سوره فاطر (35) آیه 8

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 8

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 9
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 7

عربی

أَ فَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ فَرَآهُ حَسَناً فَإِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَنْ يَشاءُ وَ يَهْدِي مَنْ يَشاءُ فَلا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَراتٍ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِما يَصْنَعُونَ

بدون حرکات عربی

أ فمن زيّن له سوء عمله فرآه حسنا فإنّ اللّه يضلّ من يشاء و يهدي من يشاء فلا تذهب نفسك عليهم حسرات إنّ اللّه عليم بما يصنعون

خوانش

Afaman zuyyina lahu soo-o AAamalihi faraahu hasanan fa-inna Allaha yudillu man yashao wayahdee man yashao fala tathhab nafsuka AAalayhim hasaratin inna Allaha AAaleemun bima yasnaAAoona

آیتی

آيا آن که کردار بدش را در نظرش آراستند ، چنان که نيکويش پنداشت ،همانند کسي است که چنين نيست ؟ پس خدا هر که را خواهد گمراه مي کند و هر که را خواهد هدايت مي کند نبايد که جان تو به خاطر آنها دچار اندوه شود زيرا خدا به کارهايي که مي کنند آگاه است

خرمشاهی

آيا كسى كه بدى عملش در نظرش آراسته جلوه داده شده است، و لذا آن را نيك مى بيند [مانند كسى است كه خداوند هدايتش كرده باشد] بيگمان خداوند هر كس را كه خواهد بيراه دارد، و هر كس را كه خواهد هدايت كند. مبادا جان تو از حسرت خوردن بر ايشان بفرسايد، بيگمان خداوند

کاویانپور

آيا كسى كه اعمال زشت و قبيح وى در نظرش بسيار زيبا جلوه‏گر شده و آن را عمل نيك پنداشت (همانند كسى است كه ايمان آورده و اعمال صالح انجام دهد؟) خدا هر كه را خواهد در گمراهى رهايش مى‏سازد و هر كه را بخواهد هدايت ميكند. پس تو يا پيامبر، جان خود را در حسرت آنان تباه مساز كه خدا از اعمال آنان بخوبى آگاه است.

انصاریان

پس آیا کسی که کردار زشتش برای او زینت داده شده و [به این سبب] آن را خوب دیده [مانند کسی است که در پرتو ایمان، خوبو بد را تشخیص داده است؟] همانا خدا هر که را بخواهد [به کیفر تکبّرش در برابر حق] گمراه می کند و هر که را بخواهد هدایت می نماید. پس مبادا جانت به سبب حسرت هایی که بر آنان می خوری از بین برود؛ بی تردید خدا به آنچه انجام می دهند داناست.

سراج

آيا كسى كه آراسته شده براى او بدى كردارش پس ديد آن را نيكو (مانند كسى است كه چنين نيست) بيگمان خدا گمراه كند هر كه را خواهد و راه نمايد هر كه را خواهد پس (اى پيامبر) هلاك مكن جان خود را بر گمراهى ايشان براى حسرتها (ى متوالى كه مى‏خورى) زيرا خدا داناست به آنچه مى كنند

فولادوند

آيا آن كس كه زشتى كردارش براى او آراسته شده و آن را زيبا مى‏بيند [مانند مؤمن نيكوكار است‏]؟ خداست كه هر كه را بخواهد بى‏راه مى‏گذارد و هر كه را بخواهد هدايت مى‏كند. پس مبادا به سبب حسرتها[ى گوناگون‏] بر آنان، جانت [از كف ]برود؛ قطعاً خدا به آنچه مى‏كنند داناست.

پورجوادی

آيا آن كه كردار بدش در نظرش آراسته شده و نيكويش پندارد (همانند كسى است كه چنين نيست)، در حقيقت خدا هر كه را بخواهد گمراه و هر كه را بخواهد هدايت مى‏كند، بنا بر اين جان خود را در تأسف به خاطر آنها از دست نده كه خداوند به كردارشان آگاه است.

