سوره فاطر (35) آیه 4

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 4

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 5
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 3

عربی

وَ إِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ وَ إِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأُْمُورُ

بدون حرکات عربی

و إن يكذّبوك فقد كذّبت رسل من قبلك و إلى اللّه ترجع الأمور

خوانش

Wa-in yukaththibooka faqad kuththibat rusulun min qablika wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru

آیتی

اگر تو را تکذيب کرده اند ، پيامبراني را هم که پيش از تو بوده اند، تکذيب کرده اند و همه کارها به خدا بازگردانده شود

خرمشاهی

و اگر تو را دروغزن شمردند [بدان كه] پيامبرانى پيش از تو هم با تكذيب روبه رو شدند; و كارها به سوى خداوند باز گردانده مى شود.

کاویانپور

(يا پيامبر) اگر تو را تكذيب كنند (غمگين مباش و صبر كن) در واقع پيامبران پيش از تو را مورد تكذيب قرار دادند و رجوع تمام كارها بسوى خداست.

انصاریان

اگر تو را تکذیب می کنند [اندوهگین مباش] یقیناً پیش از تو هم پیامبرانی تکذیب شده اند. و همه امور به خدا بازگردانده می شود.

سراج

و اگر مردم مكه دروغگو مى‏شمرند ترا به يقين تكذيب شده‏اند پيمبرانى پيش از تو و تنها بسوى خدا باز گردانيده شود همه كارها

فولادوند

و اگر تو را تكذيب كنند، قطعاً پيش از تو [هم‏] فرستادگانى تكذيب شدند. و [همه‏] كارها به سوى خدا بازگردانيده مى‏شود.

پورجوادی

اگر تو را تكذيب كرده‏اند پيامبران پيش از تو نيز تكذيب شده‏اند و همه كارها به خدا باز مى‏گردد.

حلبی

و اگر تو را تكذيب مى‏كنند، بيقين فرستادگانى پيش از تو [نيز] تكذيب شدند، و كارها بسوى خدا باز گردانده مى‏شود.

اشرفی

و اگر تكذيب ميكنند ترا پس بتحقيق تكذيب شدند رسولانى پيش از تو و بسوى خدا برمى‏گردد كارها

خوشابر مسعود انصاري

و اگر تو را دروغزن انگارند، [بدان كه‏] پيش از تو [نيز] فرستادگانى دروغزن انگاشته شدند و كارها به سوى خداوند باز گردانده مى‏شوند

مکارم

اگر تو را تکذیب کنند (غم مخور، موضوع تازه‌ای نیست) پیامبران پیش از تو نیز تکذیب شدند؛ و همه کارها بسوی خدا بازمی‌گردد.

مجتبوی

و اگر تو را دروغگو خوانند همانا فرستادگانى پيش از تو نيز دروغگو خوانده شدند، و كارها به خداى بازگردانده مى‏شود.

مصباح زاده

و اگر تكذيب ميكنند ترا پس بتحقيق تكذيب شدند رسولانى پيش از تو و بسوى خدا برميگردد كارها

معزی

و اگر تكذيبت كنند همانا تكذيب شدند فرستادگانى پيش از تو و بسوى خدا بازگردانيده شوند كارها

قمشه ای

(ای رسول ما غمین مباش) اگر تو را این امت (نادان) تکذیب کنند پیمبران پیش از تو را نیز (امتهاشان) تکذیب کردند و بازگشت امور خلق به سوی خداست.

رشاد خليفه

اگر تو را باور نمي كنند، رسولان پيش از تو نيز تكذيب شده اند. همه چيز تحت كنترل خداست.

Literal

And if they deny/falsify you , so messengers from before you had been denied/falsified , to God return the matters/affairs.

Al-Hilali Khan

And if they belie you (O Muhammad SAW), so were Messengers belied before you. And to Allah return all matters (for decision).

Arthur John Arberry

If they cry lies to thee, Messengers before thee were cried lies to; and unto God all matters are returned.

Asad

But if they [whose minds are perverted] give thee the lie, [O Prophet, remember that] even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie: for [the unbelievers always refuse to admit that] all things go back to God [as their source].

Dr. Salomo Keyzer

Indien zij u van bedrog beschuldigen, herinner u dan, dat de gezanten vr u mede van bedrog werden beschuldigd; doch tot God zullen alle dingen terugkeeren.

Free Minds

And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God will all matters be returned.

Hamza Roberto Piccardo

E se ti trattano da bugiardo, [sappi] che già trattarono da bugiardi i messaggeri che ti precedettero. Tutto quanto ritorna ad Allah.

Hilali Khan

And if they belie you (O Muhammad SAW), so were Messengers belied before you. And to Allah return all matters (for decision).

Kuliev E.

Если они сочтут тебя лжецом, то ведь до тебя посланников также считали лжецами. Но дела возвращаются к Аллаху.

M.-N.O. Osmanov

Если они не признают тебя, [не беда]: они ведь и прежде не признавали посланников. Но [решение] всех дел [в конечном итоге] принадлежит Аллаху.

Mohammad Habib Shakir

And if they call you a liar, truly messengers before you were called liars, and to Allah are all affairs returned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back.

Palmer

And if they call thee liar, apostles were called liars before thee, and unto God affairs return.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki resuller de yalanlanmıştır. Bütün işler ve oluşlar Allah’a döndürülür.

Qaribullah

If they belie you, other Messengers have been belied before you. To Allah all matters are returned.

QXP

(O Messenger) if they deny you, Messengers before you were also denied. But all affairs ultimately end up in His Court.

Reshad Khalifa

If they disbelieve you, messengers before you have been disbelieved. GOD is in control of all things.

Rodwell

If they treat thee as an impostor, then before thee have apostles been treated as impostors. But to God shall all things return.

Sale

If they accuse thee of imposture, Apostles before thee have also been accused of imposture: And unto God shall all things return.

Sher Ali

And if they reject thee, verily, God’s Messengers have been rejected before thee; and unto ALLAH all matters are brought back for decision.

Unknown German

Und wenn sie dich der Lüge zeihen: schon die Gesandten (Gottes) vor dir sind der Lüge geziehen worden; und zu Allah werden (alle) Dinge zurückgebracht

V. Porokhova

Если они тебя лжецом считают, ■ Так ведь лжецами и других посланников считали, ■ (Которых слали Мы к народам) до тебя. ■ К Аллаху возвращается (решение) всех дел.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м әгәр сине ялганчы дисәләр, бит синнән элекке пәйгамбәрләр дә ялганчы дигәннәр. Бит эшләрнең ахыры әлбәттә, Аллаһуга кайтадыр.

جالندہری

اور (اے پیغمبر) اگر یہ لوگ تم کو جھٹلائیں تو تم سے پہلے بھی پیغمبر جھٹلائے گئے ہیں۔ اور (سب) کام خدا ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے

طاہرالقادری

اور اگر وہ آپ کو جھٹلائیں تو آپ سے پہلے کتنے ہی رسول جھٹلائے گئے، اور تمام کام اﷲ ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.