سوره فاطر (35) آیه 1

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 1

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 2
آیه پیشین: سوره سبإ (34) آیه 54

عربی

الْحَمْدُ لِلَّهِ فاطِرِ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ جاعِلِ الْمَلائِكَةِ رُسُلاً أُولِي أَجْنِحَةٍ مَثْنى وَ ثُلاثَ وَ رُباعَ يَزِيدُ فِي الْخَلْقِ ما يَشاءُ إِنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ قَدِيرٌ

بدون حرکات عربی

الحمد للّه فاطر السّماوات و الأرض جاعل الملائكة رسلا أولي أجنحة مثنى و ثلاث و رباع يزيد في الخلق ما يشاء إنّ اللّه على كلّ شي‏ء قدير

خوانش

Alhamdu lillahi fatiri alssamawati waal-ardi jaAAili almala-ikati rusulan olee ajnihatin mathna wathulatha warubaAAa yazeedu fee alkhalqi ma yashao inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun

آیتی

ستايش از آن خداوند است ، آفريننده آسمانها و زمين ، آن که فرشتگان را، رسولان گردانيد فرشتگاني که بالهايي دارند ، دو دو و سه سه و چهار چهار در آفرينش هر چه بخواهد مي افزايد ، زيرا خدا بر هر کاري تواناست

خرمشاهی

سپاس خداوند را، پديدآورنده آسمانها و زمين، كه فرشتگان را پيام رسان گردانده است، [فرشتگانى] كه داراى بالهاى دو گانه و سه گانه و چهار گانه اند، در آفرينش هر چه خواهد مى افزايد; بيگمان خداوند بر همه چيز تواناست.

کاویانپور

حمد و ثنا مخصوص خدايى است كه پديد آورنده آسمانها و زمين است و گماردن فرشته‏هايى كه پيام آوران خدا هستند و داراى بالهاى دوگانه، سه گانه، چهارگانه مى‏باشند. او هر چه بخواهد در آفرينش مى‏افزايد كه خدا بر خلقت هر چيزى تواناست.

انصاریان

همه ستایش ها ویژه خداست که آفریننده آسمان ها و زمین است [و] فرشتگان را که دارای بالهایی دوگانه و سه گانه و چهارگانه اند رسولانی [برای انجام دادن فرمان های تکوینی و تشریعی اش] قرار داده است. هرچه بخواهد در آفرینش می افزاید؛ یقیناً خدا بر هر کاری تواناست.

سراج

همه ستايش از آن خدائى است كه آفريننده آسمانها و زمين گرداننده فرشتگان را فرستادگانى داراى بالهائى دو تا دو تا سه تا سه تا چهارتا چهارتا خدا مى‏افزايد در آفرينش هر چه مى‏خواهد زيرا خدا بر همه چيز تواناست

فولادوند

سپاس خداى را كه پديدآورنده آسمان و زمين است [و] فرشتگان را كه داراى بالهاى دوگانه و سه‏گانه و چهارگانه‏اند پيام‏آورنده قرار داده است. در آفرينش ، هر چه بخواهد مى‏افزايد، زيرا خدا بر هر چيزى تواناست.

پورجوادی

سپاس خداى را كه آفريدگار آسمانها و زمين است و فرشتگانى را رسولان خود كرد كه دوگان دوگان، سه‏گان سه‏گان و چهارگان چهارگان بال دارند و آنچه بخواهد به آفرينش مى‏افزايد، زيرا خدا بر هر كارى توانا است.

حلبی

ستايش خدايى را كه آفريننده آسمانها و زمين است فرشتگان را رسولانى قرار مى‏دهد كه داراى بالهاى دوگانه و سه گانه و چهارگانه هستند و [همو] در آفرينش [فرشتگان‏] هر چه مى‏خواهد، مى‏افزايد بيگمان خدا بر همه چيز تواناست.

اشرفی

ستايش خداى را پديد آورنده آسمانها و زمين گرداننده فرشتگان رسولان صاحبان بالها دو تا دو تا و سه تا سه تا و چهار تا چهار تا ميافزايد در آفرينش آنچه ميخواهد بدرستيكه خدا بر همه چيز تواناست

خوشابر مسعود انصاري

ستايش خداى راست، پديد آورنده آسمانها و زمين، [كسى كه‏] فرشتگان را پيام آوران داراى بالهاى دوگانه و سه‏گانه و چهارگانه گرداند هر چه بخواهد در آفرينش مى‏افزايد. خداوند بر هر كارى تواناست

مکارم

ستایش مخصوص خداوندی است آفریننده آسمانها و زمین، که فرشتگان را رسولانی قرار داد دارای بالهای دوگانه و سه‌گانه و چهارگانه، او هر چه بخواهد در آفرینش می‌افزاید، و او بر هر چیزی تواناست!

