سوره فاطر (35) آیه 11

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 11

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 12
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 10

عربی

وَ اللَّهُ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْواجاً وَ ما تَحْمِلُ مِنْ أُنْثى وَ لا تَضَعُ إِلاَّ بِعِلْمِهِ وَ ما يُعَمَّرُ مِنْ مُعَمَّرٍ وَ لا يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلاَّ فِي كِتابٍ إِنَّ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ

بدون حرکات عربی

و اللّه خلقكم من تراب ثمّ من نطفة ثمّ جعلكم أزواجا و ما تحمل من أنثى و لا تضع إلاّ بعلمه و ما يعمّر من معمّر و لا ينقص من عمره إلاّ في كتاب إنّ ذلك على اللّه يسير

خوانش

WaAllahu khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wama tahmilu min ontha wala tadaAAu illa biAAilmihi wama yuAAammaru min muAAammarin wala yunqasu min AAumurihi illa fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun

آیتی

خدا شما را از خاک و سپس از نطفه بيافريد آنگاه جفتهاي يکديگرتان قرار داد هيچ زني آبستن نمي شود و نمي زايد مگر به علم او و عمر هيچ سالخورده اي به درازا نکشد و از عمر کسي کاسته نگردد ، جز آنکه همه در کتابي نوشته شده است و اين کارها بر خدا آسان است

خرمشاهی

و خداوند شما را از خاك، سپس از نطفه آفريده است، سپس شما را زوج [نر و ماده] گردانده است; و هيچ مادينه اى باردار نمى شود و وضع حمل نمى كند مگر با آگاهى او; و هيچ كهنسالى عمر داده يا از عمر او كاسته نمى شود، مگر آنكه در كتابى [مسطور] است; اين امر بر خداوند آ

کاویانپور

و خدا، شما نوع بشر را نخست از خاك آفريد. سپس از نطفه خلق كرد و آن گاه شما را ذكور و اناث قرار داد. هيچ زنى (اناث و مادينه‏اى) حامله نميشود و وضع حمل نميكند مگر بعلم او و كسى عمر طولانى نكند و از عمر كسى كاسته نشود مگر آنكه در كتاب مسطور است و اين كار بر خدا بسيار آسانست.

انصاریان

و خدا شما را از خاک [مرده] ، سپس از نطفه آفرید، آن گاه شما را زوج هایی [نر و ماده] قرار داد. هیچ ماده ای باردار نمی شود و بارش را نمی نهد مگر به علم او، و هیچ کس عمر طولانی نمی کند واز عمرش کاسته نمی شود مگر اینکه در کتابی [چون لوح محفوظ] ثبت است. بی تردید این [کارها] بر خدا آسان است.

سراج

و خدا آفريد شما را از خاكى پس از نطفه سپس گردانيد شما را مردان و آنان (كه مزاوجت كنيد) و بار نمى‏گيرد هيچ ماده‏اى (از فرزند) و نمى‏نهد (آنچه در شكم وى است) مگر بدانش خدا و عمر دراز نيابد هيچ دراز عمرى و كاسته نشود از عمر احدى مگر آنكه در كتابى (در لوح محفوظ ثبت) است البته اين تقدير بر خدا آسان است

فولادوند

و خدا[ست كه‏] شما را از خاكى آفريد، سپس از نطفه‏اى، آنگاه شما را جفت جفت گردانيد، و هيچ مادينه‏اى بار نمى‏گيرد و بار نمى‏نهد مگر به علم او. و هيچ سالخورده‏اى عمر دراز نمى‏يابد و از عمرش كاسته نمى‏شود، مگر آنكه در كتابى [مندرج ]است. در حقيقت، اين [كار] بر خدا آسان است!

پورجوادی

خداوند شما را ابتدا از خاك و سپس از نطفه آفريد. آن گاه جفتهاى يكديگر قرارتان داد و هيچ ماده‏اى باردار نمى‏شود و نمى‏زايد مگر به علم او، و عمر هيچ سالخورده‏اى دراز نمى‏شود و از عمر كسى كاهش نمى‏يابد مگر آن كه در كتابى نوشته شده باشد و چنين كارهايى بر خدا آسان است.

