سوره سبإ (34) آیه 52

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 52

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 53
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 51

عربی

وَ قالُوا آمَنَّا بِهِ وَ أَنَّى لَهُمُ التَّناوُشُ مِنْ مَكانٍ بَعِيدٍ

بدون حرکات عربی

و قالوا آمنّا به و أنّى لهم التّناوش من مكان بعيد

خوانش

Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin

آیتی

گويند : اينک به رسول ايمان آورديم اما از آن جاي دور چسان به آن دست يابند ؟

خرمشاهی

و گويند [اكنون] به آن [قرآن/قيامت/پيامبر] ايمان آورديم، و چگونه از جايى [چنين] دور، دسترس [به آن] براى آنان ميسر باشد؟

کاویانپور

آن گاه كافران ميگويند: ما ايمان آورديم. پذيرش ايمان از جاى بسيار دور چگونه براى آنان ميسور خواهد شد؟

انصاریان

و [در آن موقعیت بسیار سخت] می گویند: به حق ایمان آوردیم. کجا و چگونه می توانند از فاصله بسیار دور [که فاصله قیامت تا دنیاست] به آن ایمان دسترسی پیدا کنند! [زیرا آخرت جای تکلیف نیست و دنیایی که جای تکلیف است برای همیشه از دستشان رفته است.]

سراج

و گويند ايمان آورديم به قرآن و از كجا باشد براى ايشان فرا گرفتن ايمان از جايگاهى دور (كه آخرت است)

فولادوند

و مى‏گويند: «به او ايمان آورديم.» و چگونه از جايى [چنين‏] دور، دست يافتن [به ايمان‏] براى آنان ميسّر است؟

پورجوادی

گويند: «ايمان آورديم ولى چگونه مى‏توانند از فاصله دور به آن دست يابند.»

حلبی

و [آن گاه‏] گويند: به او ايمان آورديم و چگونه [بازگشت از قيامت‏] كه راهى دور است [و ايمان آوردن‏] بر آنان [ممكن و در] دسترس باشد

اشرفی

و گويند گرويديم باو و از كجا باشد ايشانرا دستيابى از جائى دور

خوشابر مسعود انصاري

و گويند: به آن [قرآن‏] ايمان آورديم. و دست رسى [به ايمان‏] از راهى دور چگونه ممكن است؟

مکارم

و (در آن حال) می‌گویند: «به حقّ ایمان آوردیم!»، ولی چگونه می‌توانند از فاصله دور به آن دسترسی پیدا کنند!

مجتبوی

و گويند: [اينك‏] به آن (قرآن) ايمان آورديم. ولى آنان را چگونه و كجا دستيابى [به ايمان‏] است از جايى دور- در جهان پسين-؟

مصباح زاده

و گويند گرويديم باو و از كجا باشد ايشان را دستيابى از جائى دور

معزی

و گفتند ايمان آورديم بدان و كجا است ايشان را سودمندشان از جايگاهى دور

قمشه ای

و کافران (در آن حال که عذاب دوزخ را به چشم ببینند پشیمان شده و) گویند: ما به حق ایمان آوردیم. و با این همه دوری (از مقام ایمان) کجا بدان مقام در قیامت نائل توانند شد؟

رشاد خليفه

سپس خواهند گفت: اکنون ما به آن ايمان مي آوريم، ولي ديگر خيلي دير خواهد بود.

Literal

And they said: «We believed with (in) it.» And from where/how to them (is) the skirmish/clash ? From a far/distant place/position.

Al-Hilali Khan

And they will say (in the Hereafter): «We do believe (now);» but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again).

Arthur John Arberry

and they say, ‹We believe in it›; but how can they reach from a place far away,

Asad

and will cry, «We do [now] believe in it!» But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away, [Lit., «from a place far-away» – i.e., from their utterly different past life on earth.]

Dr. Salomo Keyzer

En zeggen zullen: Wij gelooven in hem. Maar hoe zullen zij het geloof van zulk eene afgelegen plaats ontvangen?

Free Minds

And they will Say: "We believe in it," but it will be far too late.

Hamza Roberto Piccardo

Allora diranno: «Crediamo in Lui». Ma come raggiungeranno [la fede] da così lontano,

Hilali Khan

And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now);" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again).

Kuliev E.

Они скажут: «Мы уверовали в это!» Но как им обрести веру или заслужить прощение в таком далеком месте!

M.-N.O. Osmanov

Они воскликнут: «Мы уверовали в это!» Но достижение [покаяния и веры] окажется далеким!

Mohammad Habib Shakir

And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,

Palmer

And they say, ‹We believe in it.› But how can they partake of it from a distant place?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ona inandık!» dediler. Ama nasıl mümkün olur onlar için imana ulaşmak o uzak yerden!

Qaribullah

and say: ‹We believe in it. ‹ But how can they reach from a place that is distant,

QXP

And will cry, «We now attain faith.»

Reshad Khalifa

They will then say, «We now believe in it,» but it will be far too late.

Rodwell

And shall say, «We believe in Him!» But how, in their present distance, shall they receive the faith,

Sale

and shall say, we believe in him! But how shall they receive the faith from a distant place:

Sher Ali

And they will say, `We now believe therein.› But how can they attain faith from a position so far off ?

Unknown German

Und sie werden sprechen: «(Nun) glauben wir daran.» Allein wie kann das Erlangen (des Glaubens) ihnen an einem (so) fernen Orte möglich sein,

V. Porokhova

Они воскликнут: ■ «Уверовали мы (в него)!» ■ Но как им выбраться тогда из мест далеких?

Yakub Ibn Nugman

Шул вакытта инде алар Мухәммәд г-мгә вә Коръәнгә иман китердек диярләр, кайда иңде аларга хәзер ерак җирдән җиңел генә иманлы булырга, ягъни иманнары бик ерак артта, дөньяда калды, ә үзләре ахирәттәләр.

جالندہری

اور کہیں گے کہ ہم اس پر ایمان لے آئے اور (اب) اتنی دور سے ان کا ہاتھ ایمان کے لینے کو کیونکر پہنچ سکتا ہے

طاہرالقادری

اور کہیں گے: ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، مگر اب وہ (ایمان کو اتنی) دُور کی جگہ سے کہاں پا سکتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.