are recited to them, they say: "This (Muhammad SAW) is naught but a man who wishes to hinder you from that which your fathers used to worship." And they say: "This is nothing but an invented lie." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them (i.e. Prophet Muhammad SAW when Allah sent him as a Messenger with proofs, evidences, verses, lessons, signs, etc.): "This is nothing but evident magic!"

Kuliev E.

Когда им читают Наши ясные аяты, они говорят: «Это – всего лишь мужчина, который хочет удержать вас от того, чему поклонялись ваши отцы». Они говорят: «Это – всего лишь вымышленная ложь». А те, которые не уверовали в истину, когда она явилась к ним, говорят: «Это – всего лишь очевидное колдовство».

M.-N.O. Osmanov

Когда им возвещают Наши ясно изложенные аяты, они говорят: «Этот муж лишь хочет отклонить вас от того, чему поклонялись ваши отцы». Они говорят [также]: «Этот [Коран] – не что иное, как выдуманная ложь». А те, которые не уверовали в истину, когда она предстала перед ними, говорят: «Этот [Коран] – всего лишь явное колдовство».

Mohammad Habib Shakir

And when Our clear communications are recited to them, they say: This is naught but a man who desires to turn you away from that which your fathers worshipped. And they say: This is naught but a lie that is forged. And those who disbelieve say of the truth when it comes to them: This is only clear enchantment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if Our revelations are recited unto them in plain terms, they say: This is naught else than a man who would turn you away from what your fathers used to worship; and they say: This is naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth when it reacheth them: This is naught else than mere magic.

Palmer

And when our signs are recited to them they say, ‹This is only a man who wishes to turn you from what your fathers served;› and they say, ‹This is only a lie forged,› and those who misbelive will say of the truth when it comes to them, ‹It is only obvious sorcery!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ayetlerimiz açık-seçik kanıtlar halinde karşılarında okununca şöyle derler: «Bu adam, atalarınızın kulluk/ibadet etmekte olduklarından sizi vazgeçirmek isteyen biriden başkası değil.» Şunu da söylerler: «Bu, düzenlenmş bir yalandan/iftiradan başka şey değildir.» Hakkı inkâr edenler, o kendilerine geldiğinde şöyle demişlerdir: «Açık bir büyüden başka şey değil bu!»

Qaribullah

When Our clear verses, are recited to them, they say: ‹This is nothing but a man whose wish is to prevent you from that which your fathers used to worship. ‹And they say: ‹This is nothing but a forged lie. ‹ And those who disbelieve say of the truth when it reaches them: ‹This is nothing but clear sorcery.?

QXP

When Our Verses are conveyed to them in all clarity, they say, «This is only a man who wants to divert you from what your ancestors used to worship.» And they say, «This is nothing but an invented lie.» Those who disbelieve say of the Truth when it reaches them, «This is nothing but an obvious magic.»

Reshad Khalifa

When our proofs were recited to them, perfectly clear, they said, «This is simply a man who wants to divert you from the way your parents are worshipping.» They also said, «These are fabricated lies.» Those who disbelieved also said about the truth that came to them, «This is obviously magic.»

Rodwell

For when our distinct signs are recited to them, they say, «This is merely a man who would fain pervert you from your father’s Worship.» And they say, «This (Koran) is no other than a forged falsehood.» And the unbelievers say to the truth when it is presented to them, «Tis nothing but palpable sorcery.»

Sale

When our evident signs are read unto them, they say of thee, O Mohammed, this is no other than a man, who seeketh to turn you aside from the gods which your fathers worshipped. And they say of the Koran, this is no other than a lie blasphemously forged. And the unbelievers say of the truth, when it is come unto them, this is no other than manifest sorcery:

Sher Ali

And when Our manifest Signs are recited to them, they say, `This is but a man who seeks to turn you away from that which your fathers worshiped.› And they say, `This Qur’an is but a forged lie.› And those who disbelieve say about the truth when it comes to them, `This is nothing but manifest sorcery.›

Unknown German

Und wenn Unsere deutlichen Zeichen ihnen vorgetragen werden, sagen sie. «Dieser ist nichts weiter als ein Mann, der euch von dem abwendig machen möchte, was eure Väter verehrten.» Und sie sprechen: «Dieser (Koran) ist nichts als eine erdichtete Lüge.» Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, wenn sie ihnen kommt: «Das ist nichts als offenkundige Zauberei.»

V. Porokhova

Когда читают им знаменья ясные от Нас, ■ То говорят они: ■ «Это – всего лишь человек, ■ Кто хочет отвратить вас (от богов), ■ Которых чтили ваши праотцы». ■ И говорят еще: ■ «Это – всего лишь ложь, ■ Измышленная (человеком)!» ■ И говорят неверные об Истине, ■ Что к ним пришла: ■ «Это – всего лишь колдовство, и только!»

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр Безнең дөреслекне бәян итүче аятьләребез укылса, әйттеләр: «Бу Мухәммәд һичкем түгел, мәгәр аталарыгыз гыйбадәт кыла килгән сынымлардан сезне туктатырга теләүчедер. Янә әйттеләр: «Ошбу Коръән Аллаһ сүзе дип Аллаһуга ифтира ителгән Мухәммәд г-мнең сүзе генә», – дип. Кәферләргә Аллаһудан хак булган Коръән килгәч, ошбу Коръән ачык сихердән башка нәрсә түгел диделәр.

جالندہری

اور جب ان کو ہماری روشن آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتے ہیں یہ ایک (ایسا) شخص ہے جو چاہتا ہے کہ جن چیزوں کی تمہارے باپ دادا پرستش کیا کرتے تھے ان سے تم کو روک دے اور (یہ بھی) کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) محض جھوٹ ہے (جو اپنی طرف سے) بنا لیا گیا ہے۔ اور کافروں کے پاس جب حق آیا تو اس کے بارے میں کہنے لگے کہ یہ تو صریح جادو ہے

طاہرالقادری

اور جب اُن پر ہماری روشن آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ کہتے ہیں: یہ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تو ایک ایسا شخص ہے جو تمہیں صرف اُن (بتوں) سے روکنا چاہتا ہے جن کی تمہارے باپ دادا پوجا کیا کرتے تھے، اور یہ (بھی) کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) محض من گھڑت بہتان ہے، اور کافر لوگ اس حق (یعنی قرآن) سے متعلق جبکہ وہ اِن کے پاس آچکا ہے، یہ بھی کہتے ہیں کہ یہ تو محض کھلا جادو ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.