حلبی

و خدا شما را از خاكى آفريد، سپس از نطفه‏اى، پس از آن شما را جفتها قرار داد، و هيچ زنى جز به علم او بار نگيرد و بار ننهد. و به هيچكس عمر دراز ندهند، و هيچ از عمر ديگرى نكاهند مگر كه در كتاب [لوح محفوظ نوشته‏] باشد، بيگمان اين بر خدا آسان است.

اشرفی

و خداوند آفريد شما را از خاك سپس از نطفه پس گردانيد شما را جفت‏ها و باردار نمى‏شود هيچ مؤنثى و نمى‏نهد (بار خود) مگر بعلم او و عمر نمى‏كند هيچ پير عمر كننده دراز و كم نمى‏شود از عمر او جز آنكه در كتابست بدرستيكه آن بر خدا آسانست

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند شما را از خاك سپس از نطفه آفريد، آن گاه شما را دو گونه [زن و مرد] گردانيد. و هيچ مادينه‏اى باردار نمى‏شود و نمى‏زايد مگر به دانش او. و هيچ عمر يابنده‏اى عمر نمى‏يابد و از عمرش كاسته نمى‏شود مگر آنكه در كتابى [نوشته است‏] اين [كار] بر خداوند آسان است

مکارم

خداوند شما را از خاکی آفرید، سپس از نطفه‌ای؛ سپس شما را بصورت زوجهایی قرار داد؛ هیچ جنس ماده‌ای باردار نمی‌شود و وضع حمل نمی‌کند مگر به علم او، و هیچ کس عمر طولانی نمی‌کند، یا از عمرش کاسته نمی‌شود مگر اینکه در کتاب (علم خداوند) ثبت است؛ اینها همه برای خداوند آسان است.

مجتبوی

و خدا شما را از خاكى و سپس از نطفه‏اى آفريد آنگاه شما را جفتها- مردان و زنان- گردانيد، و هيچ زنى بار نگيرد- باردار نشود- و بار ننهد- نزايد- مگر به دانش او و به هيچ كسى زندگانى دراز داده نشود و از عمر هيچ كس كاسته نگردد مگر آنكه در كتابى- لوح محفوظ- ثبت است، همانا اين كار بر خدا آسان است.

مصباح زاده

و خداوند آفريد شما را از خاك سپس از نطفه پس گردانيد شما را جفت‏ها و باردار نمى‏شود هيچ مؤنثى و نمى‏نهد (بار خود) مگر بعلم او و عمر نمى‏كند هيچ پير عمر كننده دراز و كم نمى‏شود از عمر او جز آنكه در كتابست بدرستى كه آن بر خدا آسانست

معزی

و خدا بيافريد شما را از خاكى پس از چكه آبى سپس گردانيد شما را جفتهائى و بارور نگردد ماده اى و نه بنهد بارش را جز با علم او و سالمند نشود سالمندى و نه كاسته شود از سالش مگر در كتابى است همانا آن است بر خدا آسان

قمشه ای

و خدا شما (نوع بشر) را (نخست مردی) از خاک بیافرید و سپس از نطفه (آن مرد دیگری را) خلق کرد و بعد از آن شما را جفت (مرد و زن) قرار داد، و هیچ زنی بار نگیرد و نزاید جز به علم و اراده او، و کسی عمر طولانی نکند یا از عمرش کاسته نشود جز آنکه همه در کتاب (علم ازلی حق) ثبت است و این (ضبط اعمار و آجال خلق) بر خدا بسیار آسان است.

رشاد خليفه

خدا شما را از خاک، سپس از قطره اي کوچک آفريد، سپس او باعث مي شود که شما از طريق همسرانتان توليد مثل کنيد. هيچ مؤنثي بدون دانش او باردار نمي شود و نمي زايد. هيچ کس عمر طولاني نکند و عمر هيچ کس کوتاه نشود، مگر بر طبق پرونده اي موجود. اين براي خدا آسان است.

Literal

And God created you from dust/earth then from a drop/male’s or female’s secretion , then He made you pairs/couples , and no female conceives/(is) pregnant with and nor gives birth/drops except with His knowledge, and no long lived/aged be granted long life, and nor be reduced (shortened) from his lifetime except in a Book/fate/term , that truly that (is) on God easy/little .

