سوره سبإ (34) آیه 44

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 44

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 45
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 43

عربی

وَ ما آتَيْناهُمْ مِنْ كُتُبٍ يَدْرُسُونَها وَ ما أَرْسَلْنا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَذِيرٍ

بدون حرکات عربی

و ما آتيناهم من كتب يدرسونها و ما أرسلنا إليهم قبلك من نذير

خوانش

Wama ataynahum min kutubin yadrusoonaha wama arsalna ilayhim qablaka min natheerin

آیتی

پيش از اين کتابي که آن را بخوانند به آنها نداده ايم و پيش از تو بيم دهنده اي بر آنان نفرستاده ايم

خرمشاهی

و به آنان كتابهايى [آسمانى] نداده بوديم، كه آن را بخوانند و بياموزند; و پيش از تو به سوى آنان [پيامبر] هشداردهنده اى نفرستاده ايم.

کاویانپور

در صورتى كه ما هيچ كتاب و نوشته‏اى قبلا به آنها نداده‏ايم كه از آن درس بگيرند و قبل از تو نيز پيامبرى بآنان نفرستاديم (كه دليلى بر تكذيب تو داشته باشند).

انصاریان

و [این در حالی است که] هیچ کتابی به آنان نداده ایم که آن را بخوانند [تا به تکیه بر آن قرآن را دروغی ساختگی بدانند] ، و پیش از تو هیچ پیامبری نفرستادیم تا [با اعتماد به گفتار او] نبوّت تو را انکار کنند،

سراج

(از كجا چنين گويند) و حال آنكه نداده‏ايم بديشان هيچ كتابى كه بخوانندش و نفرستاديم بسويشان پيش از تو هيچ بيم كننده‏اى

فولادوند

و ما كتابهايى به آنان نداده بوديم كه آن را بخوانند، و پيش از تو هشداردهنده‏اى به سويشان نفرستاده بوديم.

پورجوادی

پيش از اين كتابى به آنها نداده‏ايم كه آن را بخوانند و پيش از تو نيز بيم دهنده‏اى بر آنها نفرستاده‏ايم.

حلبی

و ما ايشان را [مشركان عرب را] كتابهايى نداديم كه آنها را مى‏خوانند و پيش از تو به سوى ايشان بيم كننده‏اى نفرستاديم

اشرفی

و نداديم ايشان را از كتابها كه بدرس خوانده باشند آنها را و نفرستاديم بسوى ايشان پيش از تو هيچ بيم كننده

خوشابر مسعود انصاري

و به آنان كتابهايى نداده‏ايم كه آن را بخوانند و پيش از تو به سوى آنان هيچ هشدار دهنده‏اى نفرستاديم.

مکارم

ما (قبلا)ً چیزی از کتابهای آسمانی را به آنان نداده‌ایم که آن را بخوانند (و به اتکّای آن سخنان تو را تکذیب کنند)، و پیش از تو هیچ بیم‌دهنده [= پیامبری ] برای آنان نفرستادیم!

مجتبوی

و ما به آنان- مشركان عرب- [پيش از اين‏] هيچ كتابى كه آن را بخوانند نداده‏ايم، و پيش از تو هيچ بيم‏كننده‏اى به سوى آنها نفرستاده‏ايم.

مصباح زاده

و نداديم ايشان را از كتابها كه بدرس خوانده باشند آنها را و نفرستاديم بسوى ايشان پيش از تو هيچ بيم كننده

معزی

و نداديمشان كتابهائى كه آنها را درس خوانند و نفرستاديم بسوى ايشان پيش از تو ترساننده اى

قمشه ای

در صورتی که ما هیچ کتاب و سندی که آن را بخوانند (و به آن سند تکذیب تو کنند) و یا رسولی پیش از تو (که به قول او بر ردّ تو دلیل آرند) بر این مشرکان نفرستادیم.

رشاد خليفه

ما كتاب هاي ديگري به آنها نداديم که از آن درس بگيرند و پيش از تو هشداردهنده ديگري براي آنها نفرستاديم.

Literal

And what We give/bring them from books they study/memorize/read it, and what We sent them before you from a warner/giver of notice .

Al-Hilali Khan

And We had not given them Scriptures which they could study, nor sent to them before you (O Muhammad SAW) any warner (Messenger).

Arthur John Arberry

We have not given them any Books to study, nor have We sent them before thee any warner.

Asad

And yet, [O Muhammad,] never have We vouchsafed them any revelations which they could quote, and neither have We sent unto them any warner before thee. [Lit., «which they could study», i.e., in support of the blasphemous beliefs and practices inherited from their ancestors. Cf. 30:35, which expresses a similar idea.]

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben hun, vr u, geene boeken der schrift gegeven, waarin zij zich zouden kunnen oefenen, noch hebben wij vr u hun een waarschuwer gezonden.

Free Minds

We had not given to them any Scriptures to study, nor did We send to them before you any warner.

Hamza Roberto Piccardo

In passato non demmo loro libri da studiare, né prima di te inviammo loro un ammonitore.

Hilali Khan

And We had not given them Scriptures which they could study, nor sent to them before you (O Muhammad SAW) any warner (Messenger).

Kuliev E.

Мы не даровали им Писаний, которые они могли бы изучить, и не посылали к ним до тебя предостерегающего увещевателя.

M.-N.O. Osmanov

Мы не даровали им писаний, которые они могли бы изучать, и не посылали к ним до тебя увещевателя.

Mohammad Habib Shakir

And We have not given them any books which they read, nor did We send to them before you a warner.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner.

Palmer

But we have not brought them any book which they may study, and we have not sent to them before thee a warner.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik.

Qaribullah

Yet We have not given them any Books to study, nor, before you, have We sent them a warner.

QXP

But We never gave them any Scriptures that they study, nor did We send unto them before you any Warner.

Reshad Khalifa

We did not give them any other books to study, nor did we send to them before you another warner.

Rodwell

Yet have we given them no books in which to study deeply, nor have we sent any one to them before thee, charged with warnings.

Sale

Yet we have given them no books of scripture wherein to exercise themselves, nor have we sent unto them any warner before thee.

Sher Ali

And WE gave them no Books which they studied, nor did WE send to them any Warner before thee.

Unknown German

Und Wir gaben ihnen keine Bücher, die sie studierten, noch sandten Wir ihnen einen Warner vor dir.

V. Porokhova

Мы не давали Книги им, ■ Которые они бы изучали, ■ И увещателя к ним до тебя не посылали.

Yakub Ibn Nugman

Без мөшрикләргә синнән элек бер китап та бирмәдек, биргән булсак ул китапны укып Аллаһудан башканы Илаһә тотуның батыл эш икәнлеген белер иделәр, һәм Без аларга синнән элек пәйгамбәр дә җибәрмәдек, җибәргән булсак аларны ґәзаб белен куркыткан булыр иде.

جالندہری

اور ہم نے نہ تو ان (مشرکوں) کو کتابیں دیں جن کو یہ پڑھتے ہیں اور نہ تم سے پہلے ان کی طرف کوئی ڈرانے والا بھیجا مگر انہوں نے تکذیب کی

طاہرالقادری

اور ہم نے ان (اہلِ مکہّ) کو نہ آسمانی کتابیں عطا کی تھیں جنہیں یہ لوگ پڑھتے ہوں اور نہ ہی آپ سے پہلے ان کی طرف کوئی ڈر سنانے والا بھیجا تھا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.