مجتبوی

سپاس و ستايش خداى راست، آفريننده آسمانها و زمين همو كه فرشتگان را فرستادگانى كرد داراى بالهايى دو گانه و سه گانه و چهار گانه در آفرينش هر چه خواهد مى‏افزايد همانا خدا بر هر چيزى تواناست.

مصباح زاده

ستايش خداى را پديد آورنده آسمانها و زمين گرداننده فرشتگان رسولان صاحبان بالها دو تا دو تا و سه تا سه تا و چهار تا چهار تا ميافزايد در آفرينش آنچه ميخواهد بدرستى كه خدا بر همه چيز تواناست

معزی

سپاس خدا را آفريننده آسمانها و زمين گرداننده فرشتگان فرستادگانى دارندگان بالهائى دوتا و سه تا و چهارتا بيفزايد در آفرينش آنچه خواهد همانا خدا است بر همه چيز توانا

قمشه ای

سپاس خدای راست که آفریننده آسمانها و زمین است و فرشتگان را رسولان (پیمبران خود) گردانید و دارای دو و سه و چهار بال و پر (قدرت) قرار داد، هر چه بخواهد در آفرینش می‌افزاید که خدا بر (بعث و ایجاد) هر چیز قادر است.

رشاد خليفه

ستايش خدا را، آغازكننده آسمان ها و زمين و تعيين كننده فرشتگان، تا رسولاني باشند با بال ها- دو، سه و چهار (بال). او هر طور كه بخواهد به خلقت مي افزايد. خداست قادر مطلق.

Literal

The praise/gratitude (is) to God creator/originator (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, making/creating/manipulating the angels (as) messengers (owners) of wings/sides two two/twos, and three/threes, and fours, He increases in the creation what He wills/wants, that truly God (is) on every thing capable/able.

Al-Hilali Khan

All the praises and thanks be to Allah, the (only) Originator (or the (only) Creator) of the heavens and the earth, Who made the angels messengers with wings, – two or three or four. He increases in creation what He wills. Verily, Allah is Able to do all things.

Arthur John Arberry

Praise belongs to God, Originator of the heavens and earth, who appointed the angels to be messengers having wings two, three and four, increasing creation as He wills. Surely God is powerful over everything.

Asad

ALL PRAISE is due to God, Originator of the heavens and the earth, who causes the angels to be (His) message-bearers, endowed with wings, two, or three, or four. [The «wings» of the spiritual beings or forces comprised within the designation of angels are, obviously, a metaphor for the speed and power with which God’s revelations are conveyed to His prophets. Their multiplicity («two, or three, or four») is perhaps meant to stress the countless ways in which He causes His commands to materialize within the universe created by Him: an assumption which, to my mind, is supported by an authentic hadith to the effect that on the night of his Ascension (see Appendix IV) the Prophet saw Gabriel «endowed with six hundred wings» (Bukhari and Muslim, on the authority of Ibn Masud).] [Unceasingly] He adds to His creation whatever He wills: for, verily, God has the power to will anything. [I.e., the process of creation is continuous, constantly expanding in scope, range and variety.]

Dr. Salomo Keyzer

Geloofd zij God, de schepper van hemel en aarde, die de engelen tot zijne boodschappers maakte, voorzien van twee, drie en vier paren vleugels. God voegt aan zijne schepselen toe, wat hem behaagt; want God is almachtig.

Free Minds

Praise be to God, Initiator of the heavens and the Earth; maker of the Angels as messengers with wings in two’s, and three’s, and four’s. He increases in the creation as He wishes. God is able to do all things.

Hamza Roberto Piccardo

Lode ad Allah, Creatore dei cieli e della terra, che ha fatto degli angeli messaggeri dotati di due, tre o quattro ali. Egli aggiunge alla creazione quello che vuole. In verità Allah è onnipotente.

Hilali Khan

All the praises and thanks be to Allah, the (only) Originator (or the (only) Creator) of the heavens and the earth, Who made the angels messengers with wings, – two or three or four. He increases in creation what He wills. Verily, Allah is Able to do all things.