حلبی

آيا كسى كه كار ناپسندش براى او آراسته شد، پس آن را نيكو ديد [مانند كسى است كه چنان نيست‏]، بيگمان خدا هر كه را مى‏خواهد گمراه مى‏كند، و هر كس را كه مى‏خواهد هدايت مى‏كند پس نبايد كه جان خود را در حسرت ايمان آنان تباه كنى، كه بيگمان خدا بآنچه مى‏كنند داناست.

اشرفی

آيا پس آنكه آراسته شد برايش بدى كردارش پس بيند آنرا خوب پس بدرستيكه خدا واميگذارد آنرا كه ميخواهد و هدايت ميكند آنرا كه ميخواهد پس نبايد كه هلاك شود نفس تو برايشان از راه حسرت‏ها بدرستيكه خدا دانا است بآنچه مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

آيا كسى كه كردار زشتش براى او آراسته جلوه داده شده، لذا آن را نيك مى‏بيند [چون كسى است كه چنين نيست؟] بى شك خداوند هر كس را كه بخواهد بيراه مى‏گذارد و هر كس را كه بخواهد هدايت مى‏كند. پس نبايد وجودت از حسرت خوردن بر آنان از بين برود. بى گمان خداوند به آنچه مى‏كنند داناست

مکارم

آیا کسی که عمل بدش برای او آراسته شده و آن را خوب و زیبا می‌بیند (همانند کسی است که واقع را آنچنان که هست می‌یابد)؟! خداوند هر کس را بخواهد گمراه می سازد و هر کس را بخواهد هدایت می‌کند؛ پس جانت به خاطر شدّت تأسف بر آنان از دست نرود؛ خداوند به آنچه انجام می‌دهند داناست!

مجتبوی

پس آيا كسى كه كردار زشتش در نظرش آراسته شده و آن را نيكو بيند، [مانند كسى است كه براستى نيكوكار است‏]؟ پس خدا هر كه را خواهد- سزاوار بداند- گمراه كند و هر كه را خواهد- شايسته بداند- راه نمايد. پس مبادا جان تو بر سر اندوه و دريغ بر آنها برود- هلاك شوى-، همانا خداوند بدانچه مى‏كنند داناست.

مصباح زاده

آيا پس آنكه آراسته شد برايش بدى كردارش پس بيند آنرا خوب پس بدرستى كه خدا واميگذارد آنرا كه ميخواهد و هدايت ميكند آنرا كه ميخواهد پس نبايد كه هلاك شود نفس تو بر ايشان از راه حسرت‏ها بدرستى كه خدا دانا است بانچه مى‏كنند

معزی

آيا كسى كه آراسته شود برايش بدى كارش پس آن را نكو بيند همانا خدا گمراه سازد هر كه را خواهد و هدايت كند هر كه را خواهد پس نرود جانت اندوه هائى (دريغهايى) بر ايشان همانا خدا دانا است بدانچه مى سازند

قمشه ای

آیا آن کس که کردار زشتش به چشم زیبا جلوه داده شده و (از خود پسندی) آن را نیکو بیند (مانند مرد حقیقت بین و نیکو کردار است) ؟پس خدا هر که را خواهد به گمراهی واگذارد و هر که را خواهد هدایت فرماید. پس مباد نفس شریفت بر این مردم به غم و حسرت افتد، که خدا به هر چه اینان کنند کاملا آگاه است.

رشاد خليفه

توجه كن به آن كسي كه عمل بدش چنان در نظرش آراسته شده است كه گمان مي كند پرهيزكارانه است. اين چنين خدا هر كه را بخواهد (گمراه شود) به گمراهي مي فرستد و هر كه را بخواهد (هدايت شود) هدايت مي نمايد. بنابراين، براي آنان اندوهگين مباش . خدا از تمام اعمالشان كاملاً آگاه است.

Literal

Is who his bad/evil deed was decorated/beautified to (for) him, so he saw it (as) good/beautiful, so then God misguides whom He wills/wants, and He guides whom He wills/wants, so do not (let) your self go/wipe out on (for) them (in) grief/sorrow, that truly God (is) knowledgeable with what they make/do .

