سوره سبإ (34) آیه 50

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 50

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 51
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 49

عربی

قُلْ إِنْ ضَلَلْتُ فَإِنَّما أَضِلُّ عَلى نَفْسِي وَ إِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِما يُوحِي إِلَيَّ رَبِّي إِنَّهُ سَمِيعٌ قَرِيبٌ

بدون حرکات عربی

قل إن ضللت فإنّما أضلّ على نفسي و إن اهتديت فبما يوحي إليّ ربّي إنّه سميع قريب

خوانش

Qul in dalaltu fa-innama adillu AAala nafsee wa-ini ihtadaytu fabima yoohee ilayya rabbee innahu sameeAAun qareebun

آیتی

بگو : اگر، من گمراه شوم زيانش بر من است ، و اگر به راه هدايت روم بدان سبب است که پروردگار من به من وحي مي کند او شنوا و نزديک است

خرمشاهی

بگو اگر گمراه باشم، فقط به زيان خويش گمراه مى شوم; و اگر رهيافته باشم، آن به بركت وحى اى است كه پروردگار من به من مى فرستد است; چرا كه او شنواى نزديك است.

کاویانپور

بگو، اگر من گمراه شوم مسلما ضرر و زيانش به خود من است و اگر هدايت يافتم بسبب وحى است كه پروردگارم به من ميفرستد. در حقيقت او شنونده نزديك است.

انصاریان

بگو: اگر من گمراه شده باشم، فقط به زیان خود گمراه شده ام، و اگر هدایت شده باشم به سبب آن است که پروردگارم به من وحی می کند؛ زیرا او شنوا و نزدیک است.

سراج

بگو اگر گمراه شدم فقط گمراه مى‏شوم بزيان خويشتن و اگر راه جسته‏ام پس بخاطر آنست كه وحى مى‏فرستد بسوى من پروردگارم زيرا او شنواى نزديك است

فولادوند

بگو: «اگر گمراه شوم، فقط به زيان خود گمراه شده‏ام، و اگر هدايت يابم [اين از بركتِ‏] چيزى است كه پروردگارم به سويم وحى مى‏كند، كه اوست شنواى نزديك.»

پورجوادی

بگو: «اگر من گمراه شوم خود زيان كرده‏ام و اگر هدايت يابم به خاطر چيزى است كه پروردگارم به من وحى مى‏كند، او شنواى نزديك است.»

حلبی

بگو: اگر گمراه شده‏ام، به زيان خود گمراه شده‏ام، و اگر هدايت يافته‏ام به سبب وحى است كه پروردگارم به سوى من مى‏كند. بيگمان او شنواى نزديك [به بندگان خود] است.

اشرفی

بگو اگر گمراه شدم پس گمراه نشوم مگر بر خودم و اگر راه يافتم پس بآنست كه وحى ميكند بمن پروردگارم بدرستيكه او شنواى نزديكست

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اگر گمراه شده باشم، تنها بر زبان خودم گمراه مى‏شوم و اگر راه يابم، از آن است كه پروردگارم به من وحى مى‏كند. بى گمان او شنواى نزديك است

مکارم

بگو: «اگر من گمراه شوم، از ناحیه خود گمراه می‌شوم؛ و اگر هدایت یابم، به وسیله آنچه پروردگارم به من وحی می‌کند هدایت می‌یابم؛ او شنوای نزدیک است !»

مجتبوی

بگو: اگر گمراه شوم، جز اين نيست كه به زيان خويشتن گمراه مى‏شوم- وبال آن به خودم برمى‏گردد- و اگر راه راست يابم به سبب آن است كه پروردگارم به من وحى مى‏كند، همانا او شنوا و نزديك است.

مصباح زاده

بگو اگر گمراه شدم پس گمراه نشوم مگر بر خودم و اگر راه يافتم پس بآنست كه وحى ميكند بمن پروردگارم بدرستى كه او شنواى نزديكست

معزی

بگو اگر گمراه شوم همانا گمراه شوم بر خود و اگر هدايت يابم پس بدان چيز است كه وحى فرستد به سويم پروردگارم همانا او است شنواى نزديك

قمشه ای

باز بگو: اگر من (به عقیده شما) گمراه شده‌ام زیانش بر من است (نه بر شما) ، و اگر هدایت یافته‌ام آن به وحی خدای من به من است (نه به هوش و تدبیر من) که خدا البته (دعای بندگان را) شنوا و (به قلوب خلق) نزدیک است.

رشاد خليفه

بگو: اگر گمراه شوم، بر اثر کوتاهي هاي خود گمراه مي شوم و اگر هدايت شده ام، اين از برکت وحي پروردگار من است. اوست شنوا، نزديک.

Literal

Say: «That if I became misguided so but I misguide on (to) my self, and if I was guided, so (it is) with what my Lord inspires/transmits to me, that He truly is hearing/listening, near/close.»

Al-Hilali Khan

Say: «If (even) I go astray, I shall stray only to my own loss. But if I remain guided, it is because of the Inspiration of my Lord to me. Truly, He is AllHearer, Ever Near (to all things).»