Al-Hilali Khan

And Allah did create you (Adam) from dust, then from Nutfah (male and female discharge semen drops i.e. Adams offspring), then He made you pairs (male and female). And no female conceives or gives birth, but with His Knowledge. And no aged man is granted a length of life, nor is a part cut off from his life (or another mans life), but is in a Book (AlLauh AlMahfooz) Surely, that is easy for Allah.

Arthur John Arberry

God created you of dust then of a sperm-drop, then He made you pairs. No female bears or brings forth, save with His knowledge; and none is given long life who is given long life neither is any diminished in his life, but it is in a Book. Surely that is easy for God.

Asad

And [remember:] God creates [every one of] you out of dust, [See second half of note on 3:59, and note on 23:12.] then out of a drop of sperm; and then He fashions you into either of the two sexes. [Lit., «makes you pairs» or «mates (of one another)».] And no female conceives or gives birth unless it be with His knowledge; and none that is long-lived has his days lengthened – and neither is aught lessened of his days – unless it be thus laid down in [God’s] decree: for, behold, all this is easy for God.

Dr. Salomo Keyzer

God schiep u het eerst van stof en daarna van zaad , en hij heeft u tot man en vrouw gemaakt. Geene vrouw ontvangt of brengt voort, dan met zijne kennis. Niets wordt gevoegd bij den ouderdom van hem wiens levens is verlengd, noch wordt iets van zijnen ouderdom verminderd, of het is opgeschreven in het boek van Gods besluiten. Waarlijk, dit is gemakkelijk voor God.

Free Minds

And God created you from dust, then from a seed, then He made you into pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. Nor does anyone have his life extended, or his life is shortened, except in a record. This is easy for God.

Hamza Roberto Piccardo

Allah vi ha creati dalla terra e poi da una goccia di sperma e quindi vi ha disposti a coppie. Non c’è femmina che sia gravida o partorisca a Sua insaputa. A nessuno sarà prolungata o abbreviata la vita senza che ciò non sia [scritto] in un Libro. In verità ciò è facile per Allah

Hilali Khan

And Allah did create you (Adam) from dust, then from Nutfah (male and female discharge semen drops i.e. Adams offspring), then He made you pairs (male and female). And no female conceives or gives birth, but with His Knowledge. And no aged man is granted a length of life, nor is a part cut off from his life (or another mans life), but is in a Book (AlLauh AlMahfooz) Surely, that is easy for Allah.

Kuliev E.

Аллах создал вас из земли, затем – из капли, а затем сделал вас парами. Самка может зачать или родить только с Его ведома. Даруется долгожителю долгая жизнь или укорачивается его жизнь, все это есть в Писании (Хранимой скрижали). Воистину, это для Аллаха легко.

M.-N.O. Osmanov

Аллах создал вас из праха, потом – из капли, затем сотворил вас парами. Самка может зачать или разрешиться от бремени только с его ведома. Удлиняется или укорачивается жизнь [человеку] – все это свершается только согласно Писанию. Воистину, это не представляет для Аллаха труда.

Mohammad Habib Shakir

And Allah created you of dust, then of the life-germ, then He made you pairs; and no female bears, nor does she bring forth, except with His knowledge; and no one whose life is lengthened has his life lengthened, nor is aught diminished of one’s life, but it is all in a book; surely this is easy to Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah created you from dust, then from a little fluid, then He made you pairs (the male and female). No female beareth or bringeth forth save with His knowledge. And no-one groweth old who groweth old, nor is aught lessened of his life, but it is recorded in a Book, Lo! that is easy for Allah.

Palmer

God created you from earth, then from a clot; then lie made you pairs; and no female bears or is delivered, except by His knowledge; nor does he, who is aged reach old age, or is aught diminished from his life, without it is in the Book; verily, that is easy unto God.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah sizi bir topraktan, sonra bir spermden yarattı; sonra sizi çiftler haline getirdi. O’nun ilmi dışında, bir dişi ne hamile olur ne de doğurur. Yaşayan bir varlığa daha çok ömür verilmesi de onun ömründen biraz azaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Bu, Allah için gerçekten çok kolaydır.

