سوره فاطر (35) آیه 2

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 2

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 3
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 1

عربی

ما يَفْتَحِ اللَّهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَحْمَةٍ فَلا مُمْسِكَ لَها وَ ما يُمْسِكْ فَلا مُرْسِلَ لَهُ مِنْ بَعْدِهِ وَ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

بدون حرکات عربی

ما يفتح اللّه للنّاس من رحمة فلا ممسك لها و ما يمسك فلا مرسل له من بعده و هو العزيز الحكيم

خوانش

Ma yaftahi Allahu lilnnasi min rahmatin fala mumsika laha wama yumsik fala mursila lahu min baAAdihi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

آیتی

رحمتي که خدا بر مردم بگشايد کس نتواند که بازش دارد و چون چيزي را دريغ دارد کس نتواند جز او که روانش دارد و اوست پيروزمند و حکيم

خرمشاهی

هر رحمتى كه خداوند [خواهد] در حق مردم گشاده سازد، بازدارنده اى ندارد، و هر آنچه [خواهد] فروبندد، گشاينده اى جز او ندارد، و او پيروزمند فرزانه است.

کاویانپور

آنچه را خدا از رحمت خويش بروى بندگانش بگشايد، كسى آن را نتواند بست و آنچه را كه خدا ببندد، كسى جز او نتواند گشود و او خداى مقتدر و با حكمت است.

انصاریان

چون خدا رحمتی را برای مردم بگشاید، بازدارنده ای برای آن نیست، و چون بازدارد، بعد از او فرستنده ای برایش وجود ندارد، و او توانای شکست ناپذیر و حکیماست.

سراج

آنچه بگشايد خدا براى مردم از بخشايش (از نعمتها) پس باز گيرنده نيست آن را و آنچه خدا باز گيرد (از مردم) پس هيچ فرستنده‏اى نيست آنرا از پس گرفتنش و او غالب و درست كردار است

فولادوند

هر رحمتى را كه خدا براى مردم گشايد، بازدارنده‏اى براى آن نيست، و آنچه را كه باز دارد، پس از [باز گرفتن‏] گشاينده‏اى ندارد، و اوست همان شكست‏ناپذير سنجيده‏كار.

پورجوادی

گشايش رحمت خدا را بر مردم كس نتواند مانع شود و در برابر خوددارى كردنش كس را قدرت گشايش نباشد و او نيرومند فرزانه است.

حلبی

آنچه خدا از رحمت براى مردم بفرستد، كسى بازداشتن نتواند و هر چه را خدا باز گيرد، جز او نتواند برايش بفرستد، و او عزيز حكيم است.

اشرفی

آنچه را گشايد خدا براى مردمان از رحمت پس نيست بازگيرنده مر آنرا و آنچه بازگيرد پس نيست فرستنده مر او را پس از او و اوست عزيز درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

[در] رحمتى را كه خداوند براى مردم باز گشايد، براى آن [رحمت‏] هيچ باز دارنده‏اى نيست و آنچه را باز دارد، آن را هيچ گشاينده‏اى جز او نيست. و او پيروزمند فرزانه است

مکارم

هر رحمتی را خدا به روی مردم بگشاید، کسی نمی‌تواند جلو آن را بگیرد؛ و هر چه را امساک کند، کسی غیر از او قادر به فرستادن آن نیست؛ و او عزیز و حکیم است!

مجتبوی

هر بخشايشى كه خداى براى مردمان بگشايد آن را بازدارنده‏اى نيست و هر چه را بازگيرد آن را پس از [بازگرفتن‏] وى فرستنده‏اى نباشد، و اوست تواناى بى‏همتا و داناى با حكمت.

مصباح زاده

آنچه را گشايد خدا براى مردمان از رحمت پس نيست باز گيرنده مر آنرا و آنچه باز گيرد پس نيست فرستنده مر او را پس از او و اوست عزيز درستكردار

معزی

آنچه بگشايد خدا براى مردم از رحمت نيستش بازدارنده و آنچه بازدارد نيستش رهاكننده اى پس از او و او است عزتمند حكيم

قمشه ای

دری که خدا از رحمت به روی مردم بگشاید هیچ کس نتواند بست و آن در که او ببندد هیچ کس جز او نتواند گشود، و اوست خدای بی‌همتای با حکمت و اقتدار.

رشاد خليفه

هرگاه خدا در رحمت را بر روي مردم بگشايد، هيچ نيرويي نمي تواند آن را متوقف سازد و اگر او آن را دريغ دارد، هيچ نيرويي جز او نمي تواند آن را بفرستد. اوست صاحب اقتدار، حكيم ترين.

