سوره فاطر (35) آیه 10

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 10

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 11
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 9

عربی

مَنْ كانَ يُرِيدُ الْعِزَّةَ فَلِلَّهِ الْعِزَّةُ جَمِيعاً إِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَ الْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهُ وَ الَّذِينَ يَمْكُرُونَ السَّيِّئاتِ لَهُمْ عَذابٌ شَدِيدٌ وَ مَكْرُ أُولئِكَ هُوَ يَبُورُ

بدون حرکات عربی

من كان يريد العزّة فللّه العزّة جميعا إليه يصعد الكلم الطّيّب و العمل الصّالح يرفعه و الّذين يمكرون السّيّئات لهم عذاب شديد و مكر أولئك هو يبور

خوانش

Man kana yureedu alAAizzata falillahi alAAizzatu jameeAAan ilayhi yasAAadu alkalimu alttayyibu waalAAamalu alssalihu yarfaAAuhu waallatheena yamkuroona alssayyi-ati lahum AAathabun shadeedun wamakru ola-ika huwa yabooru

آیتی

هر که خواهان عزت است بداند که عزت ، همگي از آن خداست سخن خوش وپاک ، به سوي او بالا مي رود و کردار نيک است که آن را بالا مي برد و براي آنان که از روي مکر به تبهکاري مي پردازند عذابي است سخت و مکرشان نيز از ميان برود

خرمشاهی

هر كس عزت مى خواهد [بداند كه] هر چه عزت است، نزد خداوند است; سخنان پاكيزه به سوى او بالا مى رود، و كار نيك آن را بالا مى برد، و كسانى كه بد سگالى مى كنند، عذابى شديد [در پيش] دارند، و مكر اينان بر باد است.

کاویانپور

هر كه خواهان عزت و بزرگى است، بداند كه جميع عزت و بزرگى مخصوص خداست. گفتار نيك و سخنان پاك بسوى خدا ميرود و اعمال صالح آنها را بالا مى‏برد و كسانى كه با حيله و تزوير اعمال ناپسند و گناه آميز انجام ميدهند، عذابى سخت در انتظار آنهاست و نيرنگ آنان بكلى از ميان ميرود.

انصاریان

کسی که عزت می خواهد، پس [باید آن را از خدا بخواهد، زیرا] همه عزت ویژه خداست. حقایق پاک [چون عقاید و اندیشه های صحیح] به سوی او بالا می رود و عمل شایسته آن را بالا می برد. و کسانی که حیله های زشت به کار می گیرند، برای آنان عذابی سخت خواهد بود، و بی تردید حیله آنان نابود می شود.

سراج

هر كه خواهد عزت را (گو طلب ارجمندى از پرستش خدا كند) پس تنها از آن خداست همه عزتها بسوى خدا بالا مى‏رود سخنان پاك (اعتقادات حقه) و كردار شايسته بالا مى‏برد سخنان پاك را و آنانكه حيله مى‏كنند حيله‏هاى بد (حيله‏ها را وسيله عزت مى‏گيرند) براى ايشان شكنجه‏اى سخت است و نيرنگ آن گروه تباه شود (بى‏نتيجه گردد)

فولادوند

هر كس سربلندى مى‏خواهد، سربلندى يكسره از آنِ خداست. سخنان پاكيزه به سوى او بالا مى‏رود، و كار شايسته به آن رفعت مى‏بخشد. و كسانى كه با حيله و مكر كارهاى بد مى‏كنند، عذابى سخت خواهند داشت، و نيرنگشان خود تباه مى‏گردد.

پورجوادی

آن كه خواهان عزت باشد (بداند كه) تمامى عزت از آن خداست. سخن خوش و پاك به سوى او بالا مى‏رود و كردار نيك آن را بالا مى‏برد و نيرنگبازان را عذاب سختى است و مكرشان نيز نابود مى‏شود.

