‹
قرآن، سوره سبإ (34) آیه 44
آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 45
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 43
وَ ما آتَيْناهُمْ مِنْ كُتُبٍ يَدْرُسُونَها وَ ما أَرْسَلْنا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَذِيرٍ
و ما آتيناهم من كتب يدرسونها و ما أرسلنا إليهم قبلك من نذير
Wama ataynahum min kutubin yadrusoonaha wama arsalna ilayhim qablaka min natheerin
پيش از اين کتابي که آن را بخوانند به آنها نداده ايم و پيش از تو بيم دهنده اي بر آنان نفرستاده ايم
و به آنان كتابهايى [آسمانى] نداده بوديم، كه آن را بخوانند و بياموزند; و پيش از تو به سوى آنان [پيامبر] هشداردهنده اى نفرستاده ايم.
در صورتى كه ما هيچ كتاب و نوشتهاى قبلا به آنها ندادهايم كه از آن درس بگيرند و قبل از تو نيز پيامبرى بآنان نفرستاديم (كه دليلى بر تكذيب تو داشته باشند).
و [این در حالی است که] هیچ کتابی به آنان نداده ایم که آن را بخوانند [تا به تکیه بر آن قرآن را دروغی ساختگی بدانند] ، و پیش از تو هیچ پیامبری نفرستادیم تا [با اعتماد به گفتار او] نبوّت تو را انکار کنند،
(از كجا چنين گويند) و حال آنكه ندادهايم بديشان هيچ كتابى كه بخوانندش و نفرستاديم بسويشان پيش از تو هيچ بيم كنندهاى
و ما كتابهايى به آنان نداده بوديم كه آن را بخوانند، و پيش از تو هشداردهندهاى به سويشان نفرستاده بوديم.
پيش از اين كتابى به آنها ندادهايم كه آن را بخوانند و پيش از تو نيز بيم دهندهاى بر آنها نفرستادهايم.
و ما ايشان را [مشركان عرب را] كتابهايى نداديم كه آنها را مىخوانند و پيش از تو به سوى ايشان بيم كنندهاى نفرستاديم
و نداديم ايشان را از كتابها كه بدرس خوانده باشند آنها را و نفرستاديم بسوى ايشان پيش از تو هيچ بيم كننده
و به آنان كتابهايى ندادهايم كه آن را بخوانند و پيش از تو به سوى آنان هيچ هشدار دهندهاى نفرستاديم.
ما (قبلا)ً چیزی از کتابهای آسمانی را به آنان ندادهایم که آن را بخوانند (و به اتکّای آن سخنان تو را تکذیب کنند)، و پیش از تو هیچ بیمدهنده [= پیامبری ] برای آنان نفرستادیم!
و ما به آنان- مشركان عرب- [پيش از اين] هيچ كتابى كه آن را بخوانند ندادهايم، و پيش از تو هيچ بيمكنندهاى به سوى آنها نفرستادهايم.
و نداديم ايشان را از كتابها كه بدرس خوانده باشند آنها را و نفرستاديم بسوى ايشان پيش از تو هيچ بيم كننده
و نداديمشان كتابهائى كه آنها را درس خوانند و نفرستاديم بسوى ايشان پيش از تو ترساننده اى
در صورتی که ما هیچ کتاب و سندی که آن را بخوانند (و به آن سند تکذیب تو کنند) و یا رسولی پیش از تو (که به قول او بر ردّ تو دلیل آرند) بر این مشرکان نفرستادیم.
ما كتاب هاي ديگري به آنها نداديم که از آن درس بگيرند و پيش از تو هشداردهنده ديگري براي آنها نفرستاديم.
And what We give/bring them from books they study/memorize/read it, and what We sent them before you from a warner/giver of notice .
And We had not given them Scriptures which they could study, nor sent to them before you (O Muhammad SAW) any warner (Messenger).
We have not given them any Books to study, nor have We sent them before thee any warner.
And yet, [O Muhammad,] never have We vouchsafed them any revelations which they could quote, and neither have We sent unto them any warner before thee. [Lit., «which they could study», i.e., in support of the blasphemous beliefs and practices inherited from their ancestors. Cf. 30:35, which expresses a similar idea.]
Wij hebben hun, vr u, geene boeken der schrift gegeven, waarin zij zich zouden kunnen oefenen, noch hebben wij vr u hun een waarschuwer gezonden.
We had not given to them any Scriptures to study, nor did We send to them before you any warner.
In passato non demmo loro libri da studiare, né prima di te inviammo loro un ammonitore.
And We had not given them Scriptures which they could study, nor sent to them before you (O Muhammad SAW) any warner (Messenger).
Мы не даровали им Писаний, которые они могли бы изучить, и не посылали к ним до тебя предостерегающего увещевателя.
Мы не даровали им писаний, которые они могли бы изучать, и не посылали к ним до тебя увещевателя.
And We have not given them any books which they read, nor did We send to them before you a warner.
And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner.
But we have not brought them any book which they may study, and we have not sent to them before thee a warner.
Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik.
Yet We have not given them any Books to study, nor, before you, have We sent them a warner.
But We never gave them any Scriptures that they study, nor did We send unto them before you any Warner.
We did not give them any other books to study, nor did we send to them before you another warner.
Yet have we given them no books in which to study deeply, nor have we sent any one to them before thee, charged with warnings.
Yet we have given them no books of scripture wherein to exercise themselves, nor have we sent unto them any warner before thee.
And WE gave them no Books which they studied, nor did WE send to them any Warner before thee.
Und Wir gaben ihnen keine Bücher, die sie studierten, noch sandten Wir ihnen einen Warner vor dir.
Мы не давали Книги им, ■ Которые они бы изучали, ■ И увещателя к ним до тебя не посылали.
Без мөшрикләргә синнән элек бер китап та бирмәдек, биргән булсак ул китапны укып Аллаһудан башканы Илаһә тотуның батыл эш икәнлеген белер иделәр, һәм Без аларга синнән элек пәйгамбәр дә җибәрмәдек, җибәргән булсак аларны ґәзаб белен куркыткан булыр иде.
اور ہم نے نہ تو ان (مشرکوں) کو کتابیں دیں جن کو یہ پڑھتے ہیں اور نہ تم سے پہلے ان کی طرف کوئی ڈرانے والا بھیجا مگر انہوں نے تکذیب کی
اور ہم نے ان (اہلِ مکہّ) کو نہ آسمانی کتابیں عطا کی تھیں جنہیں یہ لوگ پڑھتے ہوں اور نہ ہی آپ سے پہلے ان کی طرف کوئی ڈر سنانے والا بھیجا تھا،
‹