Arthur John Arberry

Say: ‹If I go astray, I go astray only to my own loss; if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. He is All-hearing, Ever-nigh.›

Asad

Say: «Were I to go astray, I would but go astray [due to my own self, and] to the hurt of myself; [According to Zamakhshari, the idea expressed by the interpolated words «due to my own self» is implied in the above, inasmuch as «everything that goes against [the spiritual interests of] oneself is caused by oneself». (See note on 14:4.)] but if I am on the right path, it is but by virtue of what my Sustainer reveals unto me: for, verily, He is all-hearing, ever-near!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: indien ik dwaal, waarlijk, dan zal ik slechts tegen mijne eigene ziel dwalen, maar indien ik richtig geleid word, zal het door datgene wezen, wat mijn Heer mij heeft geopenbaard; want hij is gereed te verhooren en nabij hen die hem aanbidden.

Free Minds

Say: "If I stray, then I stray to my own loss. And if I am guided, then it is because of what my Lord inspired to me. He is Hearer, Near."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Se mi perdo, è solo contro me stesso che mi perdo; se mi mantengo sulla Retta via, è grazie a quello che il mio Signore mi ha rivelato. In verità Egli è Colui che ascolta, Colui che è vicino».

Hilali Khan

Say: "If (even) I go astray, I shall stray only to my own loss. But if I remain guided, it is because of the Inspiration of my Lord to me. Truly, He is AllHearer, Ever Near (to all things)."

Kuliev E.

Скажи: «Если я заблуждаюсь, то заблуждаюсь только во вред себе. Если же я следую прямым путем, то только благодаря тому, что внушил мне мой Господь. Воистину, Он – Слышащий, Близкий».

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Если я заблуждаюсь, то от этого худо мне. Если же я на прямом пути, то благодаря тому, что даровал мне мой Господь в откровении. Воистину, Он – внемлющий, близкий».

Mohammad Habib Shakir

Say: If I err, I err only against my own soul, and if I follow a right direction, it ?s because of what my Lord reveals to me; surely He is Hearing, Nigh.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: If I err, I err only to my own loss, and if I am rightly guided it is because of that which my Lord hath revealed unto me. Lo! He is Hearer, Nigh.

Palmer

Say, ‹If I err I only err against myself; and if I am guided it is all what my Lord inspires me; verily, He is the hearing, the nigh!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Eğer saparsam, öz benliğim aleyhine saparım. Doğruyu ve güzeli bulursam bu, Rabbimin bana vahyettiği sayesindedir. Çünkü O, Semî’dir, Karîb’dir.»

Qaribullah

Say: ‹If I go astray, then I go astray only against myself; if I am guided it is because of that which my Lord has revealed to me. He is the Hearer, and the Near. ‹

QXP

Say, «When I was searching for the Truth, I was searching for the Truth for myself. And now I am rightly guided because of that which my Lord has revealed unto me (93:7). He is the Hearer, Ever-Near.»

Reshad Khalifa

Say, «If I go astray, I go astray because of my own shortcomings. And if I am guided, it is because of my Lord’s inspiration. He is Hearer, Near.»

Rodwell

SAY: If I err, verily to my own cost only shall I err: but if I have guidance, it will be of my Lord’s revealing, for He is the Hearer, the near at hand.

Sale

Say, if I err, verily I shall err only against my own soul; But if I be rightly directed, it will be by that which my Lord revealeth unto me; for he is ready to hear, and nigh unto those who call upon him.

Sher Ali

Say, If I err, I err only against myself; and if I am rightly guided, it is because of what my Lord revealed to me. Verily, HE is All-Hearing, Nigh.›

Unknown German

Sprich: «Wenn ich irre, so irre ich nur wider mich selbst; und wenn ich rechtgeleitet bin, so ist es durch das, was mein Herr mir offenbart hat. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Nahe.»

V. Porokhova

Скажи: «Если (в неведении) я блуждаю – ■ Во вред себе блуждаю я, ■ А если следую прямой стезею, ■ То это – оттого, что мне внушил мой Бог. ■ Поистине, Он слышит все и неотлучно подле!»

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Әгәр мин адашсам, үз зарарыма адашкан булырмын, әгәр хак юлга күнелсәм, әлбәттә, Раббым вәхий иткән Коръән белән туры юлны табармын. Ул – Аллаһ һәрнәрсәне ишетүче вә һәр нәрсәгә бик якындыр.

جالندہری

کہہ دو کہ اگر میں گمراہ ہوں تو میری گمراہی کا ضرر مجھی کو ہے۔ اور اگر ہدایت پر ہوں تو یہ اس کا طفیل ہے جو میرا پروردگار میری طرف وحی بھیجتا ہے۔ بےشک وہ سننے والا (اور) نزدیک ہے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: اگر میں بہک جاؤں تو میرے بہکنے کا گناہ (یا نقصان) میری اپنی ہی ذات پر ہے، اور اگر میں نے ہدایت پا لی ہے تو اس وجہ سے (پائی ہے) کہ میرا رب میری طرف وحی بھیجتا ہے۔ بیشک وہ سننے والا ہے قریب ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.