حلبی

كسى كه عزّت را بخواهد، عزّت همه از آن خداست [و] سخنان پاك بسوى او بالا مى‏رود، و كردار شايسته آن را بالا مى‏برد، و كسانى كه بديها را انجام مى‏دهند ايشان را شكنجه‏اى سخت است، و مكر اين گروه تباه خواهد شد.

اشرفی

هر كس كه بخواهد عزت را پس خدا راست عزت همگى بسوى او بالا ميرود سخن‏هاى پاكيزه و كردار شايسته بالا ميبرد آنرا و آنان كه مى‏انديشند بديها را ايشانراست عذابى سخت و حيله آنها خود نابود ميگردد

خوشابر مسعود انصاري

هر كس خواهان عزت است، [بداند] كه عزت همگى از آن خداوند است. سخن پاك به سوى او بالا مى‏رود. و كار شايسته را [خداوند] بلند مى‏گرداند. كسانى كه بد انديشى مى‏كنند. عذابى سخت [در پيش‏] دارند و بد انديشى اينان بر باد است

مکارم

کسی که خواهان عزّت است (باید از خدا بخواهد چرا که) تمام عزّت برای خداست؛ سخنان پاکیزه به سوی او صعود می‌کند، و عمل صالح را بالا می‌برد؛ و آنها که نقشه‌های بد می‌کشند، عذاب سختی برای آنهاست و مکر (و تلاش افسادگرانه) آنان نابود می‌شود (و به جایی نمی‌رسد)!

مجتبوی

هر كه بزرگى و ارجمندى خواهد، پس [بداند كه‏] بزرگى و ارجمندى همه از آن خداست.- و به هر كه خواهد دهد- سخن نيكو و پاك به سوى او بالا مى‏رود و كردار نيك و شايسته آن را بالا مى‏برد. و كسانى كه بديها مى‏انديشند آنان را عذابى سخت است، و ترفند و نيرنگ اينان نابود مى‏گردد.

مصباح زاده

هر كس كه بخواهد عزت را پس خدا راست عزت همگى بسوى او بالا ميرود سخن‏هاى پاكيزه و كردار شايسته بالا ميبرد آنرا و آنان كه مى‏انديشند بديها را ايشان را است عذابى سخت و حيله آنها خود نابود ميگردد

معزی

آنكو عزت جويد پس براى خدا است عزت همگى بسويش بالا رود سخنان پاك و كردار نيك را او بالا برد و آنان كه نيرنگهاى زشت آرند ايشان را است عذابى سخت و نيرنگ آنان است تباه و نابود

قمشه ای

هر که طالب عزت است (بداند که همانا در ملک وجود) تمام عزت خاص خدا (و خداپرستان) است. کلمه نیکو (ی توحید و روح پاک آسمانی) به سوی خدا بالا رود و عمل نیک خالص آن را بالا برد. و بر آنان که به مکر و تزویر اعمال بد کنند عذاب سخت خواهد بود و فکر و مکرشان به کلی نابود خواهد شد.

رشاد خليفه

هر كس در طلب عزت است، بايد بداند كه همه عزت ها از آن خداست. گفتار نيک به سوي او بالا مي رود و اعمال پرهيزكارانه را او بلندمرتبه مي كند؛ و اما آنان كه با نيرنگ به كارهاي پليد دست مي زنند، سزاوار عذابي شديد مي شوند؛ نيرنگ چنين مردمي با شكست مواجه خواهد شد.

Literal

Who was wanting the glory/might , so to God (is) the glory/might all/all together, to Him ascends/climbs the words/expressions, the good/beautiful , and the deed the correct/righteous He raises it; and those who scheme the sins/crimes, for them (is) a strong (severe) torture, and (the) schemes (of) those it perishes/fails .

Al-Hilali Khan

Whosoever desires honour, power and glory then to Allah belong all honour, power and glory (and one can get honour, power and glory only by obeying and worshipping Allah (Alone)). To Him ascend (all) the goodly words, and the righteous deeds exalt it (the goodly words i.e. the goodly words are not accepted by Allah unless and until they are followed by good deeds), but those who plot evils, theirs will be severe torment. And the plotting of such will perish.

