سوره سبإ (34) آیه 47

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 47

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 48
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 46

عربی

قُلْ ما سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى اللَّهِ وَ هُوَ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ شَهِيدٌ

بدون حرکات عربی

قل ما سألتكم من أجر فهو لكم إن أجري إلاّ على اللّه و هو على كلّ شي‏ء شهيد

خوانش

Qul ma saaltukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwa AAala kulli shay-in shaheedun

آیتی

بگو : هر مزدي که از شما طلبيده ام ، از آن خودتان باد مزد من تنها برعهده خداست اوست که بر هر کاري ناظر است

خرمشاهی

بگو هر مزدى كه از شما طلبيده باشم متعلق به خودتان; مزد من جز با خداوند نيست، و او بر هر چيزى گواه است.

کاویانپور

بگو، من هيچگونه مزد رسالت از شما نمى‏خواهم و آن را بشما بخشيدم. اجر و ثواب من تنها با خداست و او بر هر چيزى شاهد و ناظر است.

انصاریان

بگو: هر گونه پاداشی که از شما خواستم، آن پاداش برای خودتان، پاداش من فقط بر عهده خداست، و او بر همه چیز گواه است.

سراج

(اى پيامبر) بگو آنچه مى‏خواستم از شما از مزد (اداى رسالت) پس آن از آن شماست نيست مزد من مگر به عهده خدا و او بر همه چيز گواه است

فولادوند

بگو: «هر مزدى كه از شما خواستم آن از خودتان مزد من جز بر خدا نيست، و او بر هر چيزى گواه است.»

پورجوادی

بگو: «هر مزدى كه من از شما خواسته‏ام، براى خودتان پاداش من فقط بر عهده خداست، اوست كه بر هر كارى ناظر است.»

حلبی

بگو: هر مزدى كه من از شما مى‏خواهم شما را باد مزد من جز بر خدا نيست و او بر همه چيز گواه است.

اشرفی

بگو آنچه خواستم از شما از مزد پس آن مر شما راست نيست مزد من مگر بر خدا و او بر همه چيز گواه است

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اگر پاداشى را از شما خواسته‏ام، از آن شما باد. پاداش من جز بر [عهده‏] خداوند نيست. و او بر همه چيز گواه است

مکارم

بگو: «هر اجر و پاداشی از شما خواسته‌ام برای خود شماست؛ اجر من تنها بر خداوند است، و او بر همه چیز گواه است!»

مجتبوی

بگو: هر مزدى كه از شما خواسته‏ام پس آن شما را باد- يعنى هيچ مزدى نمى‏خواهم- مزد من نيست مگر بر خداى، و او بر هر چيزى گواه است.

مصباح زاده

بگو آنچه خواستم از شما از مزد پس آن مر شما راست نيست مزد من مگر بر خدا و او بر همه چيز گواه است

معزی

بگو هر چه خواهم از شما از مزدى پس از آن شما است نيست مزدم جز بر خدا و او است بر همه چيز گواه

قمشه ای

باز بگو: آنچه من از شما مزد رسالت خواستم آن هم برای شما باشد (یعنی هرگز مزدی از شما نخواسته و نمی‌خواهم. و شاید معنی این باشد که مودّت و حبّ ذوی القربی که از شما مزد رسالت خواستم آن هم برای ثواب و سعادت خود شماست) تنها پاداش (رسالت) من بر خداست و بس، و او بر هر چیز دانا و گواه است.

رشاد خليفه

بگو: من از شما مزدي نمي خواهم؛ شما مي توانيد آن را براي خود نگاه داريد. مزد من فقط از جانب خدا مي آيد. او بر همه چيز شاهد است.

Literal

Say: I did not ask/question you from a reward , so it is for you, that truly my reward (is) except on God, and He is on every thing (an) honest witness/testifier .»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only. and He is Witness over all things.»

Arthur John Arberry

Say: ‹I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.›

Asad

Say: «No reward have I ever asked of you [out of anything] that is yours: [I.e., no reward of a material nature: cf. 25:57 – «no reward other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way».] my reward rests with none but God, and He is witness unto everything!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Ik vraag geenerlei belooning van u voor mijne prediking ). Het is u overgelaten, al of niet te geven. Ik verwacht mijn belooning alleen van God, en hij is getuige van alle dingen.

Free Minds

Say: "I have not asked you for any wage; you can keep it. My wage is from God, and He is witness over all things."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Non vi chiedo nessuna ricompensa. Essa vi appartiene. La mia ricompensa spetta ad Allah. Egli è il Testimone di tutte le cose».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only. and He is Witness over all things."

Kuliev E.

Скажи: «То вознаграждение, которое я прошу от вас, предназначено вам самим, а меня вознаградит только Аллах. Он – Свидетель всякой вещи».

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Я не требую от вас вознаграждения, пусть оно останется у вас: вознаградит меня лишь Аллах. Ведь Он – свидетель всему сущему».

Mohammad Habib Shakir

Say: Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves; my reward is only with Allah, and He is a witness of all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.

Palmer

Say, ‹I do not ask you for it a hire; that is for yourselves; my hire is only from God, and He is witness over all.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ben sizden herhangi bir ücret istemedim; o sizin olsun. Benim ödülüm yalnız Allah’tandır. Ve O, her şey üzerinde bir Şehîd, gerçek bir tanık…»

Qaribullah

Say: ‹I ask no wage of you; that shall be yours. My wage is only upon Allah and He is Witness over everything. ‹

QXP

Say, «Whatever reward do I ask you, it is yours. My reward rests with none but Allah, and He is Witness unto everything.»

Reshad Khalifa

Say, «I do not ask you for any wage; you can keep it. My wage comes only from GOD. He witnesses all things.»

Rodwell

SAY: I ask not any wage from you: keep it for yourselves: my wage is from God alone. And He is witness over all things!

Sale

Say, I ask not of you any reward for my preaching; it is your own, either to give or not: My reward is to be expected from God alone; and he is witness over all things.

Sher Ali

Say, `Whatever reward I might have asked of you – let it be yours. My reward is only with ALLAH; and HE is Witness over all thing.›

Unknown German

Sprich: «Was ich auch an Lohn von euch verlangt haben mag, das ist euer. Mein Lohn ist allein bei Allah; und Er ist Zeuge über alle Dinge.»

V. Porokhova

Скажи: «Я не прошу у вас награды – ■ Пусть остается она вам. ■ Мне нет награды, кроме той, что у Аллаха, – ■ Свидетель Он всему, что есть!»

Yakub Ibn Nugman

Син аларга әйт: «Мин сезгә Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен сездән мал сорамыйм, малыгыз үзегезгә булсын. Минем эшемнең әҗере Аллаһ хозурындадыр, Ул – Аллаһ һәрнәрсәне белә вә күрәдер.»

جالندہری

کہہ دو کہ میں نے تم سے کچھ صلہ مانگا ہو تو وہ تم ہی کو (مبارک رہے)۔ میرا صلہ خدا ہی کے ذمے ہے۔ اور وہ ہر چیز سے خبردار ہے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: میں نے (اس اِحسان کا) جو صلہ تم سے مانگا ہو وہ بھی تم ہی کو دے دیا، میرا اجر صرف اﷲ ہی کے ذمّہ ہے، اور وہ ہر چیز پر نگہبان ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.