‹
قرآن، سوره سبإ (34) آیه 52
آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 53
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 51
وَ قالُوا آمَنَّا بِهِ وَ أَنَّى لَهُمُ التَّناوُشُ مِنْ مَكانٍ بَعِيدٍ
و قالوا آمنّا به و أنّى لهم التّناوش من مكان بعيد
Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin
گويند : اينک به رسول ايمان آورديم اما از آن جاي دور چسان به آن دست يابند ؟
و گويند [اكنون] به آن [قرآن/قيامت/پيامبر] ايمان آورديم، و چگونه از جايى [چنين] دور، دسترس [به آن] براى آنان ميسر باشد؟
آن گاه كافران ميگويند: ما ايمان آورديم. پذيرش ايمان از جاى بسيار دور چگونه براى آنان ميسور خواهد شد؟
و [در آن موقعیت بسیار سخت] می گویند: به حق ایمان آوردیم. کجا و چگونه می توانند از فاصله بسیار دور [که فاصله قیامت تا دنیاست] به آن ایمان دسترسی پیدا کنند! [زیرا آخرت جای تکلیف نیست و دنیایی که جای تکلیف است برای همیشه از دستشان رفته است.]
و گويند ايمان آورديم به قرآن و از كجا باشد براى ايشان فرا گرفتن ايمان از جايگاهى دور (كه آخرت است)
و مىگويند: «به او ايمان آورديم.» و چگونه از جايى [چنين] دور، دست يافتن [به ايمان] براى آنان ميسّر است؟
گويند: «ايمان آورديم ولى چگونه مىتوانند از فاصله دور به آن دست يابند.»
و [آن گاه] گويند: به او ايمان آورديم و چگونه [بازگشت از قيامت] كه راهى دور است [و ايمان آوردن] بر آنان [ممكن و در] دسترس باشد
و گويند گرويديم باو و از كجا باشد ايشانرا دستيابى از جائى دور
و گويند: به آن [قرآن] ايمان آورديم. و دست رسى [به ايمان] از راهى دور چگونه ممكن است؟
و (در آن حال) میگویند: «به حقّ ایمان آوردیم!»، ولی چگونه میتوانند از فاصله دور به آن دسترسی پیدا کنند!
و گويند: [اينك] به آن (قرآن) ايمان آورديم. ولى آنان را چگونه و كجا دستيابى [به ايمان] است از جايى دور- در جهان پسين-؟
و گويند گرويديم باو و از كجا باشد ايشان را دستيابى از جائى دور
و گفتند ايمان آورديم بدان و كجا است ايشان را سودمندشان از جايگاهى دور
و کافران (در آن حال که عذاب دوزخ را به چشم ببینند پشیمان شده و) گویند: ما به حق ایمان آوردیم. و با این همه دوری (از مقام ایمان) کجا بدان مقام در قیامت نائل توانند شد؟
سپس خواهند گفت: اکنون ما به آن ايمان مي آوريم، ولي ديگر خيلي دير خواهد بود.
And they said: «We believed with (in) it.» And from where/how to them (is) the skirmish/clash ? From a far/distant place/position.
And they will say (in the Hereafter): «We do believe (now);» but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again).
and they say, ‹We believe in it›; but how can they reach from a place far away,
and will cry, «We do [now] believe in it!» But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away, [Lit., «from a place far-away» – i.e., from their utterly different past life on earth.]
En zeggen zullen: Wij gelooven in hem. Maar hoe zullen zij het geloof van zulk eene afgelegen plaats ontvangen?
And they will Say: "We believe in it," but it will be far too late.
Allora diranno: «Crediamo in Lui». Ma come raggiungeranno [la fede] da così lontano,
And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now);" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again).
Они скажут: «Мы уверовали в это!» Но как им обрести веру или заслужить прощение в таком далеком месте!
Они воскликнут: «Мы уверовали в это!» Но достижение [покаяния и веры] окажется далеким!
And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place?
And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
And they say, ‹We believe in it.› But how can they partake of it from a distant place?
«Ona inandık!» dediler. Ama nasıl mümkün olur onlar için imana ulaşmak o uzak yerden!
and say: ‹We believe in it. ‹ But how can they reach from a place that is distant,
And will cry, «We now attain faith.»
They will then say, «We now believe in it,» but it will be far too late.
And shall say, «We believe in Him!» But how, in their present distance, shall they receive the faith,
and shall say, we believe in him! But how shall they receive the faith from a distant place:
And they will say, `We now believe therein.› But how can they attain faith from a position so far off ?
Und sie werden sprechen: «(Nun) glauben wir daran.» Allein wie kann das Erlangen (des Glaubens) ihnen an einem (so) fernen Orte möglich sein,
Они воскликнут: ■ «Уверовали мы (в него)!» ■ Но как им выбраться тогда из мест далеких?
Шул вакытта инде алар Мухәммәд г-мгә вә Коръәнгә иман китердек диярләр, кайда иңде аларга хәзер ерак җирдән җиңел генә иманлы булырга, ягъни иманнары бик ерак артта, дөньяда калды, ә үзләре ахирәттәләр.
اور کہیں گے کہ ہم اس پر ایمان لے آئے اور (اب) اتنی دور سے ان کا ہاتھ ایمان کے لینے کو کیونکر پہنچ سکتا ہے
اور کہیں گے: ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، مگر اب وہ (ایمان کو اتنی) دُور کی جگہ سے کہاں پا سکتے ہیں،
‹