Arthur John Arberry

Whosoever desires glory, the glory altogether belongs to God. To Him good words go up, and the righteous deed — He uplifts it; but those who devise evil deeds — theirs shall be a terrible chastisement, and their devising shall come to naught.

Asad

He who desires might and glory [ought to know that] all might and glory belong to God [alone]. Unto Him ascend all good words, and the righteous deed does He exalt. But as for those who cunningly devise evil deeds – suffering severe awaits them; and all their devising is bound to come to nought. [It appears that in this context – as in the first paragraph of 10:21 or in 34:33 – both the noun makr (lit., «a scheme», or «scheming» or «plotting») and the verb yamkurun (lit., «they scheme» or «plot») have the connotation of «devising false [or «fallacious»] arguments» against something that is true. Since the preceding passages refer to God’s creativeness and, in particular, to His power to create life and resurrect the dead (verse 9), the «evil deeds» spoken of above are, presumably, specious arguments meant to «disprove» the announcement of resurrection.]

Dr. Salomo Keyzer

Wie ooit uitnemendheid begeert, aan God behoort alle uitnemendheid; tot hem stijgen de goede woorden op, en hij zal de rechtvaardige daden verheffen. Maar wat hen betreft, die zondige listen uitdenken, zij zullen eene gestrenge straf ondergaan, en de plannen dier menschen zullen ijdel gemaakt worden.

Free Minds

Whosoever is seeking pride, then know that to God belongs all Pride. To Him ascend the good words, and they are exalted by the good deeds. And as for those who scheme evil, they will have a painful retribution, and their scheming will fail.

Hamza Roberto Piccardo

E chi desidera potenza…[sappia che] tutta la potenza [appartiene] ad Allah: ascende a Lui la buona parola ed Egli eleva alta l’azione devota. Coloro che invece tramano le azioni malvage, avranno un castigo severo. La loro trama è destinata al fallimento.

Hilali Khan

Whosoever desires honour, power and glory then to Allah belong all honour, power and glory (and one can get honour, power and glory only by obeying and worshipping Allah (Alone)). To Him ascend (all) the goodly words, and the righteous deeds exalt it (the goodly words i.e. the goodly words are not accepted by Allah unless and until they are followed by good deeds), but those who plot evils, theirs will be severe torment. And the plotting of such will perish.

Kuliev E.

Если кто жаждет могущества, то ведь могущество целиком принадлежит Аллаху. К Нему восходит прекрасное слово, и Он возносит праведное деяние (или праведное деяние возносит прекрасное слово; или праведное деяние возносит человека). А тем, которые замышляют злодеяния, уготованы тяжкие мучения, и их замыслы окажутся безуспешными.

M.-N.O. Osmanov

Если кто-либо жаждет величия, то ведь величие целиком во власти Аллаха. К Нему возносится прекрасное слово, а доброе дело возносит его. А тем, которые строят злые козни, уготовано суровое наказание, и козни их тщетны.

Mohammad Habib Shakir

Whoever desires honor, then to Allah belongs the honor wholly. To Him do ascend the good words; and the good deeds, lift them up, and (as for) those who plan evil deeds, they shall have a severe chastisement; and (as for) their plan, it shall perish.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso desireth power (should know that) all power belongeth to Allah. Unto Him good words ascend, and the pious deed doth He exalt; but those who plot iniquities, theirs will be an awful doom; and the plotting of such (folk) will come to naught.

Palmer

Whosoever desires honour – honour belongs wholely to God; to Him good words ascend, and a righteous deed He takes up; and those who plot evil deeds, for them is keen torment, and their plotting is in vain.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onur ve yücelik isteyen bilsin ki, onur ve yüceliğin tümü Allah’adır. Temiz ve güzel kelime O’na yükselir; hayra ve barışa yönelik amel de o kelimeyi yüceltir. Kötülükleri kuranlara/kötülükleri tuzak yapanlara gelince, onlar için şiddetli bir azap vardır. Ve böylelerinin tuzağı tarumar olur.