Al-Hilali Khan

Is he, then, to whom the evil of his deeds made fairseeming, so that he considers it as good (equal to one who is rightly guided)? Verily, Allah sends astray whom He wills, and guides whom He wills. So destroy not yourself (O Muhammad SAW) in sorrow for them. Truly, Allah is the AllKnower of what they do!

Arthur John Arberry

And what of him, the evil of whose deeds has been decked out fair to him, so that he thinks it is good? God leads astray whomsoever He will, and whomsoever He will He guides; so let not thy soul be wasted in regrets for them; God has knowledge of the things they work.

Asad

Is, then, he to whom the evil of his own doings is [so] alluring that [in the end] he regards it as good [anything but a follower of Satan]? For, verily, God lets go astray him that wills [to go astray], just as He guides him that wills [to be guided]. [See note on 14:4, which explains my rendering of this sentence.] Hence, [O believer,] do not waste thyself in sorrowing over them: verily, God has full knowledge of all that they do!

Dr. Salomo Keyzer

Zal dus hij wien slechte daden als goed werden bereid en die zich verbeeldde dat die goed waren, gelijk zijn aan hem, die tot het rechtvaardige gezind is en de waarheid vereert? Waarlijk, God zal doen dwalen naar zijn welbehagen, en zal richten wien hem behaagt. Laat dus uwe ziel, o Mahomet! zich niet door zuchten verteren, wegens hunne weerspannigheid; want God weet wel wat zij doen.

Free Minds

The one whose evil work is adorned and he sees it as being good. God thus misguides whom he wills, and He guides whom He wills. So do not let yourself grieve over them. God is fully aware of what they are doing.

Hamza Roberto Piccardo

[Cosa ne sarà di] colui al quale è stata edulcorata la nefandezza della sua azione al punto che la considera buona? Ma Allah svia chi vuole e guida chi vuole. Quindi non ti affliggere per causa loro: Allah ben conosce quello che hanno operato.

Hilali Khan

Is he, then, to whom the evil of his deeds made fairseeming, so that he considers it as good (equal to one who is rightly guided)? Verily, Allah sends astray whom He wills, and guides whom He wills. So destroy not yourself (O Muhammad SAW) in sorrow for them. Truly, Allah is the AllKnower of what they do!

Kuliev E.

Разве тот, кому его злодеяние представлено прекрасным и кто считает его благом, равен тому, кто следует прямым путем? Воистину, Аллах вводит в заблуждение того, кого пожелает, и ведет прямым путем того, кого пожелает. Не изводи себя скорбью по ним. Воистину, Аллах знает о том, что они творят.

M.-N.O. Osmanov

Разве тот, кому его злое деяние представляется в приукрашенном виде и кто считает его добром [, равен тому, кто судит о делах справедливо?]. Воистину, Аллах сводит с пути того, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает. Пусть не тревожится твоя Душа о них. Воистину, Аллаху ведомо то, что они вершат.

Mohammad Habib Shakir

What! is he whose evil deed is made fairseeming to him so much so that he considers it good? Now surely Allah makes err whom He pleases and guides aright whom He pleases, so let not your soul waste away in grief for them; surely Allah is Cognizant of what they do

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming unto him so that he deemeth it good, (other than Satan’s dupe)? Allah verily sendeth whom He will astray, and guideth whom He will; so let not thy soul expire in sighings for them. Lo! Allah is Aware of what they do!

Palmer

What! is he whose evil act is made seemly for him, so that he looks upon it as good,-? Verily, God leads astray whom He pleases and guides whom He pleases; let not thy soul then be wasted in sighing for them; verily, God knows what they do!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ya o kişi? Yaptıklarının kötülüğü kendisine allanıp pullanmış da onu güzel görüvermiş. Doğrusu şu: Allah dilediğini/dileyeni saptırır, dilediğini/dileyeni de doğruya ve güzele kılavuzlar. O halde canın onlar için üzüntülere dalmasın. Hiç kuşkusuz, Allah onların ürettiklerini/ortaya koydukları oyunları çok iyi bilmektedir.

