سوره سبإ (34) آیه 46

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 46

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 47
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 45

عربی

قُلْ إِنَّما أَعِظُكُمْ بِواحِدَةٍ أَنْ تَقُومُوا لِلَّهِ مَثْنى وَ فُرادى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا ما بِصاحِبِكُمْ مِنْ جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ لَكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذابٍ شَدِيدٍ

بدون حرکات عربی

قل إنّما أعظكم بواحدة أن تقوموا للّه مثنى و فرادى ثمّ تتفكّروا ما بصاحبكم من جنّة إن هو إلاّ نذير لكم بين يدي عذاب شديد

خوانش

Qul innama aAAithukum biwahidatin an taqoomoo lillahi mathna wafurada thumma tatafakkaroo ma bisahibikum min jinnatin in huwa illa natheerun lakum bayna yaday AAathabin shadeedin

آیتی

بگو : شما را به يک چيز اندرز مي دهم : يک يک و دو دو براي خدا قيام کنيد سپس بينديشيد ، تا بدانيد که در يار شما ديوانگيي نيست اوست که شما را از آمدن عذابي شديد مي ترساند

خرمشاهی

بگو شما را فقط به يك نكته پند مى دهم، و آن اين است كه دوگان دوگان، و يكان يكان به كار خداوند برخيزيد و سپس انديشه كنيد; همسخن شما جنونى ندارد; او جز هشداردهنده اى براى شما در پيشاپيش عذابى شديد نيست.

کاویانپور

بگو، من براى شما نصيحتى (پيشنهادى) ميكنم و آن اينست كه شما بخاطر خدا، دو نفرى يا بتنهايى بپاخيزيد. آن گاه (درباره من دقيقا) بينديشيد (و درست تحقيق كنيد تا براى شما كاملا معلوم و روشن شود) كه پيامبر شما ديوانه نيست و او شما را از عذابى سخت كه در پيش است (آگاه مى‏سازد و) ميترساند.

انصاریان

بگو: من شما را فقط به یک حقیقت اندرز می دهم [و آن] اینکه دو دو و یک یک برای خدا قیام کنید، سپس درباره رفیقتان [محمّد که عمری با پاکی، امانت، صدق و درستی در میان شما زندگی کرده است] بیندیشید که هیچ گونه جنونی ندارد، او برای شما از عذاب سختی که پیش روست، جز بیم دهنده ای نیست.

سراج

بگو فقط پند مى‏دهم شما را به يك چيز آنكه نهضت كنيد براى خدا دو تا دو تا و يكى يكى سپس (در كار محمد (ص)) انديشه كنيد (تا بدانيد) كه نيست همنشين شما را هيچ ديوانگى نيست او مگر بيم كننده‏اى شما را پيش از وقوع عذابى سخت

فولادوند

بگو: «من فقط به شما يك اندرز مى‏دهم كه: دو دو و به تنهايى براى خدا به پا خيزيد، سپس بينديشيد كه رفيق شما هيچ گونه ديوانگى ندارد. او شما را از عذاب سختى كه در پيش است جز هشداردهنده‏اى [بيش‏] نيست.

پورجوادی

بگو: «من شما را فقط به يك چيز اندرز مى‏دهم و آن اين كه براى خدا دوگان دوگان يا يگان يگان بپاخيزيد، آن گاه بينديشيد تا بدانيد كه دوست شما ديوانه نيست. او بيم رسانى است كه شما را پيشاپيش از عذابى شديد هشدار مى‏دهد.»

حلبی

بگو: شما را به يك [خصلت‏] پند مى‏دهم، كه براى [رضاى‏] خدا برخيزيد دو دو و يك يك آن گاه بينديشيد [تا بدانيد] كه در همنشين [و يار] شما ديوانگى نيست. او نيست مگر ترساننده شما از فرا رسيدن عذابى سخت.

اشرفی

بگو جز اين نيست كه پند ميدهم شما را بيك چيز كه برخيزيد براى خدا دو دو و يك يك پس بينديشيد كه نيست صاحب شما را هيچ جنونى نيست او مگر بيم كننده براى شما در برابر عذاب سخت

خوشابر مسعود انصاري

بگو: تنها شما را به يك [سخن‏] اندرز مى‏دهم. كه دوگان و يكا يك براى خداوند برخيزند، سپس انديشه كنيد. كه هيچ گونه ديوانگى‏اى در همنشين شما نيست. او براى شما جز هشدار دهنده‏اى پيش از فرارسيدن عذابى سخت نيست

مکارم

بگو: «شما را تنها به یک چیز اندرز می‌دهم، و آن اینکه: دو نفر دو نفر یا یک نفر یک نفر برای خدا قیام کنید، سپس بیندیشید این دوست و همنشین شما [= محمّد] هیچ گونه جنونی ندارد؛ او فقط بیم‌دهنده شما در برابر عذاب شدید (الهی) است!»