Qaribullah

Allah created you from dust, then from a (sperm) drop. Then he made you pairs. No female conceives or is delivered except by His Knowledge. He whose life is long, whatsoever is increased or decreased of his age is in a Clear Book. Surely, that is easy for Allah.

QXP

(Recall your common humble origin.) Allah created you from dust, then from male and female gametes, and then He makes you pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth without His Knowledge (according to His Appointed Science, without exceptions). No one lives long, and no one lives short, but by His Law (3:144). Behold, all this is easy to Allah. (‹Nutfah› = Gamete, male or female).

Reshad Khalifa

GOD created you from dust, then from a tiny drop, then He causes you to reproduce through your spouses. No female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. No one survives for a long life, and no one’s life is snapped short, except in accordance with a pre-existing record. This is easy for GOD.

Rodwell

Moreover, God created you of dust – then of the germs of life – then made you two sexes: and no female conceiveth or bringeth forth without his knowledge; and the aged ageth not, nor is aught minished from man’s age, but in accordance with the Book. An easy thing truly is this to God.

Sale

God created you first of the dust, and afterwards of seed: And He hath made you man and wife. No female conceiveth, or bringeth forth, but with his knowledge. Nor is any thing added unto the age of him whose life is prolonged, neither is any thing diminished from his age, but the same is written in the book of God’s decrees. Verily this is easy with God.

Sher Ali

And ALLAH created you from dust, then from a sperm drop, then HE made you pairs. And no female conceives, nor does she bring forth a child save with HIS knowledge. And no one is granted long life who is granted long life, nor is anything diminished of his life, but it is all recorded in a Book. That surely is easy for ALLAH.

Unknown German

Allah hat euch aus Erde erschaffen, dann aus einem Samentropfen, dann machte Er euch zu Paaren. Und kein Weib wird schwanger oder gebiert ohne Sein Wissen. Und keiner, dem das Leben verlängert wird, (sieht) sein Leben verlängert, noch wird sein Leben irgend verringert, ohne daß es in einem Buch stünde. Das ist ein leichtes für Allah.

V. Porokhova

Аллах из праха сотворил вас, ■ Из капли спермы (вывел) вас ■ И разделил вас на два пола. ■ Лишь с ведома Его и самка носит плод ■ И вовремя слагает свою ношу; ■ И только по (Господней) Книге ■ У долгожителя продлиться может век ■ Или (мгновенно) оборваться, – ■ Это, поистине, для Господа легко.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ атагыз Адәмне балчыктан яратты, соңра нәселен бер тамчы судан яратты, соңра сезне ирләр вә хатыннар кылды. Бер хатынның бала күтәрүе һәм тудыруы фәкать Аллаһ белеме беләндер, вә берәүнең гомере озайтылмас һәм берәүнең гомере кыскартылмас, мәгәр болар бар да Аллаһу хозурындагы китапта язылмыштыр. Бу эш Аллаһуга бик җиңел.

جالندہری

اور خدا ہی نے تم کو مٹی سے پیدا کیا پھر نطفے سے پھر تم کو جوڑا جوڑا بنا دیا۔ اور کوئی عورت نہ حاملہ ہوتی ہے اور نہ جنتی ہے مگر اس کے علم سے۔ اور نہ کسی بڑی عمر والے کو عمر زیادہ دی جاتی ہے اور نہ اس کی عمر کم کی جاتی ہے مگر (سب کچھ) کتاب میں (لکھا ہوا) ہے۔ بےشک یہ خدا کو آسان ہے

طاہرالقادری

اور اﷲ ہی نے تمہیں مٹی (یعنی غیر نامی مادّہ) سے پیدا فرمایا پھر ایک تولیدی قطرہ سے، پھر تمہیں جوڑے جوڑے بنایا، اور کوئی مادّہ حاملہ نہیں ہوتی اور نہ بچہ جنتی ہے مگر اس کے علم سے، اور نہ کسی دراز عمر شخص کی عمر بڑھائی جاتی ہے اور نہ اس کی عمر کم کی جاتی ہے مگر (یہ سب کچھ) لوحِ (محفوظ) میں ہے، بیشک یہ اﷲ پر بہت آسان ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.