Literal

What God opens/discloses to the people from mercy so (there is) no withholder/refrainer to it, and what He holds/grasps , so (there is) no sender to it from after Him, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious .

Al-Hilali Khan

Whatever of mercy (i.e.of good), Allah may grant to mankind, none can withhold it, and whatever He may withhold, none can grant it thereafter. And He is the AllMighty, the AllWise.

Arthur John Arberry

Whatsoever mercy God opens to men, none can withhold and whatsoever He withholds, none can loose after Him. He is the All-mighty, the All-wise.

Asad

Whatever grace God opens up to man, none can withhold it; and whatever He withholds, none can henceforth release: for He alone is almighty, truly wise.

Dr. Salomo Keyzer

De genade welke God rijkelijk aan den mensch zal schenken, kan door niemand worden teruggehouden; wat hij terughoudt kan door niemand buiten hem worden geschonken, en hij is de Machtige, de Wijze.

Free Minds

Whatever mercy God opens for the people, none can stop it. And what He holds back none can send it other than He. And He is the Noble, the Wise.

Hamza Roberto Piccardo

Nessuno può trattenere ciò che Allah concede agli uomini in misericordia e nessuno può concedere ciò che Egli trattiene. E› Lui l’Eccelso, il Saggio.

Hilali Khan

Whatever of mercy (i.e.of good), Allah may grant to mankind, none can withhold it, and whatever He may withhold, none can grant it thereafter. And He is the AllMighty, the AllWise.

Kuliev E.

Никто не удержит милость, которую Аллах открывает людям. А то, что Он удерживает, никто не может ниспослать после Него. Он – Могущественный, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Никто не прекратит милости, которую дарует Аллах людям, а то, что Аллах удерживает, никто не может даровать, помимо Него, ибо Он – великий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the Wise

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That which Allah openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise.

Palmer

What God opens to men of His mercy there is none to withhold; and what He withholds, there is none can send it forth after Him; for He is the mighty, the wise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın insanlar için açıp yaydığı rahmeti hiç kimse tutup kısamaz. Onun tutup kıstığını ise O’ndan sonra salıp açacak yoktur. Azîz’dir O, Hakîm’dir.

Qaribullah

Whatever mercy Allah opens to people, none can withhold; and whatever He withholds none can release after Him. He is the Almighty, the Wise.

QXP

Whatever Grace Allah opens for mankind, none can withhold it. And whatever He withholds, none can release, for He is the Almighty, the Wise. (He uses His Might in Mercy and Wisdom).

Reshad Khalifa

When GOD showers the people with mercy, no force can stop it. And if He withholds it, no force, other than He, can send it. He is the Almighty, Most Wise.

Rodwell

The mercy which God layeth open for man, no one can keep back; and what He shall keep back, none can afterwards send forth. And He is the Mighty, the Wise.

Sale

The mercy which God shall freely bestow on mankind, there is none who can with-hold; and what He shall with-hold, there is none who can bestow, besides Him: And He is the mighty, the wise.

Sher Ali

Whatever sources of mercy ALLAH lays open for mankind -there is none to withhold them; and whatever of such sources HE withholds, there is none who can release them after that; and HE is the Mighty, the Wise.

Unknown German

Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit gewährt, das kann keiner zurückhalten; und was Er zurückhält, das kann nach Ihm keiner entsenden; und Er ist der Allmächtige, der Allweise.

V. Porokhova

То, что из милости Своей Аллах откроет людям, ■ От них никто не может удержать. ■ А что удерживает Он, ■ Того никто послать, кроме Него, не может, – ■ Он, истинно, могущ и мудр!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ Үзенең рәхмәтеннән кешеләргә ризык, яңгыр, белем, һидәят бирсә, ул нигъмәтләрне Аллаһуның бирүенә һичкем каршы тора алмас, әгәр бирә торган нигъмәтләрен бирмичә торып калса, ул нигъмәтләрне бирүче һич тә булмас. Вә Ул – Аллаһ һәр эштә җиңүче вә хикмәтле.

جالندہری

خدا جو اپنی رحمت (کا دروازہ) کھول دے تو کوئی اس کو بند کرنے والا نہیں۔ اور جو بند کردے تو اس کے بعد کوئی اس کو کھولنے والا نہیں۔ اور وہ غالب حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اﷲ انسانوں کے لئے (اپنے خزانۂ) رحمت سے جو کچھ کھول دے تو اسے کوئی روکنے والا نہیں ہے، اور جو روک لے تو اس کے بعد کوئی اسے چھوڑنے والا نہیں، اور وہی غالب ہے بڑی حکمت والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.