مجتبوی

بگو: همانا شما را به يك سخن پند مى‏دهم، و آن اينكه دو دو و يك يك براى خدا به پا خيزيد، سپس بينديشيد كه اين يار شما- پيامبر- را هيچ ديوانگى نيست. او نيست مگر بيم‏كننده‏اى براى شما پيش از فرارسيدن عذابى سخت- در قيامت-.

مصباح زاده

بگو جز اين نيست كه پند ميدهم شما را بيك چيز كه برخيزيد براى خدا دو دو و يك يك پس بينديشيد كه نيست صاحب شما را هيچ جنونى نيست او مگر بيم كننده براى شما در برابر عذاب سخت

معزی

بگو همانا اندرز دهم شما را به يكى كه بپاى ايستيد براى خدا دو دو و يك يك سپس بينديشيد كه نيست بر يار شما ديوانگيى نيست او جز ترساننده براى شما پيش روى عذابى سخت

قمشه ای

بگو که من به یک سخن شما را پند می‌دهم و آن سخن این است که شما خالص برای خدا دو نفر دو نفر با هم یا هر یک تنها قیام کنید و (درباره من) عقل و فکرت کار بندید تا به خوبی دریابید که صاحب شما امت را جنون نیست، او جز این نیست که رسول خداست و از عذاب سخت روز قیامت که شما را در پیش است می‌ترساند.

رشاد خليفه

بگو: من از شما يك چيز مي خواهم كه انجام دهيد: دو به دو يا فرد فرد، خود را وقف خدا كنيد، سپس بينديشيد. دوست شما (رشاد) ديوانه نيست. او براي شما هشداردهنده اي است آشكار، درست پيش از آمدن عذابي هولناک.

Literal

Say: «Indeed/but I preach to/warn you with one (thing), that (E) you stand to God two twos/twos or singularly/one by one, then you think insanity/madness (is) not with your companion/friend (your messenger is not mad), that truly he is except a warner/giver of notice for you, between a severe torture’s hands.»

Al-Hilali Khan

Say (to them O Muhammad SAW): «I exhort you on one (thing) only: that you stand up for Allahs sake in pairs and singly, and reflect (within yourselves the life history of the Prophet SAW): there is no madness in your companion (Muhammad SAW), he is only a warner to you in face of a severe torment.»

Arthur John Arberry

Say: ‹I give you but one admonition, that you stand unto God, two by two and one by one, and then reflect: no madness is in your comrade. He is naught but a warner unto you, before a terrible chastisement.›

Asad

Say: «I counsel you one thing only: Be [ever conscious of] standing before God, whether you are in the company of others or alone; [Lit., «two by two (mathna) and singly (furada)». According to Razi, the expression mathna denotes, in this context, «together with another person» or «other persons»: hence, the above phrase may be understood to refer to man’s social behaviour – i.e., his actions concerning others – as well as to his inner, personal attitude in all situations requiring a moral choice.] and then bethink yourselves [that] there is no madness in [this prophet,] your fellow-man: [See note on 7:184.] he is only a warner to you of suffering severe to come.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Waarlijk, ik raad u eene zaak, namelijk dat gij twee aan twee voor God staat, of afzonderlijk; overweeg dan ernstig, en gij zult bevinden, dat er geene uitzinnigheid bij uwen makker Mahomet heerscht. Hij is slechts gezonden om u voor eene gestrenge straf te waarschuwen.

Free Minds

Say: "I advise you to do one thing: that you stand to God, in pairs or as individuals, then reflect. There is no madness in your friend, he is only a warner to you in the face of a severe retribution."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Ad una sola [cosa] vi esorto: state ritti per Allah, a coppie o singolarmente e riflettete: non c’è alcun déemone nel vostro compagno, egli per voi non è altro che un ammonitore che precede un severo castigo.

Hilali Khan

Say (to them O Muhammad SAW): "I exhort you on one (thing) only: that you stand up for Allahs sake in pairs and singly, and reflect (within yourselves the life history of the Prophet SAW): there is no madness in your companion (Muhammad SAW), he is only a warner to you in face of a severe torment."

Kuliev E.