Kuliev E.

Хвала Аллаху, Творцу небес и земли, Сделавшему посланцами ангелов с двумя, тремя и четырьмя крыльями. Он приумножает в творении, что пожелает. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.

M.-N.O. Osmanov

Хвала Аллаху, Творцу небес и земли, назначившему посланцами ангелов, обладающих двумя, тремя и четырьмя крыльями. Он приумножает в творении, что Ему заблагорассудится, ибо Аллах властен над всем сущим.

Mohammad Habib Shakir

All praise is due to Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Maker of the angels, messengers flying on wings, two, and three, and four; He increases in creation what He pleases; surely Allah has power over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth, Who appointeth the angels messengers having wings two, three and four. He multiplieth in creation what He will. Lo! Allah is Able to do all things.

Palmer

Praise belongs to God, the originator of the heavens and the earth; who makes the angels His messengers, endued with wings in pairs, or threes or fours; He adds to creation what He Pleases; verily, God is mighty over all!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hamt, Fâtır olan Allah’adır; gökleri ve yeri yaratan, melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler yapan O’dur. Yaratışta/yaratılmışlarda dilediğini artırır O. Hiç kuşkusuz, Allah her şeye gücü yetendir.

Qaribullah

Praise belongs for Allah, the Originator of the heavens and earth, who appointed the angels to be Messengers, with wings, two, three, and four. He increases the creation as He wills. Allah has power over all things.

QXP

All Praise is due to Allah, the Originator of all Highs and their Lows, Who appoints His angels as message-bearers having wings two, three and four. (Many of the angels, the physical laws in the Universe, have more than one function). He increases in creation what He Will. For, Allah is the Appointer of due measure of all things, and He is Able to do all things.

Reshad Khalifa

Praise be to GOD, Initiator of the heavens and the earth, and appointer of the angels to be messengers with wings – two, three, and four (wings). He increases the creation as He wills. GOD is Omnipotent.

Rodwell

PRAISE be to God, Maker of the Heavens and of the Earth! Who employeth the ANGELS as envoys, with pairs of wings, two, three, and four: He addeth to his creature what He will! Truly God hath power for all things.

Sale

Praise be unto God, the creator of heaven and earth; who maketh the angels his messengers, furnished with two, and three, and four pair of wings: God maketh what addition He pleaseth unto his creatures; for God is almighty.

Sher Ali

All praise belongs to ALLAH, the originator of the heavens and the earth, Who employs the angels as Messengers, having wings, two, three, and four. HE adds to HIS creation whatever HE pleases; for ALLAH has power over all things.

Unknown German

Aller Preis gehört Allah, dem Schöpfer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Boten macht, versehen mit Flügeln, zweien, dreien und vieren. Er fügt der Schöpfung hinzu, was Ihm gefällt; Allah hat Macht über alle Dinge.

V. Porokhova

Хвала Аллаху, Кто небеса и землю создал, ■ Кто ангелов посланниками сделал ■ И дал им две, иль три, или четыре пары крыльев; ■ Кто ширит (рамки) Своего Творенья ■ По (мудрости) желанья Своего, – ■ Поистине, Аллах над каждой вещью мощен!

Yakub Ibn Nugman

Мактау җир вә күкләрне халык кылучы Аллаһуга хас, Ул фәрештәләрне пәйгамбәрләргә илче итеп җибәрүчедер, ул фәрештәләр икешәр, өчәр, дүртәр канатлылардыр, Үзе халык кылган мәхлукларыннан теләгәнен артыграк, өстенрәк итеп халык кылыр. Бит Аллаһуның һәрнәрсәгә көче җитә.

جالندہری

سب تعریف خدا ہی کو (سزاوار ہے) جو آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا (اور) فرشتوں کو قاصد بنانے والا ہے جن کے دو دو اور تین تین اور چار چار پر ہیں۔ وہ (اپنی) مخلوقات میں جو چاہتا ہے بڑھاتا ہے۔ بےشک خدا ہر چیز پر قادر ہے

طاہرالقادری

تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جو آسمانوں اور زمین (کی تمام وسعتوں) کا پیدا فرمانے والا ہے، فرشتوں کو جو دو دو اور تین تین اور چار چار پَروں والے ہیں، قاصد بنانے والا ہے، اور تخلیق میں جس قدر چاہتا ہے اضافہ (اور توسیع) فرماتا رہتا ہے، بیشک اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.