Qaribullah

He who wants might, the Might belongs to Allah altogether. To Him ascend good words, and the righteous deed He raises. But those who devise evil deeds theirs shall be a terrible punishment, and their plotting shall be annulled.

QXP

Whoever desires dignity should know that to Allah belongs all Dignity. Unto Him ascend all good words, and He exalts the works that help others. (That is how individuals and nations can ascend in honor). But those who plot imbalance in the lives of others, for them is severe punishment and their plotting, in the end, will come to naught.

Reshad Khalifa

Anyone seeking dignity should know that to GOD belongs all dignity. To Him ascends the good words, and He exalts the righteous works. As for those who scheme evil works, they incur severe retribution; the scheming of such people is destined to fail.

Rodwell

If any one desireth greatness, all greatness is in God. The good word riseth up to Him, and the righteous deed will He exalt. But a severe punishment awaiteth the plotters of evil things; and the plots of such will He render vain.

Sale

Whoever desireth excellence; unto God doth all excellence belong: Unto Him ascendeth the good speech; and the righteous work will He exalt. But as for them who devise wicked plots, they shall suffer a severe punishment; and the device of those men shall be rendered vain.

Sher Ali

Whoso desires honour, let him know that all honour belongs to ALLAH. Unto HIM ascend pure words, and righteous deeds does HE exalt, and those who plan evils – for them is a severe punishment; and the planning of such will perish.

Unknown German

Wer da Ruhm begehrt (der sollte wissen), daß aller Ruhm bei Allah ist. Zu Ihm steigen gute Worte empor, und rechtschaffenes Werk wird sie emporsteigen lassen. Und diejenigen, die Böses planen – für sie ist eine strenge Strafe; und ihr Planen wird hinfällig sein.

V. Porokhova

Кто ищет славы и величия себе, ■ То у Аллаха – все величие и слава; ■ К Нему и слово доброе восходит, ■ И доброе деяние (спешит), ■ Которое Он (милостью Своею) возвышает. ■ А тем, которые замыслили недобрые дела, ■ (Назначена) мучительная кара, ■ И обратятся в тщЕту их уловки.

Yakub Ibn Nugman

Берәү өстенлекне теләсә, барча өстенлек Аллаһ кулындадыр, Аллаһуга итагать итеп өстенлекне Аңардан сорасын! Гөнаһтан, хатадан пакь яхшы сүзләрнең иң беренчесе һәм иң зурысы «Лә Илаһә илләл-лаһ» сүзе һәм башка яхшы сүзләр Аллаһу хозурына ашырлар, яхшы гамәлләр яхшы сүзләрне күтәрер, ягъни кабул иттерер. «Гамәл булмаса иман сүзләрен һәм башка яхшы сүзләрне әйтүдә генә файда юк, гамәл кылыш кирәк». Пәйгамбәрне шәһәрдән куарга яки үтерергә үзара киңәш итеп мәкерлек кылучы мөшрикләргә ахирәттә каты ґәзаб булыр, вә аларның мәкерләре гамәлгә ашмас, үзләре хур булырлар.

جالندہری

جو شخص عزت کا طلب گار ہے تو عزت تو سب خدا ہی کی ہے۔ اسی کی طرف پاکیزہ کلمات چڑھتے ہیں اور نیک عمل اس کو بلند کرتے ہیں۔ اور جو لوگ برے برے مکر کرتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے۔ اور ان کا مکر نابود ہوجائے گا

طاہرالقادری

جو شخص عزت چاہتا ہے تو اﷲ ہی کے لئے ساری عزت ہے، پاکیزہ کلمات اسی کی طرف چڑھتے ہیں اور وہی نیک عمل(کے مدارج) کو بلند فرماتا ہے، اور جو لوگ بری چالوں میں لگے رہتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے اور ان کا مکر و فریب نیست و نابود ہو جائے گا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.