Qaribullah

What then of he whose evil deeds have been decorated fair to him and thinks them to be good? Allah leads astray whomsoever He will and whomsoever He will He guides. Do not let your soul be wasted in regrets for them; Allah has knowledge of all they do.

QXP

Can you think of he whose persistence in evil blunts his sensitivity – so that his deeds seem fair to him? Verily, Allah lets go astray any who wants to go astray, just as He guides any who wants to be guided. Therefore, waste not yourself in sorrowing over them. Verily, Allah is Aware of all that they contrive.

Reshad Khalifa

Note the one whose evil work is adorned in his eyes, until he thinks that it is righteous. GOD thus sends astray whoever wills (to go astray), and He guides whoever wills (to be guided). Therefore, do not grieve over them. GOD is fully aware of everything they do.

Rodwell

Shall he, the evil of whose deeds are so tricked out to him that he deemeth them good, be treated like him who seeth things aright? Verily God misleadeth whom He will, and guideth whom He will. Spend not thy soul in sighs for them: God knoweth their doings.

Sale

Shall he therefore for whom his evil work hath been prepared, and who imagineth it to be good, be as he who is rightly disposed, and discerneth the truth? Verily God will cause to err whom He pleaseth, and will direct whom He pleaseth. Let not thy soul therefore be spent in sighs for their sakes, on account of their obstinacy; for God well knoweth that which they do.

Sher Ali

Can he, then, to whom the evil of his conduct is made to appear pleasing, so that he looks upon it as good, be like him who believes and does good deeds ? Surely, ALLAH lets go astray whom HE wills and guides whom HE wills. So let not thy soul waste away in sorrow for them. Surely, ALLAH know what they do.

Unknown German

Ist etwa der, dem das Böse seines Tuns schön gemacht wird, so daß er es für gut ansieht (rechtgeleitet)? Gewiß, Allah erklärt zum Irrenden, wen Er will, und leitet, wen Er will. Laß drumdeine Seele nicht hinschwinden in Seufzern für diese. Allah weiß, was sie tun.

V. Porokhova

(Сравни ли) тот, ■ Кому украсил (Сатана) его деянье злое ■ И он таким прекрасным зрит его, ■ (Тому, кто следует прямой стезею Бога)? ■ Аллах, поистине, с пути сбивает ■ Иль направляет праведной стезей ■ По (Своему всеведенью и мудрому) желанью. ■ Так пусть твоя душа, (о Мухаммад!), ■ По ним печалью не исходит, – ■ Аллаху, истинно, известно все то, что делают они.

Yakub Ibn Nugman

Залим кешегә кылган явызлыгы үзенә зиннәтле вә ләззәтле ителде, кабахәт эшләре аңа яхшы булып күренде, шул залим, туры юлда булган инсафлы мөэмин белән бертигез булырмы? Тәхкыйк Аллаһ теләгән кешесен хактан адаштырыр, вә теләгән кешесен хак юлга күндерер, кәферләрнең Коръәнгә ышанмауларына һич кайгырма, бит Аллаһ аларның кылган явыз эшләрен беләдер, җәзасын бирер.

جالندہری

بھلا جس شخص کو اس کے اعمال بد آراستہ کرکے دکھائے جائیں اور وہ ان کو عمدہ سمجھنے لگے تو (کیا وہ نیکوکار آدمی جیسا ہوسکتا ہے)۔ بےشک خدا جس کو چاہتا ہے گمراہ کرتا ہے اور جس کو چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے۔ تو ان لوگوں پر افسوس کرکے تمہارا دم نہ نکل جائے۔ یہ جو کچھ کرتے ہیں خدا اس سے واقف ہے

طاہرالقادری

بھلا جس شخص کے لئے اس کا برا عمل آراستہ کر دیا گیا ہو اور وہ اسے (حقیقتاً) اچھا سمجھنے لگے (کیا وہ مومنِ صالح جیسا ہو سکتا ہے)، سو بیشک اﷲ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے، سو (اے جانِ جہاں!) ان پر حسرت اور فرطِ غم میں آپ کی جان نہ جاتی رہے، بیشک وہ جو کچھ سرانجام دیتے ہیں اﷲ اسے خوب جاننے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.