Скажи: «Я призываю вас только к одному: встаньте ради Аллаха по двое и по одному, а потом призадумайтесь. Ваш товарищ не является бесноватым. Он лишь предостерегает вас перед наступлением тяжких мучений».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Я призываю вас только к одному: станьте пред Аллахом по двое и по одному, а потом пораздумайте хорошенько – [и вы убедитесь, что] ваш собрат – не одержимый, что он всего лишь увещеватель перед грядущим суровым наказанием».

Mohammad Habib Shakir

Say: I exhort you only to one thing, that rise up for Allah’s sake in twos and singly, then ponder: there is no madness in your fellow-citizen; he is only a warner to you before a severe chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah’s sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom.

Palmer

Say, ‹I only admonish you of one thing, that ye should stand up before God in twos or singly, and then that ye reflect that there is no ginn in your companion. He is only a warner to you before the keen torment.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Size, bir tek şey öğütleyeceğim: Allah için ikişer ikişer, teker teker kalkın, sonra da iyice düşünün!» Arkadaşınızda cinnetten eser yok! O, şiddetli bir azap öncesinde sizi uyaran bir kişiden başkası değil.

Qaribullah

Say: ‹I give you only one admonition, that you stand before Allah either two by two, or one by one and reflect. There is no madness is in your companion. He (Prophet Muhammad) is only a warner to you, before a terrible punishment. ‹

QXP

Say, «I ask you to do just one thing: For Allah’s sake! Stand up in pairs and singly – and then think! There is no madness in your companion. He is only a Warner unto you in the face of a terrible doom.»

Reshad Khalifa

Say, «I ask you to do one thing: Devote yourselves to GOD, in pairs or as individuals, then reflect. Your friend is not crazy. He is a manifest warner to you, just before the advent of a terrible retribution.»

Rodwell

SAY: One thing in sooth do I advise you: – that ye stand up before God two and two, or singly, and then reflect that in your fellow citizen is no djinn: he is no other than your warner before a severe punishment.

Sale

Say, verily I advise you unto one thing, namely, that ye stand before God by two and two, and singly; and then consider seriously, and you will find that there is no madness in your companion Mohammed: He is no other than a warner unto you, sent before a severe punishment.

Sher Ali

Say, `I only exhort you to do only one thing: that you stand up before ALLAH in twos and singly and reflect. You will then realize that there is no insanity in your companion; he is only a Warner to you of an impending severe punishment.›

Unknown German

Sprich: «Ich mahne euch nur an eines: daß ihr vor Allah hintretet zu zweit oder einzeln und dann nachdenket. Es ist kein Wahnsinn in eurem Gefährten (dem Propheten); er ist euch nur ein Warner vor einer bevorstehenden strengen Strafe.»

V. Porokhova

Скажи: «Я вас увещеваю лишь в одном: ■ Чтоб вы предстали пред Аллахом, ■ По двое иль по одному, ■ И (глубоко) размыслили (в душе): ■ Не одержим ничем ваш сотоварищ, ■ И он – всего лишь увещатель вам ■ Перед лицом жестокой кары».

Yakub Ibn Nugman

Син аларга әйт: «Мин сезне бер мәсьәлә белән вәгазь кыламын, ул мәсьәлә Аллаһ ризалыгы өчен икешәр-икешәр яки берәр-берәр булып эшегездә туры вә таза тормавыгыздыр, соңра уйлап каравыгыздыр, иптәшегез Мухәммәд г-мдә диваналык юклыгыны. Ул бер гади ир түгел, мәгәр сезне ахирәттәге киләчәк ґәзаб белән куркытучыдыр.

جالندہری

کہہ دو کہ میں تمہیں صرف ایک بات کی نصیحت کرتا ہوں کہ تم خدا کے لئے دو دو اور اکیلے اکیلے کھڑے ہوجاؤ پھر غور کرو۔ تمہارے رفیق کو سودا نہیں وہ تم کو عذاب سخت (کے آنے) سے پہلے صرف ڈرانے والے ہیں

طاہرالقادری

فرما دیجئے: میں تمہیں بس ایک ہی (بات کی) نصیحت کرتا ہوں کہ تم اﷲ کے لئے (روحانی بیداری اور انتباہ کے حال میں) قیام کرو، دو دو اور ایک ایک، پھر تفکّر کرو (یعنی حقیقت کا معاینہ اور مراقبہ کرو تو تمہیں مشاہدہ ہو جائے گا) کہ تمہیں شرفِ صحبت سے نوازنے والے (رسولِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہرگز جنون زدہ نہیں ہیں وہ تو سخت عذاب (کے آنے) سے پہلے تمہیں (بروقت) ڈر سنانے والے ہیں (تاکہ تم غفلت سے جاگ اٹھو)،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.